한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
애0501. 오 여호와여, 우리 위에 왔던 것을 기억하소서, 숙고하시고, 우리의 수치를 바라보소서,
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
(n)오 여호와여, 우리에게 닥쳤던 것을 기억하소서, 보소서, 우리의 수치를 보소서,
(v)오 여호와여, 우리에게 일어났던 것을 기억하소서, 보소서, 우리의 수치를 보소서,
(pr)[긍휼을 위한 기도] 오 여호와여, 우리 위에 왔던 것을 기억하소서, 보소서, 우리의 수치(민족적인 치욕)를 보소서!
(한) 여호와여 우리의 당한 것을 기억하시고 우리의 수욕을 감찰하옵소서
애0502. 우리의 세습물이 낯선이들에게로, 우리의 집들이 외인들에게로 돌려졌나이다,
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
(n)우리의 세습물이 낯선이들에게로, 우리의 집들이 외인들에게로 돌려졌나이다,
(v)우리의 세습물이 외들에게로, 우리의 가정들이 외국인들에게로 돌려졌나이다,
(pr)우리의 세습물이 낯선이들에게로, 우리의 집들이 외인들에게로 돌려졌나이다,
(한) 우리 기업이 외인에게, 우리 집들도 외인에게 돌아갔나이다
애0503. 우리는 고아들과 아버지 없는 자들이며, 우리의 어머니들은 과부들과 같나이다,
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
(n) 우리는 아버지 없는 고아들로 되었으며, 우리의 어머니들은 과부들과 같나이다,
(v)우리가 고아들과 아버지 없는 자들로, 우리의 어머니들이 과부들과 같이 되었나이다,
(pr) 우리는 아버지 없는 고아들로 되었으며, 우리의 어머니들은 과부들과 같나이다,
(한) 우리는 아비 없는 외로운 자식이오며 우리 어미는 과부 같으니
애0504. 우리가 우리의 물을 돈을 주고 마셨으며, 우리의 나무는 우리에게 팔렸나이다,
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
(n)우리가 우리의 마시는 물을 위해 반드시 지불해야 하며, 우리의 나무는 값에 우리에게 오나이다,
(v)우리가 마시는 물을 우리가 반드시 사야 하나이다, 우리의 나무가 오직 값에 얻어질 수 있나이다,
(pr)우리가 우리의 마시는 물을 위해 반드시 지불해야 하며, 우리의 나무는 값에 우리에게 오나이다,
(한) 우리가 은을 주고 물을 마시며 값을 주고 섶을 얻으오며
애0505. 우리의 목들은 핍박 아래에 있나이다, 우리가 수고하나(야가:숨이 차다,기진맥진하다,피로하다,수고하다,나약한,피곤한), 아무런 쉼을 갖지 못하나이다,
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
(n)우리의 추격자들이 우리의 목들에 있나이다, 우리가 기진해졌나이다, 우리를 위해 아무런 쉼이 없나이다,
(v)우리를 추격하는 자들이 우리의 발꿈치들에 있나이다, 우리가 기진해 있으며, 아무런 쉼을 발견하지 못하나이다,
(pr)우리의 추격자들이 우리의 목들에 있나이다, 우리가 기진해졌나이다, 우리를 위해 아무런 쉼이 없나이다,
(한) 우리를 쫓는 자는 우리 목을 눌렀사오니 우리가 곤비하여 쉴 수 없나이다
애0506. 우리가 빵으로 충족되기 위해, 애굽인들에게, 앗시리아인들에게 손을 주었나이다(나탄:주다,지불하다,건네주다,빌려주다,포기하다,놓다,두다,들어올리다,첨가하다,지정하다,~탓으로 돌리다,보복하다,보상하다,복원하다,허락하다,~의 뼈대를 만들다,치다,참다),
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
(n)우리가 충분한 빵을 얻기 위해, 애굽과 앗시리아에게 굴복하였나이다,
(v)우리가 충분한 빵을 얻기 위해, 애굽과 앗시리아에게 굴복하였나이다,
(pr)우리가 충분한 빵을 얻기 위해, 애굽과 앗시리아에게 (충성과 복종의 담보로서) 손을 주었나이다,
(한) 우리가 애굽 사람과 앗수르 사람과 악수하고 양식을 얻어 배불리고자 하였나이다
애0507. 우리의 조상들이 죄를 저지르고, 지금 있지 않나이다, 그리고 우리가 그들의 사곡함들을 짊어졌나이다,
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
(n)우리의 조상들이 죄짓고, 더 이상 없나이다, 그들의 사곡함들을 짊어진 것은 우리이니이다,
