top of page

요나 / Jonah  1-2장       

1-2    3-4 

>> 욜                                                

▶욘0101. 지금 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나(요나:한 이스라엘인 요나)에게 오니라, 이르시되

 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

(n)여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 오니라, 이르시되

(v)여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 오니라, 

(pr)[요나의 불청종] 지금 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 오니라, 이르시되

(한) 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되

++왕하1425 노트 :요나 / 호크마 주석

욘0102. 일어나라, 저 큰 성(城) 니느웨(니느베:앗수르의 수도,니느웨)로 가서, 그것을 거슬러 외치라[카라: 부르다,이름을 부르다,(자신을) 드러내다, 명해진 것,외치다,초대하다,언급하다,이름을 짓다,전파하다,선언하다,선포하다,공포하다,읽다,말하다], 이는 그들의 사악함이 내 앞에 올라왔음이라.

 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.

(n)일어나라, 큰 성(城) 니느웨로 가서, 그것을 거슬러 외치라, 이는 그들의 사악함이 내 앞에 올라왔음이라.

(v) 니느웨의 큰 성(城)으로 가서, 그것을 거슬러 전파하라, 이는 그것의 사악함이 내 앞에 올라왔음이라.

(pr) 저 큰 성(城) 니느웨로 가서, 그것을 거슬러 (심판을) 선포하라, 이는 그들의 사악함이 내 앞에 올라왔음이라.

(한) 너는 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 그것을 쳐서 외치라 그 악독이 내 앞에 상달하였음이니라 하시니라

욘0103. 그러나 요나가 여호와의 면전으로부터 다시스[티르쉬쉬:지중해의 지역,상선(商船),한 파사인과 이스라엘 사람의 이름,다시스]로 달아나기 위해 일어나서, 욥바(야포:아름다운,팔레스틴의 한 장소 욥바)로 내려가니라, 그리고 그가 다시스로 가는 배를 발견하니라, 그래서 그가 그 삯을 지불하고, 그들과 함께 여호와의 면전으로부터 다시스로 가기 위해, 그것에로 내려가니라, 

 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish:  so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.

(n)그러나 요나가 여호와의 면전으로부터 다시스로 달아나기 위해 일어나니라, 그래서 그가 욥바로 내려가서, 다시스로 가고 있던 배를 발견하니라, 삯을 지불하고, 그들과 함께 여호와의 면전으로부터 다시스로 가기 위해, 그것에로 내려가니라, 

(v)그러나 요나가 여호와로부터 달아나서, 다시스로 향하니라, 그가 욥바로 내려가서, 거기에서 그가 그 항구로 가는 배를 발견하니라, 삯을 지불한 후에, 그가 승선하여, 여호와로부터 달아나기 위해 다시스로 항해하니라, 

(pr)그러나 요나가 여호와의 면전(면전과, 그분의 대언자로서의 그의 책무)으로부터 벗어나기 위해 다시스로 달아나니라, 그가 욥바로 내려가서, 다시스[페니키아 무역 성(城)들 중의 가장 멀리 떨어진 곳]로 가는 배를 발견하니라, 그래서 그가 삯을 지불하고, 그들과 함께 여호와의 면전으로부터 떠나 다시스로 가기 위해, 배로 내려가니라, 

(한) 그러나 요나가 여호와의 낯을 피하려고 일어나 다시스로 도망하려 하여 욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 여호와의 낯을 피하여 함께 다시스로 가려고 선가를 주고 배에 올랐더라

++왕상1022 노트 : 다시스 / 호크마 주석

▶욘0104. 그러나 여호와께서 바다로 큰 바람을 보내시니, 바다에 세력있는 폭풍우(싸아르:태풍,폭풍우,회오리 바람)가 있어, 배가 부숴질 것 같았느니라, 

 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.

(n)여호와께서 바다로 큰 바람을 내던지시니, 바다에 큰 폭풍우가 있어, 배가 바야흐로 부숴질 것이었느니라, 

(v) 그때에 여호와께서 바다로 큰 바람을 보내시니, 배가 부숴질 것 같은 그러한 난폭한 폭풍우가 일어나니라, 

(pr) 그러나 여호와께서 바다를 향해 큰 바람을 내던지시니, 바다에 난폭한 폭풍우가 있어, 배가 바야흐로 부숴질 것이었느니라, 

(한) 여호와께서 대풍을 바다 위에 내리시매 바다 가운데 폭풍이 대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라

욘0105. 그때에 선원들이 두려워하여, 낱낱의 사람이 그의 신(神)에게 부르짖으니라, 그리고 그들을 위해 그것을 가볍게 하려고, 배에 있는 하물들을 바다로 내던지니라, 그러나 요나는 배의 옆구리(예레카:옆구리,후미,후미진 곳,가장자리,연안,부분,옆)로 내려가니라, 그리고 그가 누워, 깊이 잠자니라, 

 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.

