top of page

신명기  /  Deuteronomy  20 장

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34

▶신2001. 네가 네 적들을 대적해 전투에로 나가서, 말들과 전차들과 너보다 더 많은 백성을 보는 때에, 그들을 두려워하지 말라, 이는 애굽 땅에서 너를 데려오신 여호와 네 하나님께써 너와 함께 계심이라, 

When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.

(n)네가 네 적들을 대적해 전투에로 나가서, 말들과 전차들과 너보다 더 수많은 백성을 보는 때에, 그들을 두려워하지 말라, 이는 애굽 땅으로부터 너를 데리고 올라오신 여호와 네 하나님께써 너와 함께 계심이라, 

(v)너희가 너희 적들을 대적해 전쟁에로 가서, 말들과 전차들과 너희의 것보다 더 큰 군대를 보는 때에, 그들을 두려워하지 말라, 이는 애굽에서 너희를 데리고 올라오신 여호와 너희 하나님께써 너희와 함께 계실 것임이라, 

(pr)네가 네 적들을 대적해 전투에로 나가서, 말들과 전차들과 너보다 더 수많은 백성을 보는 때에, 그들을 두려워하지 말라, 이는 애굽 땅으로부터 너를 데리고 올라오신 주(主) 네 하나님께써 너와 함께 계심이라, 

(한) 네가 나가 대적과 싸우려 할 때에 말과 병거와 민중이 너보다 많음을 볼지라도 그들을 두려워 말라 애굽 땅에서 너를 인도하여 내신 네 하나님 여호와께서 너와 함께 하시느니라

 

신2002. 그리고 너희가 전투에로 가까이 나간 때에, 이것으로 있게 하라 곧, 제사장는 다가가서 백성에게 말할지니라, 

And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

(n)너희가 전투에로 다가가고 있는 때에, 제사장는 가까이 와서, 백성에게 말할지니라, 

(v)너희가 전투에로 바야흐로 가는 때에, 제사장는 앞으로 와서, 군대에게 말할지니라, 

(pr)너희가 전투에 다가가는 때에, 제사장는 앞으로 와서, 백성에게 말할지니라, 

(한) 너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여

 

신2003. 그리고 그들에게 이 말을 말할지니라, 오 이스라엘아, 들으라, 너희가 오늘 너희 적들을 대적해 전투에로 다가가느니라, 너희 마음들로 쇠잔해지게[라카크:부드럽게 되다,낙심(하다),누그러지게 하다,부드럽게

(하는 자가)(되다,만들다),연하게 되다] 허용치 말라, 무서워 말라, 떨지 말라, 또한 그들 때문에 너희는 겁먹지도 말라, 

And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;

(n)그는 그들에게 이 말을 말할지니라, 오 이스라엘아, 들으라, 너희가 오늘 너희 적들을 대적해 전투에로 다가가고 있느니라, 소심해지지 말라, 그들 앞에서 두려워 하거나 허둥대거나 떨지 말라, 

(v)그는 이 말을 말할지니라, 오 이스라엘아, 들으라, 오늘 너희가 너희 적들을 대적해 전투에로 가고 있느니라, 소심해지거나 두려워 말라, 그들 앞에서 겁먹거나 공황(恐慌)에 길을 내주지 말라, 

(pr)그리고 그들에게 이 말을 말할지니라, 오 이스라엘아, 들으라, 너희가 오늘 너희 적들을 대적해 전투에로 나아가고 있느니라, 용기를 잃지 말라, 그들 앞에서 두려워 하거나 허둥대거나 (공포로) 떨지 말라, 

(한) 그들에게 이르기를 이스라엘아 들으라 너희가 오늘날 너희의 대적과 싸우려고 나아왔으니 마음에 겁내지 말며 두려워 말며 떨지 말며 그들로 인하여 놀라지 말라

신2004. 이는 너희 적들을 대적해 너희를 위해 싸우시기 위해, 너희를 구하기(야솨:열려있다,넓다,의롭다,완전하다,자유롭게 하다,돕다,구조하다,전혀,원수를 갖는,옹호하다,해방하다,해방자,돕다,보존하다,구출하다,

안전하다,구원하다,구원을 가져오다,구원자,승리를 얻다) 위해, 여호와 너희 하나님이 너희와 함께 가시는 그분이심이라, 

For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.