(v)우리의 조상들이 죄짓고, 더 이상 없나이다, 그리고 우리가 그들의 처벌을 짊어지나이다,
(pr)우리의 조상들이 죄짓고, 더 이상 없나이다, 그들의 죄를 옮겼던 것은 우리이니이다,
(한) 우리 열조는 범죄하고 없어졌고 우리는 그 죄악을 담당하였나이다
애0508. 종들이 우리 위에서 다스렸나이다, 그들의 손에서 우리를 건져내는 아무도 없나이다,
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
(n)노예들이 우리 위에서 다스리나이다, 그들의 손으로부터 우리를 건져낼 아무도 없나이다,
(v)노예들이 우리 위에서 다스리나이다, 그들의 손들로부터 우리를 해방시킬 아무도 없나이다,
(pr)종들이 우리 위에서 다스리나이다, 그들의 손에서 우리를 구조할 아무도 없나이다,
(한) 종들이 우리를 관할함이여 그 손에서 건져낼 자가 없나이다
애0509. 광야의 검 때문에, 우리가 우리 생명들의 위험으로써 우리의 빵을 얻었나이다,
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
(n)광야에 있는 검 때문에, 우리가 우리 생명들의 위험을 걸고 우리의 빵을 얻나이다,
(v)황야에 있는 검 때문에, 우리가 우리 생명들의 위험을 걸고 우리의 빵을 얻나이다,
(pr)(만일 우리가 곡식을 수확하려 나가면, 습격할) 광야에 있는 (아랍인들의) 검 때문에, 우리가 우리 생명들의 위험을 걸고 우리의 빵을 얻나이다,
(한) 광야에는 칼이 있으므로 죽기를 무릅써야 양식을 얻사오니
애0510. 우리의 피부가 무서운 기근 때문에, 솥(타누르:화로,난로,솥)과 같이 검게 되었나이다(카마르:엮어 짜다,수축하다,오그라들게 하다,감정이나 사랑이나 연민으로 영향 받다,검다,불붙다,열망하다),
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
(n)우리의 피부가 기근의 불타는 열기 때문에, 솥과 같이 뜨겁게 되었나이다,
(v)우리의 피부가 굶주림으로 열이 있어, 솥과 같이 뜨겁나이다,
(pr)우리의 피부가 기근의 (열병의) 불타는 열기 때문에, 솥(의 열기)과 같이 뜨겁나이다,
(한) 주림의 열기로 인하여 우리의 피부가 아궁이처럼 검으니이다
++애0510 노트 : Cross check 애0408, 욥3030
애0511. 저들이 부인들을 시온에서, 소녀들을 유다의 성(城)들에서 강탈하였나이다(아나:누르다,자기를 낮추다,겸손한,괴롭히다,고통,자책하다,심하게 다루다,훈련하다,복종시키다,강탈하다,모독하다)
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
(n)저들이 부인들을 시온에서, 처녀들을 유다의 성(城)들에서 강탈하였나이다
(v)부인들이 시온에서, 처녀들이 유다의 성읍들에서 강탈당하였나이다
(pr)저들이 부인들을 시온에서, 처녀들을 유다의 성(城)들에서 강탈하였나이다
(한) 대적이 시온에서 부녀들을, 유다 각 성에서 처녀들을 욕보였나이다
애0512. 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들은 저들의 손에 의해 매달렸으며, 장로들의 얼굴들은 존중받지(하다르:부어 오르다,호의를 보이다,존경하다,높이다,자랑하다,안면,구부러진 곳,영광스러운,영예,내밀다) 못하였나이다,
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
(n)방백들은 저들의 손들에 의해 매달렸으며, 장로들은 존경받지 못하였나이다,
(v)방백들은 저들의 손들에 의해 매달렸으며, 장로들에게는 아무런 존경이 보여지지 않았나이다,
(pr))방백들은 저들의 손들에 의해 매달렸으며, 장로들은 존경받지 못하였나이다,
(한) 방백들의 손이 매어 달리며 장로들의 얼굴이 존경을 받지 못하나이다
애0513. 저들이 젊은이들을 갈기(테혼:손 방아,맷돌,갈다) 위해 취하였으며, 자녀(나아르:소년,소녀,유년기에서 청년까지,젊은이,하인,청년,유아,어린이,처녀)들은 나무 아래서 넘어졌나이다(카솰:비틀거리다,흔들리다,
비트적거리다,가냘프다,넘어지다,빼앗기다,엎드러지다,쇠하다,약해지다,넘어뜨리다,연약한,파멸되다,전복된,걸려 넘어지다,연약하다),
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
(n) 젊은이들은 가는 맷돌에서 일하였으며, 소년들은 나무짐들 아래서 비틀거렸나이다,
(v) 젊은이들은 맷돌들에서 애써 일하며, 소년들은 나무짐들 아래서 비틀거리나이다,
