한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
시7901. 오 하나님이여, 이교도(고이: 이방 나라,이방,동물들의 떼,메뚜기들의 날음,이교도,이방인,나라,백성)들이 당신의 세습물 안으로 들어왔나이다, 당신의 거룩한 성전을 그들이 더럽혔나이다, 그들이 예루살렘을 폐허더미(아이: 마치 뒤집어 엎은 것처럼 폐허,폐허더미)들 위에 올려놓았나이다.
O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.
(n)(아삽의 시가)
오 하나님이여, 민족들이 당신의 세습물을 침입하였나이다, 그들이 당신의 거룩한 성전을 더럽혔나이다, 그들이 예루살렘을 폐허들 가운데에 놓았나이다.
(v)(아삽의 시가)
오 하나님이여, 민족들이 당신의 세습물을 침입하였나이다, 그들이 당신의 거룩한 성전을 더럽혔나이다, 그들이 예루살렘을 잡석(雜石)으로 바꾸어 놓았나이다.
(p)(아삽의 시가)
오 하나님이여, 민족들이 당신의 세습물(당신 백성의 땅) 안으로 들어왔나이다, 당신의 거룩한 성전을 그들이 더럽혔나이다, 그들이 예루살렘을 폐허더미들로 만들었나이다.
(한) {아삽의 시} 하나님이여 열방이 주의 기업에 들어와서 주의 성전을 더럽히고 예루살렘으로 돌무더기가 되게 하였나이다
시7902. 그들이 당신 종들의 시신들을 하늘의 새들에게, 당신의 성도[하씨드:하싸드(인사하다,친절하다)에서 유래,(종교적으로)경건한 사람,거룩한,인자한,선한]들의 육신을 땅의 짐승들에게 음식이 되도록 주었나이다.
The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
(n) 그들이 당신 종들의 시신들을 하늘들의 새들에게, 당신의 경외하는 자들의 육신을 땅의 짐승들에게 음식으로 주었나이다.
(v) 그들이 당신 종들의 시신들을 공중의 새들에게, 당신의 성도들의 육신을 땅의 짐승들에게 음식으로서 주었나이다.
(p) 당신 종들의 시신들을 하늘들의 새들에게, 당신의 성도들의 육신을 땅의 짐승들에게 그들이 음식으로서 주었나이다.
(한) 저희가 주의 종들의 시체를 공중의 새에게 밥으로 주며 주의 성도들의 육체를 땅 짐승에게 주며
시7903. 저들이 그들의 피를 예루살렘 주변 둘레에 물과 같이 흘렸나이다, 그리고 그들을 매장하는 아무도 없었나이다.
Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
(n)저들이 그들의 피를 예루살렘 주변 둘레에 물과 같이 부었나이다.
그리고 그들을 매장하는 아무도 없었나이다.
(v)저들이 피를 예루살렘 주변 사방에 물과 같이 부었나이다.
그리고 죽은 자들을 매장하는 아무도 없나이다.
(p)저들이 그들의 피를 예루살렘 주변 둘레에 물과 같이 부었나이다.
그리고 그들을 매장하는 아무도 없었나이다.
(한) 그들의 피를 예루살렘 사면에 물같이 흘렸으며 그들을 매장하는 자가 없었나이다
시7904. 우리가 우리 이웃들에게 책망거리가, 우리 주변 둘레에 있는 저들에게 냉소거리와 조소거리가 되었나이다.
We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
(n)우리가 우리 이웃들에게 책망거리가, 우리 주변의 자들에게 냉소거리와 조소거리가 되었나이다.
(v)우리가 우리 이웃들에게 책망거리이며, 우리 주변의 자들에게 냉소거리와 조소거리이니이다.
(p) (그러한 굴욕 때문에) 우리가 우리 이웃들에게 조롱거리와 책망거리가, 우리 주변에 둘러있는 자들에게 놀림거리와 조소거리가 되었나이다.