(n)이는 너희 적들을 대적해 너희를 위해 싸우시기 위해, 너희를 구하기 위해, 여호와 너희 하나님이 너희와 함께 가시는 분이심이라, 

(v)이는 너희 적들을 대적해 너희를 위해 싸우시기 위해, 너희에게 승리를 주시기 위해, 여호와 너희 하나님이 너희와 함께 가시는 분이심이라, 

(pr)이는 너희 적들을 대적해 너희를 위해 싸우시기 위해, 너희를 구하기 위해, 주(主) 너희 하나님이 너희와 함께 가시는 그분이심이라, 

(한) 너희 하나님 여호와는 너희와 함께 행하시며 너희를 위하여 너희 대적을 치고 너희를 구원하시는 자니라 할 것이며

신2005. 그리고 관리(소테르:서기관,공식적인 감독관,집행관,관리,지배자,백성의 유사)들은 백성에게 말할지니라, 이르되, 새 집을 짓고, 그것을 봉헌하지(하나크:좁히다,봉헌하다,연단하다,낙성식하다,가르치다) 않은 어떤 사람이 있느냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그것을 봉헌하지 않을까 하느니라, 

And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.

(n) 관리들은 또한 백성에게 말할지니라, 이르되, 새 집을 짓고, 그것을 봉헌하지 않은 사람이 누구냐? 그로 떠나가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그렇지 않으면 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그것을 봉헌할 것이니라, 

(v) 관리들은 군대에게 말할지니라, 누군가가 새 집을 짓고, 그것을 봉헌하지 않았느냐? 그로 집으로 가게 하라, 그렇지 않으면 그가 전투에서 죽어, 그밖의 누군가가 그것을 봉헌할 것이니라, 

(pr)관리들은 또한 군병들에게 말할지니라, 이르되, 새 집을 짓고, 그것을 아직 봉헌하지 않은 어떤 사람이 있느냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그렇지 않으면 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그것을 봉헌할 것이니라, 

(한) 유사들은 백성에게 고하여 이르기를 새 집을 건축하고 낙성식을 행치 못한 자가 있느냐 그는 집으로 돌아갈지니 전사하면 타인이 낙성식을 행할까 하노라

 

신2006. 그리고 포도원을 심고, 아직도 그것에서 먹지 않은 그가 어떤 사람이냐? 그로 또한 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그것에서 먹지 않을까 하느니라, 

And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.

(n)포도원을 심고, 그것의 열매를 이용하기 시작하지 않은 사람이 누구냐? 그로 떠나가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그렇지 않으면 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그 열매를 이용하기 시작할 것이니라, 

(v)누군가가 포도원을 심고, 그것을 누리기 시작하지 않았느냐? 그로 집으로 가게 하라, 그렇지 않으면 그가 전투에서 죽어, 그밖의 누군가가 그것을 누릴 것이니라, 

(pr) 어떤 사람이 포도원을 심고, (그 열매를 수확하면서) 그것을 이용에로 놓지 않았느냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그렇지 않으면 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그 열매를 이용하기 시작할 것이니라, 

(한) 포도원을 만들고 그 과실을 먹지 못한 자가 있느냐 그는 집으로 돌아갈지니 전사하면 타인이 그 과실을 먹을까 하노라

 

신2007. 그리고 부인과 약혼하고(아라스:결혼을 위해 약혼하다,장가들다), 그녀를 취하지 않은 어떤 남자가 있느냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그녀를 취하지 않을까 하느니라, 

And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.