(n)그때에 선원들이 두렵게 되어, 낱낱의 사람이 그의 신(神)에게 부르짖으니라, 그리고 그들을 위해 그것을 가볍게 하려고, 그들이 배에 있는 하물을 바다로 내던지니라, 그러나 요나는 배의 선창(船倉)으로 아래로 내려가서, 누워, 깊은 잠에 떨어지니라, 

(v) 모든 선원들이 두려워하여, 각인이 그 자신의 신(神)에게 부르짖으니라, 그리고 배를 가볍게 하려고 그들이 하물을 바다로 던지니라, 그러나 요나는 갑판 밑으로 가서, 거기에서 그가 누워, 깊은 잠으로 떨어지니라, 

(pr)그때에 선원들이 두려워하여, 각인이 그의 신(神)에게 부르짖으니라, 그리고 배를 가볍게 하려고(배를 가볍게 하여, 위험을 줄이려고), 그들이 배의 하물을 바다로 던지니라, 그러나 요나는 배의 선창(船倉)으로 아래로 내려가서, 누워, 깊이 잠자니라, 

(한) 사공이 두려워하여 각각 자기의 신을 부르고 또 배를 가볍게 하려고 그 가운데 물건을 바다에 던지니라 그러나 요나는 배 밑층에 내려가서 누워 깊이 잠이 든지라

욘0106. 그래서 선장이 그에게 와서, 그에게 말하니라, 오 잠자는 자여, 네가 무엇을 뜻하느냐?  깨어나서, 네 하나님 위에서 부르짖으라, 만약 하나님께서 우리를 숙고하실[아솨트:매끈하게 하다,광택이 나게 하다,(마광하다의 개념을 통해서)생각해내다,빛나다,생각하다] 것이 사실이면, 우리가 소멸되지 않느니라, 

 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.

(n) 그래서 선장이 그에게 다가와서, 말하니라, 네가 잠자고 있는 것은 어쩐 일이냐? 일어나서, 네 신(神) 위에서 부르짖으라, 아마도 네 신(神)이 우리에 관해 걱정하실 것이며, 그러면 우리가 소멸되지 않을 것이니라, 

(v)선장이 그에게 가서, 말하니라, 어떻게 네가 잠잘 수 있느냐? 일어나서, 네 신(神) 위에서 부르짖으라! 아마도 그분께서 우리를 주목하실 것이며, 그러면 우리가 소멸되지 않을 것이니라, 

(pr)그래서 선장이 그에게 다가와서, 말하니라, 어떻게 네가 잠들어 머물 수 있느냐? 일어나라! 네 신(神) 위에서 부르짖으라! 아마도 네 신(神)이 우리에게 생각을 주실 것이며, 그러면 우리가 소멸되지 않을 것이니라, 

(한) 선장이 나아가서 그에게 이르되 자는 자여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 구하라 혹시 하나님이 우리를 생각하사 망하지 않게 하시리라 하니라

▶욘0107. 그리고 그들의 낱낱의 자가 그의 동료에게 말하니라, 오라, 우리가 제비를 던지자, 그러면 누구의 까닭으로 이 악이 우리 위에 있는지 우리가 알 것이니라, 그래서 그들이 제비를 던지니라, 그리고 그 제비가 

요나 위에 떨어지니라.

 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

(n) 각 사람이 그의 동료에게 말하니라, 오라, 우리가 제비를 던지자, 그러면 누구의 계산 위에서 이 재앙이 우리를 쳤는지 우리가 습득할 것이니라, 그래서 그들이 제비를 던지니라, 그리고 그 제비가 요나 위에 떨어지니라.

(v)그때에 선원들이 서로에게 말하니라, 오라, 이 재앙에 대해 누가 책임이 있는지 찾아내기 위해, 우리가 제비를 던지자, 그들이 제비를 던지니, 그 제비가 요나 위에 떨어지니라.

(pr) 그리고 그들이 다른이에게 말하니라, 오라, 우리가 제비를 던지자, 그러면 이 재앙에 대해 누구에게 책임을 돌려야 할지 우리가 습득할 것이니라, 그래서 그들이 제비를 던지니, 그 제비가 요나 위에 떨어지니라.

(한) 그들이 서로 이르되 자 우리가 제비를 뽑아 이 재앙이 누구로 인하여 우리에게 임하였나 알자 하고 곧 제비를 뽑으니 제비가 요나에게 당한지라

욘0108. 그때에 그들이 그에게 말하니라, 우리가 네게 구하노니, 누구의 까닭으로 이 악이 우리 위에 있는지 우리에게 말하라, 네 직업이 무엇이냐? 또 네가 어디에서 오느냐? 네 나라는 무엇이냐? 그리고 너는 어느 

백성에게 속하느냐? 