(pr) 젊은이들은 가는 맷돌에서 일하였으며, 소년들은 나무짐들 아래서 (비틀거리면서) 넘어졌나이다,
(한) 소년들이 맷돌을 지오며 아이들이 섶을 지다가 엎드러지오며
애0514. 장로들이 성문으로부터, 젊은이들이 그들의 음악으로부터 그쳤나이다,
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
(n)장로들이 성문으로부터, 젊은이들이 그들의 음악으로부터 사라졌나이다,
(v)장로들이 성문으로부터 사라졌으며, 젊은이들이 그들의 음악을 멈췄나이다,
(pr)장로들이 성문으로부터, 젊은이들이 그들의 음악으로부터 사라졌나이다,
(한) 노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다
애0515. 우리 마음의 기쁨이 그쳐지고, 우리의 춤이 애곡으로 바뀌었나이다,
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
(n)우리 마음들의 기쁨이 그치고, 우리의 춤이 애곡으로 바뀌었나이다,
(v)기쁨이 마음들로부터 사라졌으며, 우리의 춤이 애곡으로 바뀌었나이다,
(pr)우리 마음들의 기쁨이 끝났나이다, 우리의 춤이 애곡으로 바뀌었나이다,
(한) 우리 마음에 희락이 그쳤고 우리의 무도가 변하여 애통이 되었사오며
애0516. 관(冠)[아타라:왕관(王冠),관(冠)]이 우리의 머리로부터 떨어졌느니라, 우리에게 화(禍)로다! 우리가 죄를 저질렀느니라,
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
(n)관(冠)이 우리의 머리로부터 떨어졌느니라, 우리에게 화(禍)로다! 이는 우리가 죄를 저질렀음이라,
(v)관(冠)이 우리의 머리로부터 떨어졌느니라, 우리에게 화(禍)로다! 이는 우리가 죄를 저질렀음이라,
(pr)관(冠)이 우리의 머리로부터 떨어졌느니라(우리의 명예가 먼지로 덮였느니라), 우리에게 화(禍)로다! 이는 우리가 죄를 저질렀음이라,
(한) 우리 머리에서 면류관이 떨어졌사오니 오호라 우리의 범죄함을 인함이니이다
애0517. 이 때문에 우리의 마음이 쇠잔하니라, 이들의 것들 때문에 우리의 눈들이 침침하니라,
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
(n) 이것 때문에 우리의 마음이 쇠잔하니라, 이들의 것들 때문에 우리의 눈들이 침침하니라,
(v)이것 때문에 우리의 마음들이 쇠잔하니라, 이들의 것들 때문에 우리의 눈들이 점점 침침해지느니라,
(pr)이것 때문에 우리의 마음이 쇠잔하니라, 이들의 것들 때문에 우리의 눈들이 침침하니라,
(한) 이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며
애0518. 황폐해진 시온 산 때문에, 여우들이 그 위에서 걷느니라,
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
(n)황폐하게 누워있는 시온 산 때문에, 여우들이 그 안에서 서성거리느니라,
(v)자칼들이 그 위에서 서성거리는 가운데에, 시온 산이, 그것이 황폐하게 누워있느니라,
(pr)시온 산으로 말하면, 그것이 황폐하게 누워있느니라, 여우들과 자칼들이 그 위에서 서성거리느니라,
(한) 시온 산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
애0519. 오 여호와여, 당신은 영원히 남아계시나이다, 당신의 보좌는 대대로부터 대대로까지이니이다,
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
(n)오 여호와여, 당신께서 영원히 다스리시나이다, 당신의 보좌는 대대로부터 대대로까지이니이다,
(v)오 여호와여, 당신께서 영원히 다스리시나이다, 당신의 보좌는 대대로부터 대대로까지 지속되나이다,
(pr)오 여호와여, 그러나 당신께서 영원히 다스리시나이다, 당신의 보좌는 대대로부터 (모든) 대대로까지 지속되나이다,
(한) 여호와여 주는 영원히 계시오며 주의 보좌는 세세에 미치나이다
애0520. 어찌하여 당신께서 우리를 영원히 잊으시며, 우리를 그렇게 오랜 시간 저버리시나이까?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
(n) 어찌하여 당신께서 우리를 영원히 잊으시나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 그렇게 오래 저버리시나이까?