(n) 그리고 부인과 약혼하고, 그녀와 혼인하지 않은 남자가 누구냐? 그로 떠나가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그렇지 않으면, 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그녀와 혼인할 것이니라, 

(v) 누군가가 부인에게 서약으로 묶이게 되어, 그녀와 혼인하지 않았느냐? 그로 집으로 가게 하라, 그렇지 않으면, 그가 전투에서 죽어, 그밖의 누군가가 그녀와 혼인할 것이니라, 

(pr) 그리고 부인에게 약혼되어(법적으로 약속되어), 그녀와 혼인하지 않은 남자가 누구냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그렇지 않으면, 그가 전투에서 죽어, 다른 사람이 그녀와 혼인할 것이니라, 

(한) 여자와 약혼하고 그를 취하지 못한 자가 있느냐 그는 집으로 돌아갈지니 전사하면 타인이 그를 취할까 하노라 하고

++신2007 노트 : Cross check 신2405

신2008. 그리고 관리들은 더 나아가 백성에게 말할지니라, 그들은 이를 말할지니라 곧, 무섭고 쇠잔해진 어떤 사람이 있느냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그의 마음뿐만 아니라 그의 형제의 마음이 쇠잔해지지 않을까 하느니라, 

And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.

(n) 다음에 관리들은 더 나아가 백성에게 말하고, 이를 말할지니라 곧, 두렵고 쇠잔해진 사람이 누구냐? 그로 떠나가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그러면 그가 그의 형제들의 마음들을 그의 마음과 같이 녹아지게 만들지 않을 것이니라, 

(v) 다음에 관리들은 이를 더할지니라, 누가 두려워하거나 쇠잔해 졌느냐? 그로 집으로 가게 하라, 그러면 그의 형제들 또한 낙심하게 되지 않을 것이니라, 

(pr) 다음에 관리들은 더 나아가 군병들에게 말하고, 이를 말할지니라 곧, 두렵고 용기가 부족한 사람이 누구냐? 그로 가게 하고, 그의 집으로 돌아가게 하라, 그러면 그가 그의 형제들의 용기로 그 자신의 것과 같이 모자라게 불러일으키지 않느니라, 

(한) 유사들은 오히려 또 백성에게 고하여 이르기를 두려워서 마음에 겁내는 자가 있느냐 그는 집으로 돌아갈지니 그 형제들의 마음도 그의 마음과 같이 떨어질까 하노라 하여

 

신2009. 그리고 관리들이 백성에게 말하기를 마쳤을 때에, 이것으로 있게 하라 곧, 그들은 백성을 이끌 군대들의 지휘관(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들을 만들지니라, 

And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.

(n)관리들이 백성에게 말하기를 마쳤을 때에, 그들은 백성의 머리에 군대들의 사령관들을 지정할지니라, 

(v)관리들이 군대에게 말하기를 마쳤을 때에, 그들은 그 위에 사령관들을 지정할지니라, 

(pr)그리고 관리들이 군병들에게 말하기를 마쳤을 때에, 이것으로 있게 하라 곧, 그들은 저들 위에 군대들의 사령관들을 지정할지니라,

(한) 백성에게 이르기를 필한 후에 군대의 장관들을 세워 무리를 거느리게 할지니라

 

▶신2010. 네가 그것을 대적해 싸우기 위해 어떤 성(城)으로 가까이 가는 때에, 그때에는 그것에 화친[솰롬:솰람(안전하다,완성하다,보답하다,배상하다,마치다,다시 주다,보충하다,지불하다,보상하다,반환하다,회복시키다,평안한,평화로운)에서 유래,안전한,잘있는,행복한,정다운,안녕,건강,번창,평안,번영,친한,안부,호의,친구,인사,평화로운,쉬다,안전한,편안한]을 공공연히 선포하라, 

When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.

(n)네가 그것을 대적해 싸우기 위해 어떤 성(城)으로 다가가는 때에, 너는 그것에 화친의 조건들을 제시할지니라, 

(v)너희가 어떤 성(城)을 공격하러 행군해 올라가는 때에, 그곳의 백성에게 화친의 제안을 내놓으라, 

(pr)네가 그것을 대적해 싸우기 위해 어떤 성(城)으로 나아가는 때에, 너는 (먼저) 그것에게 화친의 조건들을 제시할지니라, 

(한) 네가 어떤 성읍으로 나아가서 치려할 때에 그 성에 먼저 평화를 선언하라

신2011. 그리고 이것으로 있게 하라, 만일 그것이 네게 화친의 응답을 내고, 네게 열면, 그 경우에는 이것으로 있게 하라 곧, 그 안에서 발견되는 모든 백성은 네게 조공바치는 사람[마쓰:(기진하게 하는)짐,강제노동 형태의 세금,쩔쩔매는,징수,징용,부역,조공,조공바치는 사람,노동]들로 되어야 하며, 그들은 너를 섬길지니라, 

And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.