 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?

(n)그때에 그들이 그에게 말하니라, 이제 우리에게 말하라! 누구의 계산 위에서 이 재앙이 우리를 쳤느냐?  네 직업이 무엇이냐? 또 네가 어디로부터 오느냐? 네 나라는 무엇이냐? 너는 어느 백성 출신이냐? 

(v)그래서 그들이 그에게 물으니라, 우리에게 말하라, 이 소동을 우리에게 일으킨 것에 대해 누가 책임이 있느냐? 네가 무엇을 하느냐? 네가 어디로부터 오느냐? 네 나라는 무엇이냐? 너는 어느 백성 출신이냐? 

(pr)그때에 그들이 그에게 말하니라, 이제 우리에게 말하라! 이 재앙에 대해 누구에게 책임을 돌려야 하느냐? 네 직업이 무엇이냐? 네가 어디로부터 오느냐? 네 나라는 무엇이냐? 

(한) 무리가 그에게 이르되 청컨대 이 재앙이 무슨 연고로 우리에게 임하였는가 고하라 네 생업이 무엇이며 어디서 왔으며 고국이 어디며 어느 민족에 속하였느냐

욘0109. 이에 그가 그들에게 말하니라, 나는 히브리인이니라, 그리고 바다와 마른 땅을 만드신 하늘의 하나님이신 여호와를 내가 무서워하느니라, 

 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.

(n)그가 그들에게 말하니라, 나는 히브리인이니라, 그리고 바다와 마른 땅을 만드신 하늘의 하나님이신 여호와를 내가 무서워하느니라, 

(v)그가 대답하니라, 나는 히브리인이니라, 그리고 바다와 땅을 만드신 하늘의 하나님이신 여호와를 내가 경배하느니라, 

(pr)그래서 그가 그들에게 말하니라, 나는 히브리인이니라, 그리고 바다와 마른 땅을 만드신 하늘의 하나님이신 여호와를 내가 (우러러 공경하면서) 무서워하며, 경배하느니라,

(한) 그가 대답하되 나는 히브리 사람이요 바다와 육지를 지으신 하늘의 하나님 여호와를 경외하는 자로라 하고

1. 대언자 :  요나 
2. 기록연대

왕하 14:25 에 따르면 그는 여로보암 2 세(B.C. 793- 753)가 재위한 때에 예언하였음을 알 수 있다.

3. 활동무대 : 북이스라엘
4. 시대적 배경: 그는 사역 초기에 이스라엘의 승리와 원래 국경까지의 회복을 예언하였다. 따라서 그의 인기가 매우 높았을 것이다. 하나님의 이스라엘에 대한 심판을 일시적으로 중단하고 백성들에게 여로보암 2 세 치하에서 유례 없는 번영의 시기를 누리게 하였다(왕하 14:24). 당시 백성들은 여러 해 동안 침체된 분위기가 걷히고 민족적 사기가 고조되어 있었다. 그러나 이러한 번영은 이스라엘이 회개하여 완전한 위치에 섰기 때문이 아니었다. 이스라엘은 하나님의 뜻을 바로 깨닫지 못했고 오히려 이방인들을 무시하고 멸시했다. 본 서의 주제는 하나님께서 인간을 자비와 인자로써 다루신다는 것이다. 여기에는 이스라엘의 열방에 대한 사명이 강조되었고 이스라엘의 완고한 편협성이 배격되어 있다. 하나님은 히브리 민족을 통하여 온 세계에 축복을 주시려는 계획을 갖고 계셨다. 하나님은 아브라함에게 "땅의 모든 족속이 너로 인하여 복을 얻을 것이니라"하셨다(창 12:3). 출애굽기의 말씀에 따르면 이스라엘은 제사장의 나라로서 다른 나라 백성들을 섬겨야 할 사명을 부여받았다. 그러나 이스라엘의 편협한 민족주의적 사상은 요나의 특별한 하나님의 마지막 말씀으로 교정된다. 따라서 본 서의 주제는 하나님의 통치와 구원의 계획은 범우주적이며 그의 사랑은 보편성을 띠고 있다는 것이다. 
4. 주요 메시지 : 욘0410-11 (하나님의 보편적 구원과 유대 선민주의와의 충돌)
요나서 연구
小, 大 대언서(代言書) 시대적 배열 조견표

