한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
애0301. 나는 그분의 분노의 매에 의해 고난(오니:억압,비참함,고난,고통)을 보았던 사람이니라,
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
(n)나는 그분의 분노의 매 때문에 고난을 보았던 사람이니라,
(v)나는 그분의 분노의 매에 의해 고난을 보았던 사람이니라,
(pr)[예레미야가 이스라엘의 고난을 함께 나누다] 나(예리미야)는 그분의 분노의 매 때문에 고난을 보았던 사람이니라,
(한) 여호와의 노하신 매로 인하여 고난당한 자는 내로다
애0302. 그분이 나를 이끌으셔서, 나를 빛에로가 아니라, 어두움 속으로 데려가셨느니라,
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
(n)그분이 나를 내몰으셔서, 나를 빛 가운데서가 아니라, 어두움 가운데서 걷게 하셨느니라,
(v)그분이 나를 내몰으셔서, 나를 빛 보다는 오히려 어두움 가운데서 걷게 하셨느니라,
(pr)그분이 나를 이끌으셔서, 나를 빛 가운데서가 아니라, 어두움 가운데서 걷게 하셨느니라,
(한) 나를 이끌어 흑암에 행하고 광명에 행치 않게 하셨으며
애0303. 분명코 나를 거슬러서 그분께서 돌아서셨느니라, 그분께서 온 종일 나를 거슬러서 그분의 손을 돌리시느니라,
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
(n)분명코 나를 거슬러서 그분께서 온 종일 그분의 손을 거듭해서 돌리셨느니라,
(v)참으로 그분께서 나를 거슬러서 온 종일 그분의 손을 거듭 거듭 돌리셨느니라,
(pr)분명코 그분께서 나를 거슬러서 온 종일 그분의 손을 거듭해서 돌리셨느니라,
(한) 종일토록 손을 돌이켜 자주자주 나를 치시도다
애0304. 나의 육신과 나의 피부를 그분께서 낡아지게(발라:실패하다,낡아지다,부패하다,소비하다,소진하다,오래가다,낡게 하다,쓰다,낭비하다) 만드셨느니라, 그분께서 나의 뼈들을 부수셨느니라,
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
(n) 그분께서 나의 육신과 나의 피부로 소진되게 불러일으키셨느니라, 그분께서 나의 뼈들을 부수셨느니라,
(v)그분께서 나의 피부와 나의 육신을 점점 낡아지게 만드시고, 나의 뼈들을 부수셨느니라,
(pr)그분께서 나의 육신과 나의 피부로 소진되게 불러일으키셨느니라, 그분께서 나의 뼈들을 산산이 부수셨느니라,
(한) 나의 살과 가죽을 쇠하게 하시며 나의 뼈를 꺾으셨고
애0305. 그분께서 나를 거슬러 짓고(바나:짓다,건축가,아이들을 얻다,만들다,수선하다,세우다,확실히), 나를 쓸개와 고난(텔라아:곤궁,고난,여행,괴로움)으로써 에워싸셨느니라,
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
(n)그분께서 나를 쓰디 씀과 고난으로써 둘러싸고 에워싸셨느니라,
(v)그분께서 나를 둘러싸시고, 나를 쓰디 씀과 고난으로써 에워싸셨느니라,
(pr)그분께서 나를 쓰디 씀과 고난으로써 둘러싸고 에워싸셨느니라,
(한) 담즙과 수고를 쌓아 나를 에우셨으며
애0306. 옛적에 죽은 자들과 같이, 그분께서 나를 어두운 곳들에 놓으셨느니라,
He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
(n)오래 죽었던 자들과 같이, 그분께서 나를 어두운 곳들에서 거하게 만드셨느니라,
(v)오래 죽은 자들과 같이, 그분께서 나를 어두움 가운데서 거하게 만드셨느니라,
(pr)오래 죽었던 자들과 같이, 그분께서 나를 어두운 곳들에서 살게 만드셨느니라,
(한) 나로 흑암에 거하게 하시기를 죽은 지 오랜 자 같게 하셨도다
애0307. 그분께서 나를 울타리로 둘러싸서(가다르:둘러 막다,주위를 둘러 싸다,막다,울을 두루다,울타리를 만들다,에워싸다,울타리를 수선하다), 내가 나갈 수 없느니라, 그분께서 나의 사슬을 무겁게 만드셨느니라,
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
(n)그분께서 나를 담장으로 둘러싸서, 내가 나갈 수 없느니라, 그분께서 나의 사슬을 무겁게 만드셨느니라,
(v)그분께서 나를 담장으로 둘러싸서, 내가 벗어날 수 없느니라, 그분께서 나를 사슬들로써 내리 누르셨느니라,
(pr)그분께서 나를 담장으로 둘러싸서, 내가 나갈 수 없느니라, 그분께서 나의 사슬을 내리 누르셨느니라,
(한) 나를 둘러싸서 나가지 못하게 하시고 나의 사슬을 무겁게 하셨으며
애0308. 또한 내가 부르짖고 외치는 때에, 그분께서 나의 기도를 막으시느니라 (싸탐:막다,회복하다,비밀을 지키다,감추어진,비밀,중단하다,눈을 감다),
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
(n)심지어 내가 부르짖고, 도움을 위해 외치는 때에도, 그분께서 나의 기도를 막으시느니라,
(v)심지어 내가 부르짖거나, 도움을 위해 외치는 때에도, 그분께서 나의 기도를 막으시느니라,
(pr)심지어 내가 부르짖고, 도움을 위해 외치는 때에도, 그분께서 나의 기도를 막으시느니라,
(한) 내가 부르짖어 도움을 구하나 내 기도를 물리치시며
애0309. 그분께서 나의 길들을 잘라진(가지트:자르다,다듬은 돌,쪼갠,뜨인돌,정제한) 돌로써 에워싸셨느니라(가다르:둘러 막다,주위를 둘러 싸다,막다,울을 두루다,울타리를 만들다,에워싸다,울타리를 수선하다),
그분께서 나의 길들을 굽어지게 만드셨느니라,
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
(n)그분께서 나의 길들을 잘라진 돌로써 봉쇄하셨느니라, 그분께서 나의 길들을 굽어지게 만드셨느니라,
(v)그분께서 나의 길을 벽돌로써 빗장치셨느니라, 그분께서 나의 길들을 굽어지게 만드셨느니라,
(pr)그분께서 나의 길들을 잘라진 돌로써 봉쇄하셨느니라, 그분께서 나의 길들을 굽어지게 만드셨느니라,
(한) 다듬은 돌을 쌓아 내 길을 막으사 내 첩경을 굽게 하셨도다
애0310. 그분은 내게 숨어 기다리는 곰과 같았으며, 은밀한 곳들에 있는 사자와 같았느니라,
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
(n)그분은 내게 숨어 기다리는 곰과 같으며, 은밀한 곳들에 있는 사자와 같으니라,
(v)숨어 기다리는 곰과 같이, 숨는 곳에 있는 사자와 같이,
(pr)그분은 내게 숨어 기다리는 곰과 같으며, 은밀한 곳들에 있는(은밀한 곳들에서 숨어있는) 사자와 같으니라,
(한) 저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사