(n)만일 그것이 너와 화친을 맺는데 동의하고, 네게 열면, 그 경우에는 그 안에서 발견되는 모든 백성은 너의 동원된 노역으로 되어야 하며, 너를 섬겨야 하느니라, 

(v)만일 그들이 받아들여, 그들의 성문들을 열면, 그 안의 모든 백성은 동원된 노역으로 예속되어야 하며, 너희를 위해 일하여야 하느니라, 

(pr)만일 그 성(城)이 너의 화친의 조건들을 받아들여, 네게 그 성문들을 열면, 그 경우에는 그 안에서 발견되는 모든 백성은 너의 동원된 노역으로 되어야 하며, 너를 섬겨야 하느니라, 

(한) 그 성읍이 만일 평화하기로 회답하고 너를 향하여 성문을 열거든 그 온 거민으로 네게 공을 바치고 너를 섬기게 할 것이요

 

신2012. 그리고 만일 그것이 너와 아무런 화친을 맺지 않을 것이며, 대신에 너를 대적해 전쟁을 일으킬 것이면, 그 경우에는 너는 그것을 포위할지니라, 

And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:

(n) 그러나 만일 그것이 너와 화친을 맺지 않고, 대신에 너를 대적해 전쟁을 일으키면, 그 경우에는 너는 그것을 포위할지니라, 

(v)만일 그들이 화친을 맺기를 거절하고, 그들이 너를 전투에로 끌어들이면, 그 성(城)을 포위하라, 

(pr)그러나 만일 그것이 너와 화친을 맺지 않고, 대신에 너를 대적해 전쟁을 일으키면, 그 경우에는 너는 그것을 포위할지니라, 

(한) 만일 너와 평화하기를 싫어하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 성읍을 에워쌀 것이며

 

신2013. 그리고 여호와 네 하나님께서 그것을 네 손들 안으로 넘기신 때에, 너는 그 낱낱의 사내를 검의 날로써 칠지니라, 

And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:

(n)여호와 네 하나님께서 그것을 네 손 안으로 주시는 때에, 너는 그 안의 모든 남자들을 검의 날로써 칠지니라, 

(v)여호와 너희 하나님께서 그것을 너희 손 안으로 넘기시는 때에, 그 안의 모든 남자들을 검에로 처하라, 

(pr)주(主) 네 하나님께서 그것을 네 손 안으로 주시는 때에, 너는 그 안의 모든 남자들을 검의 날로써 쳐서 쓰러뜨릴지니라, 

(한) 네 하나님 여호와께서 그 성읍을 네 손에 붙이시거든 너는 칼날로 그 속의 남자를 다 쳐죽이고

 

신2014. 그러나 부인들과 어린 것들과 가축과 성(城) 안에 있는 모든 것을, 바로 그 모든 노획물(솰랄:노획믈,먹이,약탈품)을 너는 네 자신에게 취할지니라, 그리고 너는 여호와 네 하나님께서 네게 주신 네 적들의 노획물을 먹을지니라[아칼:먹다,전적으로,태워버리다,소비하다,삼키다,먹어버리다,~로 먹이다,음식,자유롭게,식사(차리다),아주,맹렬하다]

But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.