(한) 우리는 우리 이웃에게 비방거리가 되며 우리를 에운 자에게 조소와 조롱거리가 되었나이다
시7905. 여호와여, 얼마나 오래이니이까? 당신께서 영원히 화내실 것이니이까? 당신의 질투가 불같이 타오를 것이니이까?
How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
(n)오 여호와여, 얼마나 오래이니이까? 당신께서 영원히 화내실 것이니이까? 당신의 질투가 불과 같이 타오를 것이니이까?
(v)오 여호와여, 얼마나 오래이니이까? 당신께서 영원히 화내실 것이니이까? 얼마나 오래 당신의 질투가 불과 같이 타오를 것이니이까?
(p)오 주여, 얼마나 오래이니이까? 당신께서 영원히 화내실 것이니이까? (나뉘어진 충절을 견딜 수 없는) 당신의 질투가 불과 같이 타오를 것이니이까?
(한) 여호와여 어느 때까지니이까 영원히 노하시리이까 주의 진노가 불붙듯 하시리이까
시7906. 당신의 분노를 당신을 알지 못하였던 이교도들 위에, 그리고 당신의 이름 위에서 외치지 [카라: (이름을) 부르다,이름을 짓다,(자신을) 드러내다,외치다,초대하다,언급하다,읽다,말하다,유명한,전파하다,선포하다,공포하다] 않았던 왕국들 위에 부어내소서,
Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
(n) 당신의 분노를 당신을 알지 못하는 민족들 위에, 그리고 당신의 이름 위에서 외치지 않는 왕국들 위에 부어내소서,
(v) 당신의 분노를 당신을 시인하지 않는 민족들 위에, 당신의 이름 위에서 외치지 않는 왕국들 위에 부어내소서,
(p) 당신의 분노를 당신을 시인하지 않는 이방의 민족들 위에, 그리고 당신의 이름 위에서 외치지 않는 왕국들 위에 부어내소서,
(한) 주를 알지 아니하는 열방과 주의 이름을 부르지 아니하는 열국에 주의 노를 쏟으소서
시7907. 이는 그들이 야곱을 게걸스레 먹어치웠으며, 그의 거처를 황폐화 시켰음이라.
For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
(n) 이는 그들이 야곱을 게걸스레 먹어치웠으며, 그의 거처를 황폐화 시켰음이라.
(v) 이는 그들이 야곱을 게걸스레 먹어치웠으며, 그의 고국 땅을 무너뜨렸음이라.
(p) 이는 그들이 야곱을 게걸스레 먹어치웠으며, 그의 거처와 그의 목초지를 황폐화 시켰음이라.
(한) 저희가 야곱을 삼키고 그 거처를 황폐케 함이니이다
시7908. 오, 우리를 거슬러 예전의 사곡(邪曲)함[아본:아바(구부리다,굽게 만들다,왜곡하다)에서 유래,사악함,악,과오,범법,해,(불법에 대한)징계,죄,이탈]들을 기억하지 마옵소서, 당신의 부드러운 연민(라헴:자궁,처녀,내장,연민,애정,자비심,불쌍히 여김)으로 하여금 속히 우리를 앞서가게 하소서 (카담:쑥 내밀다,자신을 내놓다,앞서다,예측하다,재촉하다,도움을 청하려고 만나다,앞에 오다,가다,저지하다). 이는 우리가 매우 비천하게 (달랄:늦추다,허약하다,억압당하다,낮게하다,바싹 말리다,비게 되다,동등하지 못하다,실패하다,가난하게 되다,여위게 되다) 되었음이라.
O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
(n) 오, 우리를 거슬러 우리 조상들의 사곡(邪曲)함들을 기억하지 마옵소서, 당신의 연민(함께 걷기)으로 하여금 우리를 만나기 위해 속히 오게 하소서, 이는 우리가 매우 비천하게 되었음이라.
(v) 우리를 거슬러 우리 아버지들의 죄들을 붙잡지 마옵소서, 당신의 연민이 우리를 만나러 속히 오기를! 이는 우리가 절망적인 궁핍 안에 처해 있음이라.