▶욘0110. 그때에 사람들이 심히 두려워하며, 그에게 말하니라, 어찌하여 네가 이것을 행하였느냐? 이는 그가 

여호와의 면전으로부터 달아난 것을 사람들이 알았음이라, 이는 그가 그들에게 말하였었음이라, 

 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

(n)그때에 사람들이 심히 놀라게 되어, 그들이 그에게 말하니라, 어떻게 네가 이것을 할 수 있었느냐? 이는 그가 여호와의 면전으로부터 달아나고 있는 것을 사람들이 알았음이라, 이는 그가 그들에게 말하였었음이라, 

(v) 이것이 그들을 놀라게 하여, 그들이 물으니라, 네가 무엇을 행하였느냐? (그가 그들에게 이미 그렇게 말하였기 때문에, 그가 여호와로부터 달아나고 있는 것을 그들이 아니라)

(pr)그때에 사람들이 심히 놀라게 되어, 그에게 말하니라, 어떻게 네가 이것을 할 수 있었느냐? 이는 그가 여호와의 면전으로부터 달아나고 있는 것을 사람들이 알았음이라, 이는 그가 그들에게 말하였었음이라, 

(한) 자기가 여호와의 낯을 피함인 줄을 그들에게 고하였으므로 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 네가 어찌하여 이렇게 행하였느냐 하니라

 

▶욘0111. 그때에 그들이 그에게 말하니라, 우리가 네게 무엇을 해야, 바다가 우리에게 고요해질 것이냐? 이는 바다가 점점 더해져서, 광포하였음이라, 

 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

(n)그래서 그들이 그에게 말하니라, 우리가 네게 무엇을 해야, 바다가 우리를 위해 고요하게 될 것이냐? 이는 바다가 점진적으로 난폭하게 되어가고 있었음이라, 

(v)바다가 점점 더 거칠게 되어가고 있었느니라, 그래서 그들이 그에게 물으니라, 바다를 우리를 위해 고요하게 만들기 위해, 우리가 네게 무엇을 해야 하느냐? 

(pr)그때에 그들이 그에게 말하니라, 우리가 네게 무엇을 해야, 바다가 우리를 위해 고요하게 될 것이냐? 이는 바다가 더욱더 난폭하게 되어가고 있었음이라, 

(한) 바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐

욘0112. 이에 그가 그들에게 말하니라, 나를 들어올려, 나를 바다로 내던지라, 그러면 바다가 너희에게 고요하게 되느니라, 이는 나 때문에 이 큰 폭풍우(싸아르:태풍,폭풍우,회오리 바람)가 너희 위에 있음을 내가 앎이라, 

 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

(n)그가 그들에게 말하니라, 나를 집어올려, 나를 바다로 던지라, 그러면 바다가 너희를 위해 고요하게 될 것이니라, 이는 나 때문에 이 큰 폭풍우가 너희 위에 왔음을 내가 앎이라, 

(v)그가 대답하니라, 나를 집어올려, 나를 바다로 던지라, 그러면 그것이 고요하게 될 것이니라, 이 큰 폭풍우가 너희 위에 온 것이 나의 허물(책임)임을 내가 아느니라, 

(pr)요나가 그들에게 말하니라, 나를 집어올려, 나를 바다로 던지라, 그러면 바다가 너희를 위해 고요하게 될 것이니라, 이는 이 큰 폭풍우가 너희 위에 온 것은 나 때문임을 내가 앎이라, 

(한) 그가 대답하되 나를 들어 바다에 던지라 그리하면 바다가 너희를 위하여 잔잔하리라 너희가 이 큰 폭풍을 만난 것이 나의 연고인 줄을 내가 아노라 하니라

욘0113. 그럼에도 사람들이 배를 육지에로 가져가려고 열심히 노를 젓었으나, 그들이 할 수 없었느니라, 이는 바다가 그들을 거슬러 점점 더해져서, 광포하였음이라,

 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

(n) 그렇지만 사람들이 육지에로 돌아가려고 필사적으로 노를 젓었으나, 그들이 할 수 없었느니라, 이는 바다가 그들을 거슬러 한층 더 난폭하게 되어가고 있었음이라, 

(v) 대신에, 사람들이 육지로 뒤로 노젓기 위해 그들의 최선을 다했으나, 그들이 할 수 없었느니라, 이는 바다가 전보다 한층 더 거칠게 되었음이라, 

(pr) 그럼에도 사람들이 육지에로 돌아가려고 (파도들을 뚫고 부수면서) 열심히 노를 젓었으나, 그들이 할 수 없었느니라, 이는 바다가 그들을 거슬러 (더 높이 파도치면서) 한층 더 난폭하게 되었음이라, 

(한) 그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라

욘0114. 그러므로 그들이 여호와께 부르짖어, 말하니라, 우리가 당신께 간구하나이다, 오 여호와여, 우리가 당신께 간구하나이다, 이 사람의 생명을 위하여, 우리로 소멸되게 하지 마소서, 그리고 무죄한 피를 우리 

위에 놓지 마소서, 오 여호와여, 이는 그것이 당신을 기쁘시게 하는 대로, 당신이 행하셨음이라, 

 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.