(n) 오직 부인들과 자녀들과 동물들과 성(城) 안에 있는 모든 것을 곧, 그 모든 노획물을 너는 네 자신을 위해 전리품으로서 취할지니라, 그리고 너는 여호와 네 하나님께서 네게 주신 네 적들의 노획물을 이용할지니라, 

(v) 부인들과 자녀들과 가축과 성(城) 안에 있는 그밖의 낱낱의 것에 대해서는, 너희가 이들의 것들을 너희 자신들을 위해 전리품으로서 취하여도 되느니라, 그리고 너희는 여호와 너희 하나님께서 너희에게 너희 적들로부터 주시는 전리품을 이용해도 되느니라, 

(pr) 오직 부인들과 자녀들과 동물들과 성(城) 안에 있는 낱낱의 것을 곧, 그 모든 노획물을 너는 네 자신을 위해 전리품으로서 취할지니라, 그리고 너는 주(主) 네 하나님께서 네게 주신 네 적들의 노획물을 이용할지니라, 

(한) 오직 여자들과 유아들과 육축과 무릇 그 성중에서 네가 탈취한 모든 것은 네 것이니 취하라 네가 대적에게서 탈취한 것은 네 하나님 여호와께서 네게 주신 것인즉 너는 그것을 누릴지니라

 

신2015. 그와같이 이들의 민족들의 성(城)들에 속하지 않는, 너로부터 매우 멀리 떨어져 있는 모든 성(城)들에게 너는 행할지니라, 

Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.

(n)그와같이 이들의 인근의 민족들의 성(城)들에 속하지 않는, 너로부터 매우 멀리에 있는 모든 성(城)들에게 너는 행할지니라, 

(v) 이것이 너로부터 매우 멀리에 있으며, 인근의 민족들에게 속하지 않는 모든 성(城)들을 너희가 다루어야 하는 방법이니라, 

(pr) 그것이 (네가 쫓아내야 하는) 이들의 인근의 민족들의 성(城)들 사이에 있지 않는, 너로부터 매우 멀리 떨어져 있는 모든 성(城)들에게 네가 해야 하는 것이니라, 

(한) 네가 네게서 멀리 떠난 성읍들 곧 이 민족들에게 속하지 아니한 성읍들에게는 이같이 행하려니와

신2016. 그러나 여호와 네 하나님께서 세습물을 위해 네게 주시는 이들의 민족들의 성(城)들에서는, 너는 숨을 쉬는(생명의 입김을 가지고 있는)(느샤마,느솨마:훅 불기,바람,거친,생명의 호흡,신적 영감,짐승,돌풍,숨 쉬는 것,영,영혼) 아무것도 살아있게 보존하지 말지니라, 

But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:

(n) 오직 여호와 네 하나님께서 세습물로서 네게 주실 이들의 민족들의 성(城)들에서는, 너는 숨을 쉬는 어느것도 살아있게 남겨두지 말지니라, 

(v) 그러나 여호와 네 하나님께서 세습물로서 네게 주실 민족들의 성(城)들에서는, 숨을 쉬는 어느것도 살아있게 남겨두지 말라, 

(pr) 오직 주(主) 네 하나님께서 세습물로서 네게 주실 이들의 민족들의 성(城)들에서는, 너는 숨을 쉬는 어느것도 살아있게 남겨두지 말지니라, 

(한) 오직 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주시는 이 민족들의 성읍에서는 호흡 있는 자를 하나도 살리지 말지니

 

신2017. 대신에 여호와 네 하나님께서 네게 명하셨던 대로, 너는 그들을 완전히 무너뜨릴지니라, 다시 말해서, 헷인들(헷, 노아-함-가나안- 헷 족속 계보), 아모리인들(노아-함-가나안-아모리 족속 계보),가나안인들(노아-함-가나안 계보), 브리스인들, 히위인들(노아-함-가나안-히위 족속 계보), 여부스인들(노아-함-가나안-여부스 족속 계보)이니라, 

But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:

(n) 대신에 여호와 네 하나님께서 네게 명하셨던 대로, 너는 그들을 완전히 무너뜨릴지니 곧, 헷 족속, 아모리 족속,가나안 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속이니라, 

(v)여호와 너희 하나님께서 너희에게 명하셨던 대로, 그들을 완전히 무너뜨리라 곧, 헷인들, 아모리인들,가나안인들, 브리스인들, 히위인들, 여부스인들이니라, 

(pr) 대신에 주(主) 네 하나님께서 네게 명하셨던 그대로, 너는 그들을 완전히 무너뜨릴지니 곧, 헷 족속, 아모리 족속,가나안 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속이니라, 

(한) 곧 헷 족속과 아모리 족속과 가나안 족속과 브리스 족속과 히위 족속과 여부스 족속을 네가 진멸하되 네 하나님 여호와께서 네게 명하신 대로 하라

신2018. 그러면 그들이 그들의 신(神)들에게 행하였던 그들의 모든 혐오스러운 것들을 좇아 행하도록, 너희가 여호와 너희 하나님을 거슬러 그와같이 죄를 짓도록, 그들이 너희를 가르치지 않느니라, 

That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.