애0311. 그분께서 나의 길들을 치우시고(쑤르:쫓아 버리다,치우다,제거하다,벗다,내려놓다,떼어두다,취하다,잡아찢다,없이 ~되), 나를 조각들로 찢으시니라, 그분께서 나를 황폐하게 만드셨느니라,
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
(n)그분께서 나의 길들을 치우시고, 나를 조각들로 찢으시니라, 그분께서 나를 황폐하게 만드셨느니라,
(v)그분께서 나를 길로부터 끌어내어, 나를 토막내시고, 나를 도움없이 남겨두셨느니라,
(pr)그분께서 나의 길들을 치우시고, 나를 조각들로 찢으시니라, 그분께서 나를 황폐하게 만드셨느니라,
(한) 나의 길로 치우치게 하시며 내 몸을 찢으시며 나로 적막하게 하셨도다
애0312. 그분께서 그분의 활을 당기시고, 나를 화살을 위한 표적으로서 세우시니라,
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
(n)그분께서 그분의 활을 당기시고, 나를 화살을 위한 표적으로서 세우시니라,
(v)그분께서 그분의 활을 당기시고, 나를 그분의 화살을 위한 표적으로 삼으시니라,
(pr)그분께서 그분의 활을 당기시고, 나를 화살을 위한 표적으로서 세우시니라,
(한) 활을 당기고 나로 과녁을 삼으심이여
애0313. 그분께서 그분 화살통의 화살들로 나의 콩팥들 속으로 들어가게 불러일으키시니라,
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
(n)그분께서 그분 화살통의 화살들로 나의 내부들로 들어가게 만드시니라,
(v)그분께서 그분 화살통의 화살들로써 나의 심장을 꿰뚫으시니라,
(pr)그분께서 그분 화살통의 화살들로 나의 내부들로 들어가게 불러일으키시니라,
(한) 전동의 살로 내 허리를 맞추셨도다
애0314. 나는 내 모든 백성에게 조롱거리이며, 온 종일 그들의 노래이니라,
I was a derision to all my people; and their song all the day.
(n)나는 내 모든 백성에게 비웃음거리로, 온 종일 그들의 조롱하는 노래로 되었느니라,
(v)나는 내 모든 백성에게 비웃음거리로 되었느니라, 그들이 온 종일 노래로 나를 조롱하느니라,
(pr)나는 내 모든 백성에게 비웃음거리로, 온 종일 그들의 조롱하는 노래(거리)로 되었느니라,
(한) 나는 내 모든 백성에게 조롱거리 곧 종일토록 그들의 노랫거리가 되었도다
애0315. 그분이 나를 쓰디 씀으로써 채우셨느니라, 그분이 나를 쑥으로써 취(醉)하게 만드셨느니라,
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
(n)그분이 나를 쓰디 씀으로써 채우셨느니라, 그분이 나를 쑥으로써 취(醉)하게 만드셨느니라,
(v)그분이 나를 쓴 나물들로써 채우시고, 나를 쓸개로써 물리게 하시니라,
(pr)그분이 나를 쓰디 씀으로써 채우셨느니라, 그분이 나를 쑥(쓰디 씀)으로써 취(醉)하게 만드셨느니라,
(한) 나를 쓴 것으로 배불리시고 쑥으로 취하게 하셨으며
애0316. 그분께서 또한 자갈(하짜쯔:날카로운 것,자갈,화살)들로써 내 치아들을 부수셨느니라, 그분께서 나를 재들로써 덮으셨느니라(카파쉬:짓밟다,낮추다,덮다),
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
(n)그분께서 자갈로써 내 치아들을 부수셨느니라, 그분께서 나를 먼지 가운데서 웅크리게 만드셨느니라,
(v)그분께서 자갈로써 내 치아들을 부수셨느니라, 그분께서 나를 먼지 가운데서 짓밟으셨느니라,
(pr)그분께서 자갈로써 내 치아들을 부수셨느니라, 그분께서 나를 (재들로써 덮으시고) 먼지 가운데서 웅크리게 만드셨느니라,
(한) 조약돌로 내 이를 꺾으시고 재로 나를 덮으셨도다
애0317. 그리고 당신께서 나의 혼(魂)을 평강으로부터 멀리에 옮기셨나이다, 내가 번영(토브:좋은,값진,선한,잘,잘되다,아름다운,풍성,풍부한,부귀,쾌활한,편한,좋아하다,반가운,기쁘게,기쁘다,친절,친절하게,은총을 입은)을 잊었나이다,
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
(n)내 혼(魂)이 평강으로부터 물리쳐졌느니라, 내가 행복을 잊었느니라,
(v)내가 평강을 빼앗겼느니라, 내가 번영이 무엇인지 잊었느니라,
(pr)내 혼(魂)이 평강으로부터 멀리로 던져졌느니라, 내가 행복을 잊었느니라,
(한) 주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여
애0318. 그리고 내가 말하니라, 나의 힘과 나의 소망이 여호와로부터 소멸되었느니라,
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
(n)그래서 내가 말하느니라, 나의 힘이 소멸되었으며, 여호와로부터의 나의 소망 또한 소멸되었느니라,
(v)그래서 내가 말하느니라, 나의 찬란함과 내가 여호와로부터 소망하였던 모두가 사라졌느니라,
(pr)그래서 내가 말하느니라, 나의 힘이 소멸되었으며, 여호와로부터의 나의 소망과 기대 또한 소멸되었느니라,
(한) 스스로 이르기를 나의 힘과 여호와께 대한 내 소망이 끊어졌다 하였도다
애0319. 쑥과 쓸개인 나의 고통과 나의 불행(마루드:추방당한 사람,빈곤,쫓아내다,불행)을 기억하면서,
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
(n)쑥과 쓰디 씀인 나의 고통과 나의 방황을 기억하소서,
(v)내가 쓰디 씀과 쓸개인 나의 고통과 나의 방황을 기억하느니라,
(pr)[여호와의 인자하심 안에서의 경감의 소망] (오 여호와여) 쑥과 쓸개(쓰디 씀)인 나의 고통과 나의 방황을 기억하소서,
(한) 내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서
애0320. 내 혼(魂)이 그것들을 여전히 기억 속에 가지고 있으며, 내 안에서 낮춰져 있느니라 (슈아흐:가라앉다,머리를 숙이다,몸을 굽히다,천하게 하다),
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
(n)분명코 내 혼(魂)이 기억하며, 내 안에서 아래로 굽혀져 있느니라,
(v)내가 그것들을 잘 기억하며, 내 혼(魂)이 내 안에서 고개를 숙이고 있느니라,
(pr)내 혼(魂)이 그것들을 끊임없이 기억하며, 내 안에서 아래로 굽혀져 있느니라,
(한) 내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나
애0321. 이것을 내가 내 생각에로 상기하느니라, 그러므로 내가 소망을 가지고 있느니라,
This I recall to my mind, therefore have I hope.