(p) 오, 우리를 거슬러 우리 조상들의 사곡(邪曲)함들과 범죄를 진지하게 기억하지 마옵소서, 당신의 함께 걷기와 부드러운 연민으로 하여금 우리를 만나러 속히 오게 하소서, 이는 우리가 매우 비천하게 되었음이라.
(한) 우리 열조의 죄악을 기억하여 우리에게 돌리지 마옵소서 우리가 심히 천하게 되었사오니 주의 긍휼하심으로 속히 우리를 영접하소서
시7909. 오 우리 구원의 하나님이여, 당신 이름의 영광을 위하여 우리를 도우소서, 그리고 당신의 이름을 위하여 우리를 건져내시고(나짤:움켜 빼앗다,방어하다,구원구출하다,탈출하다,보존하다,회복하다,해방하다,취하다), 우리의 죄들을 정화시키소서[카파르:(역청으로)덮다,칠하다,속죄하다,지워버리다,제거하다,정결케 하다,가라앉히다,달래다,진정시키다 자비롭다,용서하다,취소하다,화목(을 이루다)]
Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
(n)오 우리 구원의 하나님이여, 당신 이름의 영광을 위하여 우리를 도우소서, 그리고 당신의 이름을 위하여 우리를 건져내시고, 우리의 죄들을 사면하소서,
(v) 오 우리의 구원자 하나님이여, 당신 이름의 영광을 위하여 우리를 도우소서, 당신의 이름을 위하여 우리를 건져내시고, 우리의 죄들을 사면하소서,
(p)오 우리 구원의 하나님이여, 당신 이름의 영광을 위하여 우리를 도우소서! 당신의 이름을 위하여 우리를 건져내시고, 우리를 사면하시며, 우리의 죄들을 정화시키소서,
(한) 우리 구원의 하나님이여 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 주의 이름을 위하여 우리를 건지시며 우리 죄를 사하소서
시7910. 어찌하여 이교도들이 이를 말하여야 하나이까, "그들의 하나님이 어디에 계시는가?" 흘려지는 당신의 종들의 피를 복수함에 의해서 그분으로 하여금 우리의 목전에서 이교도들 사이에서 알려지게 하소서,
Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
(n)어찌하여 민족들이 이를 말하여야 하나이까, "그들의 하나님이 어디에 계시는가?" 흘려졌던 당신의 종들의 피에 대한 복수로 하여금 민족들 사이에서 우리의 목전에서 알려지게 하소서.
(v)어찌하여 민족들이 이를 말하여야 하나이까, "그들의 하나님이 어디에 계시는가?" 우리의 목전에서, 민족들 사이에서, 당신은 당신의 종들의 흘려 내보내진 피를 복수하심을 알려지게 하소서.
(p)어찌하여 이방 민족들이 이를 말하여야 하나이까, "그들의 하나님이 어디에 계시는가?" 흘려내보내지는 당신의 종들의 피에 대한 복수로 하여금 민족들 사이에서 (어떤 미래의 세대까지 늦추지 마시고) 우리의 목전에서 알려지게 하소서,
(한) 어찌하여 열방으로 저희 하나님이 어디 있느냐 말하게 하리이까 주의 종들의 피 흘림당한 보수를 우리 목전에 열방 중에 알리소서
시7911. 갇힌 자의 한숨으로 하여금 당신 앞에 이르게 하소서, 당신 권능의 위대하심을 따라서 죽도록 지정되어 있는 자들을 당신은 보존시키소서[야타르:넘다,능가하다,남다,넘치게(풍부하게)하다,보존하다,잉여,나머지,따로 남겨두다],
Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
(n)갇힌 자의 신음으로 하여금 당신 앞에 이르게 하소서, 당신 권능의 위대하심을 따라서 죽도록 판결내려진 자들을 보존시키소서,
(v)갇힌 자들의 신음들이 당신 앞에 이르기를! 당신 팔의 권능에 의해 죽도록 판결내려진 자들을 보존시키소서,
(p)갇힌 자의 신음과 한숨으로 하여금 당신 앞에 이르게 하소서, 당신의 권능과 당신 팔의 위대하심을 따라서 죽도록 지정되어있는 판결내려진 자들의 목숨을 살려주소서.