(v) 어찌하여 당신께서 우리를 항상 잊으시나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 그렇게 오래 저버리시나이까?
(pr)어찌하여 당신께서 우리를 영원히 잊으시나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 그렇게 오래 저버리시나이까?
(한) 주께서 어찌하여 우리를 영원히 잊으시오며 우리를 이같이 오래 버리시나이까
애0521. 오 여호와여, 당신은 우리를 당신께로 돌이키소서, 그러면 우리가 돌이켜지나이다, 우리의 날들을 옛적과 같이 새롭게 하소서,
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
(n) 오 여호와여, 만일 당신께서 우리를 완전히 물리치지 않으시고, 우리에게 심히 분노하지 않으셨으면, 우리를 당신께로 복귀시키소서, 그러면 우리가 복귀될 것이니이다, 우리의 날들을 옛적과 같이 새롭게 하소서,
(v)오 여호와여, 만일 당신께서 우리를 완전히 물리치지 않으시고, 헤아림을 너머 우리에게 분노하지 않으셨으면, 우리를 당신 자신에게 복귀시키소서, 그러면 우리가 돌아갈 것이니이다, 우리의 날들을 옛적과 같이 새롭게 하소서,
(pr)오 여호와여, 만일 당신께서 우리를 완전히 물리치지 않으시고, 우리에게 심히 분노하지 않으셨으면, 우리를 당신께로 돌이키소서, 그러면 우리가 돌이켜질 것이니이다, 우리의 날들을 옛적과 같이 새롭게 하소서,
(한) 여호와여 우리를 주께로 돌이키소서 그리하시면 우리가 주께로 돌아가겠사오니 우리의 날을 다시 새롭게 하사 옛적 같게 하옵소서
애0522. 그러나 당신께서 우리를 완전히 물리치셨나이다, 당신은 우리를 거슬러 매우 노해서 계시나이다,
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
(n)만일 당신께서 우리를 완전히 물리치지 않으시고, 우리에게 심히 분노하지 않으셨으면,
(v)만일 당신께서 우리를 완전히 물리치지 않으시고, 헤아림을 너머 우리에게 분노하지 않으셨으면,
(pr)만일 당신께서 우리를 완전히 물리치지 않으시고, 우리에게 심히 분노하지 않으셨으면,
(한) 주께서 우리를 아주 버리셨사오며 우리에게 진노하심이 특심하시니이다
Lamentations 5 WLC
1זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ [הַבֵּיט כ] (הַבִּ֖יטָה ק) וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃
2נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃
3יְתֹומִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ [אֵין כ] (וְאֵ֣ין ק) אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֹֽות׃
4מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃
5עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ [לֹא כ] (וְלֹ֥א ק) הֽוּנַֽח־לָֽנוּ׃
6מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃
7אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ [אֵינָם כ] (וְאֵינָ֔ם ק) [אֲנַחְנוּ כ] (וַאֲנַ֖חְנוּ ק) עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃
8עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃
9בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃
10עֹורֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפֹ֥ות רָעָֽב׃
11נָשִׁים֙ בְּצִיֹּ֣ון עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
12שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃
13בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
14זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃
15שָׁבַת֙ מְשֹׂ֣ושׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃
16נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֹֽוי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
17עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃
18עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ
19אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעֹולָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֹֽור׃
20לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
21הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ [וְנָשׁוּב כ] (וְֽנָשׁ֔וּבָה ק) חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃
22כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