(n) 이것을 내가 내 생각에로 상기하느니라, 그러므로 내가 소망을 가지고 있느니라,
(v) 그럼에도 이것을 내가 생각에로 상기하느니라, 그러므로 내가 소망을 가지고 있느니라,
(pr)그러나 이것을 내가 생각에로 상기하느니라, 그러므로 내가 소망을 가지고 있느니라,
(한) 중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은
애0322. 우리가 삼켜지지 않음은 여호와의 인자하심[헤쎄드:하싸드(친절하다,자비를 보이다)에서 유래,친절,은총,인자함,자비,긍휼,연민,선행]에 의해서니, 이는 그분의 함께 걷기[라헴:(태아를 품고있는)자궁,처녀,내장,연민,애정,자비심,불쌍히 여김]들은 소진되지(칼라:끝마치다,마치다,완료되다,완성하다,성취하다,멈추다,멸하다,소모하다,소멸하다,기진하다,파괴하다,일소하다,떠나다) 않음이라,
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
(n)참으로 여호와의 인애하심은 결코 그치지 않느니라, 이는 그분의 함께 걷기들은 결코 소진되지 않음이라,
(v)여호와의 크신 사랑 때문에, 우리가 삼켜지지 않느니라, 이는 그분의 함께 걷기들은 결코 소진되지 않음이라,
(pr) 우리가 삼켜지지 않음은 여호와의 인애하심 때문이니, 이는 그분의 부드러운) 함께 걷기들은 결코 소진되지 않음이라,
(한) 여호와의 자비와 긍휼이 무궁하시므로 우리가 진멸되지 아니함이니이다
애0323. 그것들은 매일 아침 새로우니라, 당신의 신실하심(에무나:신실한,확고한,안전한,믿음,진실,진실로,참으로)은 크시니이다,
They are new every morning: great is thy faithfulness.
(n)그것들은 매일 아침 새로우니라, 당신의 신실하심은 크시니이다,
(v)그것들은 매일 아침 새로우니라, 당신의 신실하심은 크시니이다,
(pr)그것들은 매일 아침 새로우니라, 당신의 신실하심은 크시며, 헤아림 너머에 있나이다,
(한) 이것이 아침마다 새로우니 주의 성실이 크도소이다
애0324. 내 혼(魂)이 말하느니라, 여호와는 나의 몫이니라, 그러므로 내가 그분 안에서 소망할 것이니라,
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
(n) 내 혼(魂)이 말하느니라, 여호와는 나의 몫이니라, 그러므로 내가 그분 안에서 소망을 갖느니라,
(v) 내가 내 자신에게 말하느니라, 여호와는 나의 몫이니라, 그러므로 내가 그분을 기다릴 것이니라,
(pr) 내 혼(魂)이 말하느니라, 여호와는 나의 몫과 나의 세습물이니라, 그러므로 내가 그분 안에서 소망을 갖으며, 그분을 기대를 가지고 기다리느니라,
(한) 내 심령에 이르기를 여호와는 나의 기업이시니 그러므로 내가 저를 바라리라 하도다
애0325. 그분을 기다리는 자들에게, 그분을 찾는 혼(魂)에게 여호와는 선하시니라,
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
(n)그분을 기다리는 자들에게, 그분을 찾는 사람에게 여호와는 선하시니라,
(v)그 소망이 그분 안에 있는 자들에게, 그분을 찾는 자에게 여호와는 선하시니라,
(pr) (확신있게) 그분을 기다리는 자들에게, (여호와의 말씀의 권위 위에서) 그분을 찾는 자들에게 여호와는 선하시니라,
(한) 무릇 기다리는 자에게나 구하는 영혼에게 여호와께서 선을 베푸시는도다
애0326. 사람이 소망하며, 잠잠히 여호와의 구원을 기다리는 것은 선하니라,
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
(n)그가 잠잠히 여호와의 구원을 기다리는 것은 선하니라,
(v) 잠잠히 여호와의 구원을 기다리는 것은 선하니라,
(pr)사람이 잠잠히 여호와의 구원을 기다리는 것은 선하니라,
(한) 사람이 여호와의 구원을 바라고 잠잠히 기다림이 좋도다
애0327. 그가 그의 젊음의 멍에를 짊어지는 것이 사람을 위해 좋으니라,
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
(n)그가 그의 젊은 시절에 멍에를 짊어지는 것이 사람을 위해 좋으니라,
(v)그가 젊은 동안에 멍에를 짊어지는 것이 사람을 위해 좋으니라,
(pr)그가 그의 젊은 시절에 (신의 단련의) 멍에를 짊어지는 것이 사람을 위해 좋으니라,
(한) 사람이 젊었을 때에 멍에를 메는 것이 좋으니
애0328. 그가 홀로 앉아, 잠잠히 있노니, 이는 그분께서 그것을 그의 위에 짐지웠음이라(나탈:들어올리다,부과하다,짊어지다,제공하다),
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
(n)그분께서 그것을 그의 위에 놓으셨던 한, 그로 홀로 앉아, 잠잠히 있게 하라,
(v)그로 잠잠한 가운데에 홀로 앉게 하라, 이는 여호와께서 그것을 그의 위에 놓으셨음이라,
(pr)그로 (소망 가운데서) 홀로 앉게 하고, 잠잠히 있게 하라, 이는 여호와께서 (그의 유익을 위하여) 그것을 그의 위에 놓으셨음이라,
(한) 혼자 앉아서 잠잠할 것은 주께서 그것을 메우셨음이라
애0329. 그가 그의 입을 먼지 가운데에 놓느니라, 만일 그렇게 되면, 소망이 있을 것이니라,
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
(n)그로 그의 입을 먼지 가운데에 놓게 하라, 아마도 소망이 있느니라,
(v)그로 그의 얼굴을 먼지 가운데에 매장하게 하라, 아직도 소망이 있을 것이니라,
(pr)그로 그의 입을 먼지 가운데에(그의 하잘것 없음의 인지 가운데에) 놓게 하라, 아직도 소망이 있을 것이니라,
(한) 입을 티끌에 댈지어다 혹시 소망이 있을지로다
애0330. 그가 그를 치는 자에게 그의 뺨을 주느니라, 그가 수치(헤르파:모욕적인,치욕,외음부,참소,책망,수치)로써 가득 채워지느니라,
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
(n)그로 치는 자에게 그의 뺨을 주게하라, 그로 수치로써 채워지게 하라,
(v)그로 그의 뺨을 그를 치려는 자에게 제공하게 하라, 그로 수치로써 채워지게 하라,
(pr)그로 그를 치는 자에게 그의 뺨을 주게하라, 그로 수치로써 채워지게 하라,
(한) 때리는 자에게 뺨을 향하여 수욕으로 배불릴지어다