(n)그때에 그들이 여호와 위에서 부르짖어, 말하니라, 오 여호와여, 우리가 열심히 기도하나이다, 이 사람의 생명 때문에, 우리로 소멸되게 하지 마소서, 그리고 무죄한 피를 우리 위에 놓지 마소서, 오 여호와여, 이는 당신이 기뻐하셨던 대로, 당신이 행하셨음이라, 

(v)그때에 그들이 여호와께 부르짖으니라, 오 여호와여, 청컨데, 이 사람의 생명을 취함 때문에, 우리로 죽게 하지 마소서, 그리고 무죄한 사람을 죽임에 대해, 우리를 책임있다고 여기지 마소서, 이는 당신이 기뻐하시는 대로, 당신이 행하셨음이라, 

(pr)그때에 그들이 여호와 위에서 부르짖어, 말하니라, 오 여호와여, 청컨데, 이 사람의 생명을 취함 때문에, 우리로 소멸되게 하지 마소서, 그리고 무죄한 피에 대해, 우리를 책임있다고 하지 마소서, 오 여호와여, 이는 당신이 기뻐하시는 대로, 당신이 행하셨음이라, 

(한) 무리가 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 구하고 구하오니 이 사람의 생명 까닭에 우리를 멸망시키지 마옵소서 무죄한 피를 우리에게 돌리지 마옵소서 주 여호와께서는 주의 뜻대로 행하심이니이다 하고

▶욘0115. 그래서 그들이 요나를 위로 취하여, 그를 바다로 던지니라, 이에 바다가 그녀의 격노로부터 그치니라, 

 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.

(n)그래서 그들이 요나를 잡아올려, 그를 바다로 던지니라, 이에 바다가 그것의 격노를 멈추니라, 

(v) 다음에 그들이 요나를 취하여, 그를 갑판 위로 던지니라, 이에 격노하던 바다가 점점 고요하게 되니라, 

(pr)그래서 그들이 요나를 잡아올려, 그를 바다로 던지니라, 이에 바다가 그것의 격노를 멈추니라, 

(한) 요나를 들어 바다에 던지매 바다의 뛰노는 것이 곧 그친지라

욘0116. 그때에 사람들이 여호와를 심히 무서워하니라, 그리고 여호와께 희생을 올리고, 서원[네데르:(하나님께 대한)약속,약속된 것,서원(誓願)]들을 하니라, 

Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.

(n)그때에 사람들이 여호와를 크게 무서워하니라, 그리고 그들이 여호와께 희생을 올리고, 서원들을 하니라, 

(v) 이를 보고, 사람들이 여호와를 크게 무서워하니라, 그리고 그들이 여호와께 희생을 올리고, 그분께 서원들을 하니라, 

(pr)그때에 사람들이 여호와를 크게 무서워하니라, 그리고 그들이 여호와께 희생을 올리고, 서원들을 하니라, 

(한) 그 사람들이 여호와를 크게 두려워하여 여호와께 제물을 드리고 서원을 하였더라

▶욘0117. 한데, 여호와께서 요나를 삼킬 큰 물고기를 마련하시니라(마나: 달아서 나누다,할당하다,공적으로 제정하다,계수하다,등록하다,지정하다,세다,예비하다,세우다,알리다). 이에 요나가 그 물고기의 배 속에서 

삼일 낮들과 삼일 밤들을 있었느니라, 

Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

(n)그리고 여호와께서 요나를 삼킬 큰 물고기를 지정하시니라. 이에 요나가 그 물고기의 위(胃) 속에서 삼일 낮들과 삼일 밤들을 있었느니라, 

(v)그러나 여호와께서 요나를 삼킬 큰 물고기를 마련하시니라. 이에 요나가 그 물고기 내부에서 삼일 낮들과 삼일 밤들을 있었느니라, 

(pr)한데, 여호와께서 요나를 삼킬 큰 물고기를 마련하시니라(지정하시니라. 운명에 있으니라), 이에 요나가 그 물고기의 위(胃) 속에서 삼일 낮들과 삼일 밤들을 있었느니라, 

(한)여호와께서 이미 큰 물고기를 예비하사 요나를 삼키게 하셨으므로 요나가 삼일 삼야를 물고기 배에 있으니라

Jonah 1 WLC

1וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יֹונָ֥ה בֶן־אֲמִתַּ֖י לֵאמֹֽר׃ 2ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי׃ 3וַיָּ֤קָם יֹונָה֙ לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַיֵּ֨רֶד יָפֹ֜ו וַיִּמְצָ֥א אָנִיָּ֣ה ׀ בָּאָ֣ה תַרְשִׁ֗ישׁ וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ לָבֹ֤וא עִמָּהֶם֙ תַּרְשִׁ֔ישָׁה מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה׃

4וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדֹולָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּדֹ֖ול בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃ 5וַיִּֽירְא֣וּ הַמַּלָּחִ֗ים וַֽיִּזְעֲקוּ֮ אִ֣ישׁ אֶל־אֱלֹהָיו֒ וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ אֶל־הַיָּ֔ם לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וְיֹונָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם׃ 6וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃

7וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֹֽורָלֹ֔ות וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ וַיַּפִּ֙לוּ֙ גֹּֽורָלֹ֔ות וַיִּפֹּ֥ל הַגֹּורָ֖ל עַל־יֹונָֽה׃ 8וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּבֹ֔וא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃ 9וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם עִבְרִ֣י אָנֹ֑כִי וְאֶת־יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה אֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הַיַּבָּשָֽׁה׃

10וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדֹולָ֔ה וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ כִּֽי־יָדְע֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם׃

11וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃ 12וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֙וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יֹודֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּדֹ֛ול הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ 13וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃ 14וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֙פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃

15וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יֹונָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפֹּֽו׃ 16וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֙בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃

17וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּדֹ֔ול לִבְלֹ֖עַ אֶת־יֹונָ֑ה וַיְהִ֤י יֹונָה֙ בִּמְעֵ֣י הַדָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֹֽות׃

▶욘0201. 그때에 요나가 물고기의 배(腹)에서 그의 하나님 여호와께 기도하니라, 

Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly,

(n)그때에 요나가 물고기의 위(胃)로부터 그의 하나님 여호와께 기도하니라, 

(v) 물고기 내부로부터 요나가 그의 하나님 여호와께 기도하니라, 

(pr) [요나의 기도] 그때에 요나가 물고기의 위(胃)로부터 그의 하나님 여호와께 기도하니라, 

(한) 요나가 물고기 뱃속에서 그 하나님 여호와께 기도하여

▶욘0202. 그리고 말하니라, 내가 나의 고뇌(짜라:죔,고통,경쟁자,대적자,역경,고뇌,비탄,고난) 때문에 여호와께 부르짖었더니, 그분께서 나를 들으셨나이다, 지옥(쉐올: 헬라어 하데스,스올,장신구와 동거인들을 함께 매장함,죽은 자의 세계,무덤,지옥,구덩이)의 배(腹) 속에서 내가 부르짖었더니, 당신께서 나의 음성을 들으셨나이다, 

And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.

(n)그리고 그가 말하니라, 내가 나의 고뇌 중에 여호와께 부르짖었더니, 그분께서 내게 응답하셨나이다, 내가 스올의 깊음으로부터 도움을 위해 부르짖었더니, 당신께서 나의 음성을 들으셨나이다, 

(v)그가 말하니라, 나의 고뇌 중에 내가 여호와께 부르짖었더니, 그분께서 내게 응답하셨나이다, 무덤의 깊음으로부터 내가 도움을 위해 부르짖었더니, 당신께서 나의 부르짖음에 경청하셨나이다, 

(pr)그리고 말하니라, 내가 나의 어려움과 고뇌 중에 여호와께 부르짖었더니, 그분께서 내게 응답하셨나이다, 스올의 배(腹) 속에서 내가 도움을 위해 부르짖었더니, 당신께서 나의 음성을 들으셨나이다, 

(한) 가로되 내가 받는 고난을 인하여 여호와께 불러 아뢰었삽더니 주께서 내게 대답하셨고 내가 스올의 뱃속에서 부르짖었삽더니 주께서 나의 음성을 들으셨나이다

▶욘0203. 이는 당신께서 나를 깊음으로, 바다들의 한 가운데로 던지셨음이라, 그리고 홍수[나하르: (바다를, 특히 나일강,유브라데강 등을 포함하여)개울,번영,홍수,강]들이 나를 에워쌓았나이다, 당신의 모든 큰 물결

[미쉬바르:(바다의)부서지는 파도(波濤),큰 물결,파도(波濤)]들과 당신의 파도[갈:굴려진 어떤 것,돌이나 오물 더미,폐허(복수),샘(복수 파도),큰 물결,더미,파도]들이 내 위로 지나갔나이다, 

For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.