(n)그러면 그들이 그들의 신(神)들을 위해 행하였던 그들의 모든 혐오스러운 것들에 따라서 행하도록, 너희가 여호와 너희 하나님을 거슬러 죄 짓도록, 그들이 너희를 가르치지 않을 것이니라, 

(v) 그렇지 않으면, 그들이 그들의 신(神)들을 경배함에서 그들이 행하는 모든 혐오스러운 것들 좇도록, 그들이 너희를 가르칠 것이며, 너희가 여호와 너희 하나님을 거슬러 죄를 지을 것이니라, 

(pr)그러면 그들이 그들의 신(神)들을 위해 행하였던 모든 혐오스러운 관행들에 따라서 행하도록, 그와같은 방식으로 너희로 주(主) 너희 하나님을 거슬러 죄 짓게 불러일으키도록, 그들이 너희를 가르치지 않을 것이니라, 

(한) 이는 그들이 그 신들에게 행하는 모든 가증한 일로 너희에게 가르쳐 본받게 하여 너희로 너희의 하나님 여호와께 범죄케 할까 함이니라

 

▶신2019. 성(城)을 취하기 위해 그것을 거슬러 전쟁을 치르면서, 네가 그것을 오랫동안 에워싸는 때에, 너는 나무들에 도끼를 휘두름(나다흐:밀어내다,내쫓다,인도하다,치다,가해하다,추방하다,가져오다,아래로 던지다,쫓다,억지로 강요하다,끌어내다,쫓아내다,힘을 가하다,강요하다,가버리다,쫓겨난,밀치다,물러나다)에 의해 그 나무들을 무너뜨리지 말지니라, 이는 네가 그것들에서 먹을 것임이라, 그리고 그것들을 포위에서 사용하기 위해 너는 그것들을 잘라내지 말지니라, (이는 들의 나무는 사람의 생명임이라)

When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:

(n)성(城)을 포획하기 위해 그것을 거슬러 전쟁을 치르기 위해, 네가 그것을 오랫동안 에워싸는 때에, 너는 나무들에 도끼를 휘두름에 의해, 그 나무들을 무너뜨리지 말지니라, 이는 네가 그것들로부터 먹을 것임이라, 

그리고 너는 그것들을 잘라내지 말지니라, 이는 그것이 너에 의해 에워싸져야 하니, 들의 나무가 사람이냐? 

(v)성(城)을 포획하기 위해 그것을 거슬러 싸우면서, 너희가 그것을 오랫동안 에워싸는 때에, 나무들에 도끼를 댐에 의해 그 나무들을 무너뜨리지 말라, 이는 너희가 그들의 열매를 먹을 수 있음이라, 그것들을 잘라내지 말라, 너희가 그것들을 에워싸야 하니, 들의 나무들이 사람들이냐? 

(pr)성(城)을 포획하기 위해 그것을 거슬러 전쟁을 치르면서, 네가 그것을 오랫동안 에워싸는 때에, 너는 나무들에게 도끼를 휘두름에 의해, 그 (과실을 맺는) 나무들을 무너뜨리지 말지니라, 이는 네가 그것들로부터 먹을 것임이라, 그리고 너는 그것들을 잘라내지 말지니라, 이는 그것이 너에 의해 에워싸져야(무너져야) 하니, 들의 나무가 사람이냐? 