애0331. 이는 여호와께서 영원히 던져버리지(자나흐:밀어 제치다,거절하다,버리다,던져버리다,멀리 옮기다,실패하다) 않으실 것임이라,
For the LORD will not cast off for ever:
(n)이는 주께서 영원히 물리치지 않으실 것임이라,
(v)이는 사람들이 주(主)에 의해서 영원히 던져버려지지 않음이라,
(pr)이는 주께서 영원히 물리치지 않으실 것임이라,
(한) 이는 주께서 영원토록 버리지 않으실 것임이며
애0332. 비록 그분께서 비통함을 불러일으키실지라도, 그럼에도 그분의 인자하심[헤쎄드:하싸드(친절하다,자비를 보이다)에서 유래,친절,은총,인자함,자비,긍휼,연민,선행]의 풍성하심에 따라 그분께서 함께 걷기를 가지실 것이니라,
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
(n) 이는 만일 그분께서 비통함을 불러일으키시면, 그 경우에는 그분의 풍성하신 인애하심에 따라 그분께서 함께 걷기를 가지실 것임이라,
(v) 비록 그분께서 비통함을 가져오실지라도, 그분께서 함께 걷기를 보여주실 것이니라, 그분의 쇠할 줄 모르는 사랑은 매우 크니라,
(pr) 이는 만일 그분께서 비통함을 불러일으키시면, 그 경우에는 그분의 풍성하신 인애하심과 부드러운 연민에 따라 그분께서 함께 걷기를 가지실 것임이라,
(한) 저가 비록 근심케 하시나 그 풍부한 자비대로 긍휼히 여기실 것임이라
애0333. 이는 그분은 사람들의 자녀들을 고의로 괴롭히지도, 비탄에 잠기게 하지도 않으심이라,
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
(n)이는 그분은 사람들의 아들들을 고의로 괴롭히거나 비탄에 잠기게 하지 않으심이라,
(v)이는 그분은 사람들의 자녀들에게 고의로 고통이나 비통함을 가져오지 않으심이라,
(pr)이는 그분은 사람들의 자녀들을 고의로, 그분의 마음으로부터 괴롭히거나 비탄에 잠기게 하지 않으심이라,
(한) 주께서 인생으로 고생하며 근심하게 하심이 본심이 아니시로다
애0334. 땅의 모든 갇힌 자(아씨르:매인,포로,묶인,묶인 사람들,죄수)들을 그분의 발 아래서 으깨는(다카:부수러뜨리다,조각으로 부수다,파괴하다,치다,상처를 입히다,죄를 깊이 뉘우치다) 것과
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
(n) 땅의 모든 갇힌 자들을 그분의 발 아래서 으깨는 것과
(v)땅에서 모든 갇힌 자들을 발 아래로 으깨는 것과
(pr) 땅의 모든 갇힌 자들을 그분의 발 아래서 짓밟고 으깨는 것과
(한) 세상에 모든 갇힌 자를 발로 밟는 것과
애0335. 지극히 높으신 분의 면전에서 사람의 권리[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금]를 치우는(나타:뻗다,펼치다,꾸부리다,기울다,기울이다,의도하다,뒤집어 엎어진,벗어나게 하다,비틀다,굽게하다,걷어치우다) 것과
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
(n)지극히 높으신 분의 면전에서 사람에게서 정의를 빼앗는 것과,
(v)지극히 높으신 분 앞에서 사람에게 그의 권리들을 부인하는 것과,
(pr)지극히 높으신 분의 면전에서 사람에게서 정의를 빼앗는 것과,
(한) 지극히 높으신 자의 얼굴 앞에서 사람의 재판을 굽게 하는 것과
애0336. 그의 송사에서 사람을 전복시키는(아바트:비틀다,스스로 굴복하다,구부려뜨리다,변조함,전복시키다,불법하게 다루다,왜곡하다,뒤엎다) 것은 여호와께서 지지하지[라아:보다,숙고하다,고려하다,분별하다,주목(주시,주의,존중)하다,정탐하다,노려보다,나타나다,인지하다,준비하다,보이다,제공(제시)하다] 않으시느니라,
To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
(n)그의 송사에서 사람을 사취하는 것은, 이들의 것들에 관해 주께서 지지하지 않으시느니라,
(v)사람에게서 정의를 빼앗는 것은, 주께서 그러한 것들을 보시지 않을 것이냐?
(pr)그의 송사에서 사람을 사취하는 것은, 이들의 것들에 관해 주께서 지지하지 않으시느니라,
(한) 사람의 송사를 억울케 하는 것은 다 주의 기쁘게 보시는 것이 아니로다
애0337. 말하는 그는 누구이냐? 그리고 주께서 그것을 명하지 않으시는 때에, 그것이 일어나는가?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
(n)말하는 누가 있느냐? 그리고 만일 주께서 그것을 명하지 않으셨으면, 그것이 일어나는가?
(v)만일 주께서 그것을 공표하지 않으셨으면, 누가 말할 수 있으며, 그것으로 일어나게 할 수 있는가?
(pr) 말하는 누가 있는가? 그리고 만일 주께서 그것을 인가하고 명하지 않으셨으면, 그것이 일어나는가?
(한) 주의 명령이 아니면 누가 능히 말하여 이루게 하랴
애0338. 지극히 높으신 분의 입에서 악(라아:나쁜,악한,사악한,해로운,잘못된,악을 좋아하는,역경,고난,고생,재난,불쾌,상처,표시,손해,비참,슬픈,쓰라린)과 선(토브:좋은,값진,선한,잘,잘되다,아름다운,풍성,풍부한,쾌활한,편한,좋아하다,반가운,기쁘게,기쁘다,친절,친절하게,은총을 입은)이 나오지 않느냐?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
(n)선과 악의 양쪽이 나아가는 것은 지극히 높으신 분의 입으로부터가 아니냐?
(v)재앙들과 선한 것들의 양쪽이 나오는 것은 지극히 높으신 분의 입으로부터가 아니냐?
(pr) 역경(불행)과 선(번영,행복)의 양쪽이 나아가는 것은 지극히 높으신 분의 입으로부터가 아니냐?
(한) 화, 복이 지극히 높으신 자의 입으로 나오지 아니하느냐
애0339. 어찌하여 살아있는 사람이, 그의 죄들의 처벌을 위한 사람이 불평하는가?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
(n) 어찌하여 죽을 수 밖에 없는 어떤 살아있는 것이나 어떤 사람이 그의 죄들의 관점에서 불만을 토해내는가?
(v) 그의 죄들 때문에 처벌받는 때에, 어찌하여 살아있는 어떤 사람이 불평해야 하는가?
(pr) 어찌하여 죽을 수 밖에 없는 어떤 살아있는 것이나 어떤 사람이 그의 죄들의 관점에서 (처벌에 관해) 불평해야 하는가?