(한) 갇힌 자의 탄식으로 주의 앞에 이르게 하시며 죽이기로 정한 자를 주의 크신 능력을 따라 보존하소서
시7912. 그리고 오 주여, 우리의 이웃들이 당신을 모독하였던(하라프:급히 벗다,노출하다,약혼하다,트집잡다,모욕하다,모독하다,조롱하다,꾸짖다) 그들의 모독(헤르파:모욕적인,치욕,외음부,참소,책망,수치)을 그들의 품속으로 일곱배 그들에게 돌려주소서.
And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
(n) 그리고 오 주여, 우리의 이웃들이 당신을 모독하였던 그 모독을 그들의 품속으로 일곱배 그들에게 돌려주소서.
(v)오 주여, 우리의 이웃들이 당신에게 퍼부었던 그 모독의 일곱배를 그들의 무릎 속으로 되갚으소서.
(p) 그리고 오 주여, 우리의 이웃들이 당신에게 악담을 퍼붓고 조소하였던 그 모욕들의 일곱배를 그들의 품속으로 돌려주소서!
(한) 주여 우리 이웃이 주를 훼방한 그 훼방을 저희 품에 칠 배나 갚으소서
시7913. 그러시면, 당신의 백성이며 당신의 초장의 양들인 우리가 당신께 영원히 감사들을 드릴 것이니이다, 우리는 당신의 찬양을 모든 세대들에게 내보일(싸파르:기록하다,기입하다,세다,열거하다,말하다,전하다,선포하다,과시하다,경축하다) 것이니이다.
So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.
(n)그러시면, 당신의 백성이며 당신의 초장의 양들인 우리가 당신께 영원히 감사들을 드릴 것이니이다, 모든 세대들에게 우리가 당신의 찬양에 관해 셀(상술할, 열거할)것이니이다,
(v)그러시면, 당신의 백성이며 당신의 초장의 양들인 우리가 당신을 영원히 찬양할 것이니이다, 세대에서 세대까지 우리가 당신의 찬양을 다시 셀(상술할) 것이니이다,
(p)그러시면, 당신의 초장의 양들인 당신의 백성 우리가 당신께 영원히 감사들을 드릴 것이니이다, 세대에서 세대까지 우리가 당신의 찬양을 내보이며 공표할 것이니이다,
(한) 그러하면 주의 백성 곧 주의 기르시는 양 된 우리는 영원히 주께 감사하며 주의 영예를 대대로 전하리이다
Psalm 79 Aleppo Codex
1א מזמור לאסף אלהים באו גוים בנחלתך-- טמאו את היכל קדשך שמו את-ירושלם לעיים
2ב נתנו את-נבלת עבדיך-- מאכל לעוף השמים בשר חסידיך לחיתו-ארץ
3ג שפכו דמם כמים--סביבות ירושלם ואין קובר
4ד היינו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו
5ה עד-מה יהוה תאנף לנצח תבער כמו-אש קנאתך
6ו שפך חמתך-- אל הגוים אשר לא-ידעוך ועל ממלכות-- אשר בשמך לא קראו
7ז כי אכל את-יעקב ואת-נוהו השמו
8ח אל-תזכר-לנו עונת ראשנים מהר יקדמונו רחמיך-- כי דלונו מאד
9ט עזרנו אלהי ישענו-- על-דבר כבוד-שמך והצילנו וכפר על-חטאתינו למען שמך
10י למה יאמרו הגוים-- איה אלהיהם יודע בגיים (בגוים) לעינינו נקמת דם-עבדיך השפוך
11יא תבוא לפניך אנקת אסיר כגדל זרועך--הותר בני תמותה
12יב והשב לשכנינו שבעתים אל-חיקם חרפתם אשר חרפוך אדני
13יג ואנחנו עמך וצאן מרעיתך-- נודה לך לעולם לדר ודר-- נספר תהלתך