(n)이는 당신께서 나를 깊음으로, 바다들의 심장으로 던지셨음이라, 그리고 해류가 나를 모두 삼켜버렸나이다, 당신의 모든 부숴지는 파도들과 큰 물결들이 내 위로 지나갔나이다, 

(v)당신께서 나를 깊음으로, 바로 바다들의 심장으로 던지셨나이다, 그리고 해류들이 내 주위에서 소용돌이치나이다, 당신의 모든 파도들과 부숴지는 파도들이 내 위에서 쓸었나이다, 

(pr)이는 당신께서 나를 깊음으로, 바다들의 (깊은) 심장으로 던지셨음이라, 그리고 해류들이 나를 에워싸서, 삼켜버렸나이다, 당신의 모든 부숴지는 파도들과 굽이치는 파도들이 내 위로 지나갔나이다, 

(한) 주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다

▶욘0204. 그때에 내가 말하였나이다, 내가 당신의 목전에서 던져졌나이다, 그럼에도 내가 다시 당신의 거룩한 성전을 향해 바라볼 것이니이다, 

Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.

(n) 그래서 내가 말하였나이다, 내가 당신의 목전에서 쫓겨났나이다, 그럼에도 내가 다시 당신의 거룩한 성전을 향해 바라볼 것이니이다, 

(v)내가 말하였나이다, 내가 당신의 목전에서 추방당하였나이다, 그럼에도 내가 다시 당신의 거룩한 성전을 향해 바라볼 것이니이다, 

(pr)그때에 내가 말하였나이다, 내가 당신의 목전에서 던져졌나이다, 그럼에도 내가 다시 당신의 거룩한 성전을 향해 바라볼 것이니이다, 

(한) 내가 말하기를 내가 주의 목전에서 쫓겨났을지라도 다시 주의 성전을 바라보겠다 하였나이다

▶욘0205. 물들이 나를 둘러싸았으니(아파프:둘러싸다,포위하다), 바로 혼(魂)[네페쉬:나파쉬(호흡하다,~에 입김이 불어지다)에서 유래,호흡하는 생물,동물,생명력,어떤 식욕,신체,숨,생물,죽은,욕망,만족하는,물고기,혼령,심적으로,생명,갈망,정신,어떤 사람,죽이다,영혼]까지이니이다, 깊음이 나를 빙둘러 닫았나이다(싸바브:회전하다,에워싸다,테를 두르다,가져오다,던지다,데려오다,이끌다,만들다,걷다,선회하다,배회하다,사방에 둘러있다,포위하다,운반하다,순회하다,주위를 돌다,몰다,둘러싸다,두다,앉다,스스로 돌다,돌아가다), 잡초들이 내 머리 둘레에 감싸였나이다, 

The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.

(n)물이 나를 사망의 지점까지 둘러싸았나이다, 큰 깊음이 나를 삼켜버렸나이다, 잡초들이 내 머리 둘레에 감싸였나이다, 

(v) 삼켜버리는 물들이 나를 위협하였나이다, 깊음이 나를 둘러싸았나이다, 바다잡초가 내 머리 둘레에 감싸였나이다, 

(pr)물들이 나를 사망의 지점까지 둘러싸았나이다, 큰 깊음이 나를 삼켜버렸나이다, 바다잡초가 내 머리 둘레에 감싸였나이다, 

(한) 물이 나를 둘렀으되 영혼까지 하였사오며 깊음이 나를 에웠고 바다풀이 내 머리를 쌌나이다

▶욘0206. 내가 산들의 바닦들에로 내려갔나이다, 그녀의 빗장(베리아흐:튐,빗장,도망자)들을 가진 땅이 내 주위에 영원히 있었나이다, 오 나의 하나님 여호와여, 그럼에도 당신께서 나의 생명을 부패(솨하트:함정,

멸망,부패,도랑,무덤,구덩이)로부터 데리고 올라오셨나이다, 

I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God.

(n)내가 산들의 뿌리들에로 내려갔나이다, 그것의 빗장들을 가진 땅이 내 주위에 영원히 있었나이다, 오 나의 하나님 여호와여, 그러나 당신께서 나의 생명을 구덩이로부터 데리고 올라오셨나이다, 

(v)산들의 뿌리들에로 내가 내려앉았나이다, 밑의 땅이 영원히 나를 빗장질러 가두었나이다, 오 나의 하나님 여호와여, 그러나 당신께서 나의 생명을 구덩이로부터 데리고 올라오셨나이다, 

(pr)내가 산들의 (바로 그) 뿌리들에로 내려갔나이다, 그것의 빗장들을 가진 땅이 내 뒤에서 영원히(영원 속에 나를 빗장으로 잠그면서) 닫았나이다, 오 나의 하나님 여호와여, 그러나 당신께서 나의 생명을 구덩이(사망)

로부터 데리고 올라오셨나이다, 

(한) 내가 산의 뿌리까지 내려갔사오며 땅이 그 빗장으로 나를 오래도록 막았사오나 나의 하나님 여호와여 주께서 내 생명을 구덩이에서 건지셨나이다

▶욘0207. 내 혼(魂)이 내 속에서 쇠약하던(아타프:수의를 입히다,옷 입히다,쇠약해지다,덮다,실패하다,쇠하다,연약한 사람,숨다,압도당하다,졸도하다) 때에, 내가 여호와를 기억하였나이다, 그리고 내 기도가 당신께로, 당신의 성전에로 들어왔나이다, 

When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.