(한) 살아 있는 사람은 자기 죄로 벌을 받나니 어찌 원망하랴
애0340. 우리가 우리의 길들을 뒤져보고(하파스:찾다,변장하다,찾게 두다,가면을 쓰다,바꾸다,부지런히 찾다,숨기다,탐지하다) 시험해보자(하카르:꿰뚫다,치밀하게 조사하다,발견해내다,찾다,찾아내다,탐지하다,탐지해내다,시험해보다,시험하다), 그리고 다시 여호와께로 돌아서자,
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
(n)우리가 우리의 길들을 검사해보고 탐사해보자, 그리고 우리가 여호와께로 돌아서자,
(v)우리가 우리의 길들을 검사해보고, 그것들을 시험해보자, 그리고 우리가 여호와께로 돌아서자,
(pr)우리가 우리의 길들을 시험하고 검사해보자, 그리고 우리가 여호와께로 돌아서자,
(한) 우리가 스스로 행위를 조사하고 여호와께로 돌아가자
애0341. 우리가 우리의 마음을 우리의 손들로써 하늘들에 계신 하나님께 들어올리자,
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
(n) 우리가 우리의 마음과 손들을 하늘에 계신 하나님을 향하여 들어올리느니라,
(v) 우리가 우리의 마음들과 우리의 손들을 하늘에 계신 하나님께 들어올리고, 그리고 말하자,
(pr)우리가 우리의 마음들과 우리의 손들을 (기도 중에) 하늘에 계신 하나님을 향해 들어올리자,
(한) 마음과 손을 아울러 하늘에 계신 하나님께 들자
애0342. 우리가 범법하고 거역하였나이다, 당신께서 용서하지 않으셨나이다,
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
(n)우리가 범법하고 거역하였나이다, 당신께서 용서하지 않으셨나이다,
(v)우리가 죄짓고 거역하였으며, 당신께서 용서하지 않으셨나이다,
(pr)우리가 범법하고 거역하였나이다, 당신께서 용서하지 않으셨나이다,
(한) 우리의 범죄함과 패역함을 주께서 사하지 아니하시고
애0343. 당신께서 분노로써 덮으시고, 우리를 핍박하셨나이다, 당신께서 죽이시고, 당신께서 불쌍이 여기지 아니하셨나이다,
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
(n) 당신께서 당신 자신을 분노로써 덮으시고, 우리를 핍박하셨나이다, 당신께서 죽이시고, 아끼지 아니하셨나이다,
(v) 당신께서 당신 자신을 분노로써 덮으시고, 우리를 핍박하셨나이다, 당신께서 긍휼없이 죽이셨나이다,
(pr) 당신께서 당신 자신을 분노로써 덮으시고, 우리를 핍박하셨나이다, 당신께서 (긍휼없이) 죽이시고, 아끼지 아니하셨나이다,
(한) 진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다
애0344. 우리의 기도가 지나가지 못하도록, 당신께서 당신 자신을 구름으로써 덮으셨나이다,
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
(n)당신께서 당신 자신을 구름으로써 덮으셔서, 아무런 기도도 지나갈 수 없나이다,
(v)당신께서 당신 자신을 구름으로써 덮으셔서, 아무런 기도도 통과할 수 없나이다,
(pr)당신께서 당신 자신을 구름으로써 덮으셔서, 아무런 기도도 지나갈 수 없나이다,
(한) 주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고
애0345. 당신께서 우리를 민족 가운데서 찌꺼기와 쓰레기와 같이 만드셨나이다,
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
(n)당신께서 우리를 민족들 가운데서 찌꺼기와 쓰레기에 불과하게 만드셨나이다,
(v)당신께서 우리를 민족들 사이에서 찌꺼기와 쓰레기로 만드셨나이다,
(pr)당신께서 우리를 민족들(이방 민족들) 사이에서 찌꺼기와 쓰레기로 만드셨나이다,
(한) 우리를 열방 가운데서 진개와 폐물을 삼으셨으므로
애0346. 우리의 모든 적들이 우리를 거슬러 그들의 입들을 벌렸나이다,
All our enemies have opened their mouths against us.
(n)우리의 모든 적들이 우리를 거슬러 그들의 입들을 벌렸나이다,
(v)우리의 모든 적들이 우리를 거슬러 그들의 입들을 넓게 벌렸나이다,
(pr)우리의 모든 적들이 우리에게 입을 크게 벌렸나이다,
(한) 우리의 모든 대적이 우리를 향하여 입을 크게 벌렸나이다
애0347. 무서움과 덫이 우리 위에 왔으니, 황폐화(쉐트:황폐,폐허)와 파멸이니이다,
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
(n)공황과 함정이 우리에게 닥쳤으니, 황폐화와 파멸이니이다,
(v)우리가 공포와 함정을 겪었으니, 폐허와 파멸이니이다,
(pr)공황과 함정(덫들, 위험)이 우리 위에 왔으니, 황폐화와 파멸이니이다,
(한) 두려움과 함정과 잔해와 멸망이 우리에게 임하였도다
애0348. 내 눈이 내 백성 딸의 파멸 때문에 물의 강들로써 흘러내리나이다,
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
(n) 내 눈들이 내 백성 딸의 파멸 때문에 물의 시내들로써 흘러내리나이다,
(v)눈물들의 시내들이 내 눈들로부터 흐르노니, 이는 내 백성이 무너졌음이라,
(pr)내 눈들이 내 백성 딸(예루살렘)의 파멸 때문에 눈물들의 시내들로써 넘쳐흐르나이다,
(한) 처녀 내 백성의 파멸을 인하여 내 눈에 눈물이 시내처럼 흐르도다
애0349. 여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지, 내 눈이 졸졸 흐르고(나가르:흐르다,뻗치다,쏟다,흘러나오다,넘겨주다,넘어지다,쏟아버리다,달리다,흘리다,졸졸 흐르다,헛디딤), 그치지 않으며, 어떤 중단도 없나이다,
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
(n)여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지, 내 눈들이 그치지 않고, 막힘도 없이 부어내리나이다,
(v)여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지, 내 눈들이 그치지 않고, 줄어듬도 없이 흐를 것이니이다,
(pr)여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지, 내 눈들이 그치지 않고, 막힘도 없이 넘쳐흐르나이다,
(한) 내 눈의 흐르는 눈물이 그치지 아니하고 쉬지 아니함이여
애0350. 여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지,
Till the LORD look down, and behold from heaven.