(한) 너희가 어느 성읍을 오랫동안 에워싸고 쳐서 취하려 할 때에도 도끼를 둘러 그 곳의 나무를 작벌하지 말라 이는 너희의 먹을 것이 될 것임이니 찍지 말라 밭의 수목이 사람이냐 너희가 어찌 그것을 에워싸겠느냐

신2020. 오직 그것들이 음식을 위한 나무들이 아니라고 네가 아는 나무들만 너는 무너뜨리고, 그것들을 잘라낼지니라, 그리고 그 성(城)이 제압되는 때까지, 너와 함께 전쟁을 치르는, 그 성(城)에 대한 보루(堡壘/마쪼르:에워싸는 어떤 것,포위공격자들의 방벽,포위,압박,성채,방어,요새,망대,둘러쌓인)들을 너는 세울지니라, 

Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.

(n)오직 네가 알기로 과실 나무들이 아닌 나무들만 너는 무너뜨리고, 잘라낼지니, 그러면 그 성(城)이 떨어지는 때까지, 너와 함께 전쟁을 치르고 있는, 그 성(城)에 대한 공격용 보루(堡壘)들을 네가 구축해도 되느니라, 

(v) 그러나 너희가 알기로 과실 나무들이 아닌 나무들을 너희가 잘라내어, 너희와 전쟁하는 성(城)이 떨어지는 때까지, 공격용 보루(堡壘)들 세우기 위해 그것들을 사용해도 되느니라, 

(pr)오직 네가 알기로 과실 나무들이 아닌 나무들만 너는 무너뜨리고, 잘라낼지니, 그러면 그 성(城)이 떨어지는 때까지, 너와 함께 전쟁을 치르고 있는, 그 성(城)에 대한 공격용 보루(堡壘)들을 네가 세워도 되느니라, 

(한) 오직 과목이 아닌 줄로 아는 수목은 작벌하여 너희와 싸우는 그 성읍을 치는 기구를 만들어 그 성읍을 함락시킬 때까지 쓸지니라

Deuteronomy 20 Aleppo Codex

1א כי תצא למלחמה על איבך וראית סוס ורכב עם רב ממך--לא תירא מהם  כי יהוה אלהיך עמך המעלך מארץ מצרים 2ב והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם 3ג ואמר אלהם שמע ישראל אתם קרבים היום למלחמה על איביכם אל ירך לבבכם אל תיראו ואל תחפזו ואל תערצו--מפניהם 4ד כי יהוה אלהיכם ההלך עמכם--להלחם לכם עם איביכם להושיע אתכם 5ה ודברו השטרים אל העם לאמר מי האיש אשר בנה בית חדש ולא חנכו ילך וישב לביתו  פן ימות במלחמה ואיש אחר יחנכנו 6ו ומי האיש אשר נטע כרם ולא חללו--ילך וישב לביתו  פן ימות במלחמה ואיש אחר יחללנו 7ז ומי האיש אשר ארש אשה ולא לקחה--ילך וישב לביתו  פן ימות במלחמה ואיש אחר יקחנה 8ח ויספו השטרים לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלבב ילך וישב לביתו ולא ימס את לבב אחיו כלבבו 9ט והיה ככלת השטרים לדבר אל העם ופקדו שרי צבאות בראש העם  {ס}

10י כי תקרב אל עיר להלחם עליה--וקראת אליה לשלום 11יא והיה אם שלום תענך ופתחה לך  והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס--ועבדוך 12יב ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה--וצרת עליה 13יג ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את כל זכורה לפי חרב 14יד רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל שללה--תבז לך ואכלת את שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך 15טו כן תעשה לכל הערים הרחקת ממך מאד אשר לא מערי הגוים האלה הנה 16טז רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה--לא תחיה כל נשמה 17יז כי החרם תחרימם החתי והאמרי הכנעני והפרזי החוי והיבוסי--כאשר צוך יהוה אלהיך 18יח למען אשר לא ילמדו אתכם לעשות ככל תועבתם אשר עשו לאלהיהם וחטאתם ליהוה אלהיכם  {ס}

19יט כי תצור אל עיר ימים רבים להלחם עליה לתפשה לא תשחית את עצה לנדח עליו גרזן--כי ממנו תאכל ואתו לא תכרת  כי האדם עץ השדה לבא מפניך במצור 20כ רק עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל הוא--אתו תשחית וכרת ובנית מצור על העיר אשר הוא עשה עמך מלחמה--עד רדתה  {פ}

bottom of page