(n) 내가 쇠약해지고 있던 동안에, 내가 여호와를 기억하였나이다, 그리고 내 기도가 당신께로, 당신의 성전에로 왔나이다, 

(v)내 생명이 점점 쇠약해지고 있던 때에, 내가 여호와 당신을 기억하였나이다, 그리고 내 기도가 당신께로, 당신의 성전에로 올라갔나이다, 

(pr) 내 혼(魂)이 내 속에서 쇠약해지고 있던 때에, 내가 여호와를 기억하였나이다, 그리고 내 기도가 당신께로, 당신의 성전에로 왔나이다, 

(한) 내 영혼이 내 속에서 피곤할 때에 내가 여호와를 생각하였삽더니 내 기도가 주께 이르렀사오며 주의 성전에 미쳤나이다

▶욘0208. 거짓의 헛된 것들을 지켜보는(솨마르:둘레에 가시로 울타리 치다,지키다,사수하다,보호하다,시중들다,조심하다,신중하다,주의를 기울이다,세심히 보다,준수하다,보존하다,주시하다,보관하다,잠복하여 기다리다,망보다,파수꾼) 그들은 그들 자신의 (하나님으로부터의) 인자하심[헤쎄드:하싸드(인사하다,친절하다,자비를 보이다)에서 유래,인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책]을 포기하나이다(아자브:늦추다,버리다,허락하다,맡기다,떨어지다,용서하다,강화하다,돕다,포기하다,없이 만들어버리다,거절하다,확실히)

They that observe lying vanities forsake their own mercy.

(n) 헛된 우상들을 돌아보는 자들은 그들의 (하나님으로부터의) 신실하심을 포기하나이다, 

"Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,

(v) 무익한 우상들에 들러붙는 자들은 그들의 것일 수 있었던 은혜를 몰수 당하나이다, 

"Those who cling to worthless idols forfeit the grace that could be theirs.

(pr)무익한 우상들을 돌아보고 좇는 그들의 인자하심과 인애하심(의 살아있는 원천)으로부터 돌아서나이다,

“Those who regard and follow worthless idols Turn away from their [living source of] mercy and lovingkindness.

(한) 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나

▶욘0209. 그러나 나는 감사드림의 목소리로써 당신께 희생을 올릴[자바흐:(보통 제사에서)동물을 살육하다,죽이다,드리다,제사 드리다,살해하다] 것이니이다, 내가 서원하였던 것을 내가 지불할 것이니이다, 구원은 여호와께 속하나이다, 

But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.

(n)그러나 나는 감사드림의 목소리로써 당신께 희생을 올릴 것이니이다, 내가 서원하였던 것을 내가 지불할 것이니이다, 구원은 여호와로부터이니이다, 

(v)그러나 나는 감사드림의 노래로써 당신께 희생을 올릴 것이니이다, 내가 서원하였던 것을 내가 선하게 만들 것이니이다, 구원은 여호와로부터 오나이다, 

(pr)그러나 (나로서는,) 나는 감사드림의 목소리로써 당신께 희생을 올릴 것이니이다, 내가 서원하였던 것을 내가 지불할 것이니이다, 구원은 여호와로부터이니이다, 

(한) 나는 감사하는 목소리로 주께 제사를 드리며 나의 서원을 주께 갚겠나이다 구원은 여호와께로서 말미암나이다 하니라

▶욘0210. 그리고 여호와께서 물고기에게 말씀하시니, 그것이 요나를 마른땅으로 토해내니라, 

And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.

(n) 다음에 여호와께서 물고기에게 명하시니, 그것이 요나를 마른땅으로 토해내니라, 

(v) 그리고 여호와께서 물고기에게 명하시니, 그것이 요나를 마른땅으로 토해내니라, 

(pr) 그래서 여호와께서 물고기에게 명하시니, 그것이 요나를 마른땅으로 토해내니라, 

(한) 여호와께서 그 물고기에게 명하시매 요나를 육지에 토하니라

Jonah 2 WLC

1וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יֹונָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה׃

2וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁאֹ֛ול שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קֹולִֽי׃

3וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃

4וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אֹוסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

5אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּהֹ֖ום יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃

6לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעֹולָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

7בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּבֹ֤וא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃

8מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃

9וַאֲנִ֗י בְּקֹ֤ול תֹּודָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס

10וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יֹונָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃ פ

bottom of page