(n)여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지,
(v)여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지,
(pr)여호와께서 하늘로부터 내려다보시고 바라보실 때까지,
(한) 여호와께서 하늘에서 살피시고 돌아보시기를 기다리는도다
애0351. 내 성(城)의 모든 딸들 때문에, 내 눈이 나의 마음에 영향을 끼치나이다(알랄:철저하게 실행하다,미치다,이삭을 줍다,지나치게 하다,학대하다,괴롭히다,지우다,혹사하다,영향을 주다,더럽히다,행하다,줍다,조롱하다,실시하다)
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
(n)내 성(城)의 모든 딸들 때문에, 내 눈들이 내 혼(魂)에게 아픔을 가져오나이다,
(v)내 성(城)의 모든 부인들 때문에, 내가 보는 것이 내 혼(魂)에게 비통함을 가져오나이다,
(pr)내 성(城)의 모든 딸들 때문에, 내 눈들이 내 혼(魂)에게 아픔을 가져오나이다, (내 눈들이 내 혼(魂)에게 아픔을 가져오는 것들을 보나이다),
(한) 나의 성읍의 모든 여자를 인하여 내 눈이 내 심령을 상하게 하는도다
애0352. 내 적들이 까닭없이 나를 새와 같이 아프게 추격하였나이다(쭈드:곁에 잠복하여 엎드리다,짐승을 잡다,여행을 위한 양식을 싣다, 쫓다,사냥하다,준비하다),
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
(n) 내 적들이 까닭없이 나를 새와 같이 사냥하였나이다,
(v)내 적들인 자들이 까닭없이 나를 새와 같이 사냥하였나이다,
(pr)까닭없이 내 적들이 나를 새와 같이 사냥하였나이다,
(한) 무고히 나의 대적이 된 자가 나를 새와 같이 심히 쫓도다
애0353. 그들이 지하토굴[보르:구덩이,(우물이나 감옥으로 사용되는)구멍,저수지,지하 감옥,샘,우물,무덤]에서 내 생명을 잘라내고(짜마트:근절시키다,소모하다,잘라버리다,파괴하다,사라지다), 내 위에 돌을 던졌나이다,
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
(n)그들이 구덩이에서 나를 잠잠케 하고, 내 위에 돌을 놓았나이다,
(v)그들이 구덩이에서 내 생명을 끝내려고 시도하고, 내게 돌들을 던졌나이다,
(pr)그들이 구덩이에서 나를 잠잠케 하고, 내 위에 돌을 놓았나이다,
(한) 저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여
애0354. 물들이 내 머리 위에서 흘렀나이다, 그때에 내가 말하였나이다, 내가 잘려지느니라,
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
(n)물들이 내 머리 위에서 흘렀나이다, 내가 말하였나이다, 내가 잘려지느니라!
(v)물들이 내 머리 위에서 닫았나이다, 그리고 내가 바야흐로 잘려지리라고 내가 생각하였나이다,
(pr)물들이 내 머리 위에서 흘러내렸나이다, 내가 말하였나이다, 내가 잘려지느니라(무너지느니라)!
(한) 물이 내 머리에 넘치니 내가 스스로 이르기를 이제는 멸절되었다 하도다
애0355. 오 여호와여, 내가 낮은 지하토굴에서 당신의 이름 위에서 외쳤나이다,
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
(n)오 여호와여, 내가 가장 낮은 구덩이에서 당신의 이름 위에서 외쳤나이다,
(v)오 여호와여, 내가 구덩이의 깊음들로부터 당신의 이름 위에서 외쳤나이다,
(pr)오 여호와여, 내가 가장 낮은 구덩이에서 당신의 이름 위에서 외쳤나이다,
(한) 여호와여 내가 심히 깊은 구덩이에서 주의 이름을 불렀나이다
애0356. 당신께서 나의 목소리를 들으셨나이다, 나의 숨소리에, 나의 부르짖음에 당신의 귀를 숨기지 마소서,
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
(n)당신께서 나의 목소리를 들으셨나이다, 구제를 위한 나의 기도로부터, 도움을 위한 나의 부르짖음으로부터 당신의 귀를 숨기지 마소서,
(v)당신께서 나의 탄원을 들으셨나이다, 구제를 위한 나의 부르짖음에 당신의 귀들을 막지 마소서,
(pr)당신께서 나의 목소리를 들으셨나이다, 구제를 위한 나의 기도로부터, 도움을 위한 나의 부르짖음으로부터 당신의 귀를 숨기지 마소서,
(한) 주께서 이미 나의 음성을 들으셨사오니 이제 나의 탄식과 부르짖음에 주의 귀를 가리우지 마옵소서
애0357. 내가 당신 위에서 외치던 날에, 당신께서 가까이 다가오셨나이다, 당신이 말씀하셨나이다, 무서워 말라,
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
(n)내가 당신 위에서 외치던 때에, 당신께서 가까이 다가오셨나이다, 당신이 말씀하셨나이다, 무서워 말라!
(v)내가 당신을 부르던 때에, 당신께서 가까이 오셨나이다, 당신이 말씀하셨나이다, 무서워 말라,
(pr)내가 당신께 외치던 날에, 당신께서 가까이 다가오셨나이다, 당신이 말씀하셨나이다, 무서워 말라,
(한) 내가 주께 아뢴 날에 주께서 내게 가까이 하여 가라사대 두려워 말라 하셨나이다
애0358. 오 여호와여, 당신께서 내 혼(魂)의 송사[리브:(사람간의,법정의) 논쟁,소송,공소사건,다툼,투쟁]를 변호하셨나이다(리브:뒤흔들다,다투다,논쟁하다,방어하다,변론하다,꾸짖다,불평하다), 당신께서 내 생명을 되무르셨나이다[가알:(혈족관계에 따라)무르다,친척 소유를 되사거나, 그 과부와 결혼하다,(일가의 의무를 행하는)친척,무르는 자,복수자,구해내다,사다,배상하다,구속하다]
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
(n)오 주여, 당신께서 내 혼(魂)의 송사를 변호하셨나이다, 당신께서 내 생명을 되무르셨나이다
(v)오 주여, 당신께서 내 송사를 드러올리셨나이다, 당신께서 내 생명을 되무르셨나이다
(pr)오 주여, 당신께서 내 혼(魂)의 송사를 변호하셨나이다(당신께서 나의 길을 안내하시고, 나를 보호하셨나이다), 당신께서 내 생명을 구하시고 되무르셨나이다
(한) 주여 주께서 내 심령의 원통을 펴셨고 내 생명을 속하셨나이다
애0359. 오 여호와여, 당신께서 나의 억울함(아바타:억압,억울함)을 보셨나이다, 당신께서 나의 사건을 심판하소서 (솨파트:심판하다,판결을 선고하다,재판하다,정당함을 입증하다,지배하다,논쟁하다,변호하다,재판관이 되다/구약시대 대언자,제사장,왕을 겸직한 사사士師)
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
(n)오 여호와여, 당신께서 나의 압제를 보셨나이다, 나의 사건을 심판하소서,
(v)오 여호와여, 당신께서 내게 행하여진 뒤틀림을 보셨나이다, 나의 사건을 떠받치소서!
(pr)오 여호와여, 당신께서 (내게 행하여진) 뒤틀림을 보셨나이다, 나의 사건을 심판하소서,
(한) 여호와여 나의 억울을 감찰하셨사오니 나를 위하여 신원하옵소서
애0360. 당신께서 나를 거스르는 그들의 모든 복수와 그들의 모든 상상들을 보셨나이다,
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
(n)당신께서 나를 거스르는 그들의 모든 복수와 그들의 모든 책략들을 보셨나이다,
(v)당신께서 나를 거스르는 그들의 복수의 깊음과, 그들의 모든 음모들을 보셨나이다,
(pr)당신께서 나를 거스르는 그들의 모든 복수와 그들의 모든 책략들을 보셨나이다,
(한) 저희가 내게 보수하며 나를 모해함을 주께서 다 감찰하셨나이다
애0361. 오 여호와여, 당신께서 나를 거스르는 그들의 책망(헤르파:모욕적인,치욕,외음부,참소,책망,수치)과, 그들의 모든 상상들을 들으셨으니 곧,
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
(n)오 여호와여, 당신께서 나를 거스르는 그들의 책망과 그들의 모든 책략들을 들으셨나이다,
(v)오 여호와여, 당신께서 나를 거스르는 그들의 모욕들과 그들의 모든 음모들을 들으셨으니 곧,
(pr)오 여호와여, 당신께서 나를 거스르는 그들의 책망과 그들의 모든 책략들을 들으셨나이다,
(한) 여호와여 저희가 나를 훼파하며 나를 모해하는 것
애0362. 나를 거슬러 일어났던 자들의 입술들과 온 종일 나를 거스르는 그들의 궁리이니이다,
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
(n)나의 공격자들의 입술들과 그들의 속삭임이 온 종일 나를 거스르나이다,
(v)나의 적들이 온 종일 나를 거슬러 속삭이며 발설하는 것이니이다,
(pr)나의 공격자들의 입술들과 속삭임이 온 종일 나를 거스르나이다,
(한) 곧 일어나 나를 치는 자의 입술에서 나오는 것과 종일 모해하는 것을 들으셨나이다
애0363. 그들의 앉음과 그들의 일어섬을 보소서, 내가 그들의 음악[만기나:풍자(諷刺),음악]이니이다,
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
(n) 그들의 앉음과 그들의 일어섬을 바라보소서, 내가 그들의 조롱하는 노래이니이다,
(v) 그들을 바라보소서, 앉거나 일어서면서, 그들의 노래들 중에 그들이 나를 조롱하나이다,
(pr)그들의 앉음과 그들의 일어섬(그들의 활동들과 은밀한 의도들)을 바라보소서, 내가 그들의 조롱하는 노래(그들의 조롱거리)이니이다,
(한) 저희가 앉든지 서든지 나를 노래하는 것을 주여 보옵소서
애0364. 오 여호와여, 그들의 손들의 일에 따라서, 그들에게 보응을 돌려주소서,
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
(n) 오 여호와여, 그들의 손들의 일에 따라서, 당신께서 그들에게 갚으실 것이니이다,
(v) 오 여호와여, 그들의 손들이 행하였던 것에 대해서, 그들이 받을 만한 것을 그들에게 도로 갚으소서,
(pr) 오 여호와여, 그들의 손들의 일에 따라서, 당신께서 그들에게 갚으실 것이니이다,
(한) 여호와여 주께서 저의 손으로 행한 대로 보응하사
애0365. 그들에게 마음의 슬픔[메긴나:(나쁜 의미로)가리움,눈이 어두움,완고,슬픔]을, 그들에게 당신의 저주를 주소서,
Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
(n)당신께서 그들에게 마음의 완고함을 주실 것이며, 당신의 저주가 그들 위에 있을 것이니이다,
(v)그들의 마음들 위에 베일을 놓으소서, 그리고 당신의 저주가 그들 위에 있기를!
(pr)당신께서 그들의 마음들을 완고하게 하실 것이니이다, 당신의 저주가 그들 위에 있을 것이니이다,
(한) 그 마음을 강퍅하게 하시고 저주를 더하시며
애0366. 분노 중에 여호와의 하늘들 아래로부터 그들을 핍박하고 무너뜨리소서,
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
(n)당신께서 그들을 분노 중에 추격하고, 그들을 여호와의 하늘들 아래로부터 무너뜨리실 것이니이다!
(v)그들을 분노 중에 추격하고, 그들을 여호와의 하늘들 아래로부터 무너뜨리소서,
(pr)당신께서 그들을 분노 중에 추격하고, 그들을 여호와의 하늘들 아래로부터 무너뜨리실 것이니이다,
(한) 진노로 저희를 군축하사 여호와의 천하에서 멸하시리이다
Lamentations 3 WLC
1אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹֽו׃
2אֹותִ֥י נָהַ֛ג וַיֹּלַ֖ךְ חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֹֽור׃
3אַ֣ךְ בִּ֥י יָשֻׁ֛ב יַהֲפֹ֥ךְ יָדֹ֖ו כָּל־הַיֹּֽום׃ ס
4בִּלָּ֤ה בְשָׂרִי֙ וְעֹורִ֔י שִׁבַּ֖ר עַצְמֹותָֽי׃
5בָּנָ֥ה עָלַ֛י וַיַּקַּ֖ף רֹ֥אשׁ וּתְלָאָֽה׃
6בְּמַחֲשַׁכִּ֥ים הֹושִׁיבַ֖נִי כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃ ס
7גָּדַ֧ר בַּעֲדִ֛י וְלֹ֥א אֵצֵ֖א הִכְבִּ֥יד נְחָשְׁתִּֽי׃
8גַּ֣ם כִּ֤י אֶזְעַק֙ וַאֲשַׁוֵּ֔עַ שָׂתַ֖ם תְּפִלָּתִֽי׃
9גָּדַ֤ר דְּרָכַי֙ בְּגָזִ֔ית נְתִיבֹתַ֖י עִוָּֽה׃ ס
10דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י [אַרְיֵה כ] (אֲרִ֖י ק) בְּמִסְתָּרִֽים׃
11דְּרָכַ֥י סֹורֵ֛ר וַֽיְפַשְּׁחֵ֖נִי שָׂמַ֥נִי שֹׁמֵֽם׃
12דָּרַ֤ךְ קַשְׁתֹּו֙ וַיַּצִּיבֵ֔נִי כַּמַּטָּרָ֖א לַחֵֽץ׃ ס
13הֵבִיא֙ בְּכִלְיֹותָ֔י בְּנֵ֖י אַשְׁפָּתֹֽו׃
14הָיִ֤יתִי שְּׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י נְגִינָתָ֖ם כָּל־הַיֹּֽום׃
15הִשְׂבִּיעַ֥נִי בַמְּרֹורִ֖ים הִרְוַ֥נִי לַעֲנָֽה׃ ס
16וַיַּגְרֵ֤ס בֶּֽחָצָץ֙ שִׁנָּ֔י הִכְפִּישַׁ֖נִי בָּאֵֽפֶר׃
17וַתִּזְנַ֧ח מִשָּׁלֹ֛ום נַפְשִׁ֖י נָשִׁ֥יתִי טֹובָֽה׃
18וָאֹמַר֙ אָבַ֣ד נִצְחִ֔י וְתֹוחַלְתִּ֖י מֵיְהוָֽה׃ ס
19זְכָר־עָנְיִ֥י וּמְרוּדִ֖י לַעֲנָ֥ה וָרֹֽאשׁ׃
20זָכֹ֣ור תִּזְכֹּ֔ור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁ֥וחַ ק) עָלַ֖י נַפְשִֽׁי׃
21זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אֹוחִֽיל׃ ס
22חַֽסְדֵ֤י יְהוָה֙ כִּ֣י לֹא־תָ֔מְנוּ כִּ֥י לֹא־כָל֖וּ רַחֲמָֽיו׃
23חֲדָשִׁים֙ לַבְּקָרִ֔ים רַבָּ֖ה אֱמוּנָתֶֽךָ׃
24חֶלְקִ֤י יְהוָה֙ אָמְרָ֣ה נַפְשִׁ֔י עַל־כֵּ֖ן אֹוחִ֥יל לֹֽו׃ ס
25טֹ֤וב יְהוָה֙ לְקֹוָ֔ו לְנֶ֖פֶשׁ תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃
26טֹ֤וב וְיָחִיל֙ וְדוּמָ֔ם לִתְשׁוּעַ֖ת יְהוָֽה׃
27טֹ֣וב לַגֶּ֔בֶר כִּֽי־יִשָּׂ֥א עֹ֖ל בִּנְעוּרָֽיו׃ ס
28יֵשֵׁ֤ב בָּדָד֙ וְיִדֹּ֔ם כִּ֥י נָטַ֖ל עָלָֽיו׃
29יִתֵּ֤ן בֶּֽעָפָר֙ פִּ֔יהוּ אוּלַ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה׃
30יִתֵּ֧ן לְמַכֵּ֛הוּ לֶ֖חִי יִשְׂבַּ֥ע בְּחֶרְפָּֽה׃ ס
31כִּ֣י לֹ֥א יִזְנַ֛ח לְעֹולָ֖ם אֲדֹנָֽי׃
32כִּ֣י אִם־הֹוגָ֔ה וְרִחַ֖ם כְּרֹ֥ב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָֽיו׃ ק)
33כִּ֣י לֹ֤א עִנָּה֙ מִלִּבֹּ֔ו וַיַּגֶּ֖ה בְּנֵי־אִֽישׁ׃ ס
34לְדַכֵּא֙ תַּ֣חַת רַגְלָ֔יו כֹּ֖ל אֲסִ֥ירֵי אָֽרֶץ׃
35לְהַטֹּות֙ מִשְׁפַּט־גָּ֔בֶר נֶ֖גֶד פְּנֵ֥י עֶלְיֹֽון׃
36לְעַוֵּ֤ת אָדָם֙ בְּרִיבֹ֔ו אֲדֹנָ֖י לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
37מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
38מִפִּ֤י עֶלְיֹון֙ לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָעֹ֖ות וְהַטֹּֽוב׃
39מַה־יִּתְאֹונֵן֙ אָדָ֣ם חָ֔י גֶּ֖בֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָֽיו׃ ק) ס
40נַחְפְּשָׂ֤ה דְרָכֵ֙ינוּ֙ וְֽנַחְקֹ֔רָה וְנָשׁ֖וּבָה עַד־יְהוָֽה׃
41נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֙נוּ֙ אֶל־כַּפָּ֔יִם אֶל־אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם׃
42נַ֤חְנוּ פָשַׁ֙עְנוּ֙ וּמָרִ֔ינוּ אַתָּ֖ה לֹ֥א סָלָֽחְתָּ׃ ס
43סַכֹּ֤תָה בָאַף֙ וַֽתִּרְדְּפֵ֔נוּ הָרַ֖גְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ׃
44סַכֹּ֤ותָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲבֹ֖ור תְּפִלָּֽה׃
45סְחִ֧י וּמָאֹ֛וס תְּשִׂימֵ֖נוּ בְּקֶ֥רֶב הָעַמִּֽים׃ ס
46פָּצ֥וּ עָלֵ֛ינוּ פִּיהֶ֖ם כָּל־אֹיְבֵֽינוּ׃
47פַּ֧חַד וָפַ֛חַת הָ֥יָה לָ֖נוּ הַשֵּׁ֥את וְהַשָּֽׁבֶר׃
48פַּלְגֵי־מַ֙יִם֙ תֵּרַ֣ד עֵינִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס
49עֵינִ֧י נִגְּרָ֛ה וְלֹ֥א תִדְמֶ֖ה מֵאֵ֥ין הֲפֻגֹֽות׃
50עַד־יַשְׁקִ֣יף וְיֵ֔רֶא יְהוָ֖ה מִשָּׁמָֽיִם׃
51עֵינִי֙ עֹֽולְלָ֣ה לְנַפְשִׁ֔י מִכֹּ֖ל בְּנֹ֥ות עִירִֽי׃ ס
52צֹ֥וד צָד֛וּנִי כַּצִּפֹּ֖ור אֹיְבַ֥י חִנָּֽם׃
53צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃
54צָֽפוּ־מַ֥יִם עַל־רֹאשִׁ֖י אָמַ֥רְתִּי נִגְזָֽרְתִּי׃ ס
55קָרָ֤אתִי שִׁמְךָ֙ יְהוָ֔ה מִבֹּ֖ור תַּחְתִּיֹּֽות׃
56קֹולִ֖י שָׁמָ֑עְתָּ אַל־תַּעְלֵ֧ם אָזְנְךָ֛ לְרַוְחָתִ֖י לְשַׁוְעָתִֽי׃
57קָרַ֙בְתָּ֙ בְּיֹ֣ום אֶקְרָאֶ֔ךָּ אָמַ֖רְתָּ אַל־תִּירָֽא׃ ס
58רַ֧בְתָּ אֲדֹנָ֛י רִיבֵ֥י נַפְשִׁ֖י גָּאַ֥לְתָּ חַיָּֽי׃
59רָאִ֤יתָה יְהוָה֙ עַוָּ֣תָתִ֔י שָׁפְטָ֖ה מִשְׁפָּטִֽי׃
60רָאִ֙יתָה֙ כָּל־נִקְמָתָ֔ם כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם לִֽי׃ ס
61שָׁמַ֤עְתָּ חֶרְפָּתָם֙ יְהוָ֔ה כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֖ם עָלָֽי׃
62שִׂפְתֵ֤י קָמַי֙ וְהֶגְיֹונָ֔ם עָלַ֖י כָּל־הַיֹּֽום׃
63שִׁבְתָּ֤ם וְקִֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה אֲנִ֖י מַנְגִּינָתָֽם׃ ס
64תָּשִׁ֨יב לָהֶ֥ם גְּמ֛וּל יְהוָ֖ה כְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃
65תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מְגִנַּת־לֵ֔ב תַּאֲלָֽתְךָ֖ לָהֶֽם׃
66תִּרְדֹּ֤ף בְּאַף֙ וְתַשְׁמִידֵ֔ם מִתַּ֖חַת שְׁמֵ֥י יְהוָֽה׃ פ