한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
▶단0301. 느부갓네살 왕이 금으로 형상을 만들었으니, 그 높이가 육십 규빗이며, 그 너비가 여섯 규빗이었느니라, 그가 그것을 바벨론의 성(省)에 있는 두라[두라:원(圓),거주함,바벨론의 한 지역 두라]의 평원에 세우니라,
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
(n) 느부갓네살 왕이 금으로 형상을 만들었으니, 그 높이가 육십 규빗이며, 그 너비가 여섯 규빗이었느니라, 그가 그것을 바벨론의 성(省)에 있는 두라의 평원 위에 세우니라,
(v) 느부갓네살 왕이 구십피트 높이와 구피트 너비로 금으로 형상을 만들어서, 그것을 바벨론의 성(省)에 있는 두라의 평원 위에 세우니라,
(pr) [왕의 금 형상] 느부갓네살 왕이 금(금으로 덮여진) 형상을 만들었으니, [대좌(臺座)를 포함하여] 그 높이가 육십 규빗(구십피트)이며, 그 너비가 여섯 규빗(구피트)이었느니라, 그가 그것을 바벨론의 성(省)에 있는
두라의 평원 위에 세우니라,
(한) 느부갓네살 왕이 금으로 신상을 만들었으니 고는 육십 규빗이요 광은 여섯 규빗이라 그것을 바벨론 도의 두라 평지에 세웠더라
단0302. 다음에 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식에 오라고, 느부갓네살 왕이 방백(아하쉬다르판:방백)들과 총독들과 대장들과 판관들과 재무관들과 조언자들과 행정관(티프타이:재판의,법률가,행정관)들과 성(省)들의 모든 지배자들을 함께 모으려고, (사람들을) 보내니라,
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
(n)다음에 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식에 오라고, 느부갓네살 왕이 태수(太守)들과 장관들과 총독들과 조언자들과 재무관들과 판관들과 행정관들과 성(省)들의 모든 지배자들을 모으려고 전갈을 보내니라,
(v)다음에 그가 세웠던 형상의 봉헌식에 오라고, 그가 태수(太守)들과 장관들과 총독들과 조언자들과 재무관들과 판관들과 행정관들과 모든 다른 성(省)의 관료들을 부르니라,
(pr)다음에 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식에 오라고, 느부갓네살 왕이 태수(太守)들과 장관들과 총독들과 조언자들과 재무관들과 판관들과 행정관들과 법률가들과 성(省)들의 머리 관료들을 모으려고 전갈을 보내니라,
(한) 느부갓네살 왕이 보내어 방백과 수령과 도백과 재판관과 재무관과 모사와 법률사와 각 도 모든 관원을 자기 느부갓네살 왕의 세운 신상의 낙성 예식에 참집하게 하매
단0303. 그때에 방백들과 총독들과 대장들과 판관들과 재무관들과 조언자들과 행정관들과 성(省)들의 모든 지배자들이, 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식에로 함께 모여드니라, 그리고 그들이 느부갓네살이
세웠던 형상 앞에 서니라,
Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
(n)그때에 태수(太守)들과 장관들과 총독들과 조언자들과 재무관들과 판관들과 행정관들과 성(省)들의 모든 지배자들이, 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식을 위하여 모여드니라, 그리고 그들이 느부갓네살이
세웠던 형상 앞에 서니라,
(v)그래서 태수(太守)들과 장관들과 총독들과 조언자들과 재무관들과 판관들과 행정관들과 모든 다른 성(省)의 관료들이, 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식을 위하여 모이니라, 그리고 그들이 그것 앞에 서니라,
(pr)그때에 태수(太守)들과 장관들과 총독들과 조언자들과 재무관들과 판관들과 행정관들과 법률가들과 성(省)들의 모든 머리 관료들이, 느부갓네살 왕이 세웠던 형상의 봉헌식을 위하여 함께 모이니라, 그리고 그들이 그것 앞에 서니라,
(한) 이에 방백과 수령과 도백과 재판관과 재무관과 모사와 법률사와 각 도 모든 관원이 느부갓네살 왕의 세운 신상의 낙성 예식에 참집하여 느부갓네살의 세운 신상 앞에 서니라
단0304. 그때에 포고자(카로즈:전령,사자)가 크게 외치니라, 오 백성아, 민족들아, 그리고 언어(리솬:언어,열방,방언)들아, 너희에게 이것이 명하여졌느니라 곧,
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
(n)그때에 포고자가 크게 선포하니라, 오 백성들아, 민족들아, 그리고 낱낱의 언어의 사람들아, 너희에게 명(命)이 주어졌느니라 곧,
(v)그때에 포고자가 크게 선포하니라, 오 백성들아, 민족들아, 그리고 낱낱의 언어의 사람들아, 이것이 너희가 행하라고 명(命) 받은 것이니라,
(pr)그때에 포고자가 크게 선포하니라, 오 백성들아, 민족들아, 그리고 낱낱의 언어의 화자(話者)들아, 너희가 명(命)을 받았느니라 곧,
(한) 반포하는 자가 크게 외쳐 가로되 백성들과 나라들과 각 방언하는 자들아 왕이 너희 무리에게 명하시나니
단0305. 너희가 뿔 나팔(케렌:뿔,뿔 나팔)과 피리(마쉬로키:피리,플루우트)와 하프(키타로쓰:수금,하프)와 칠현금(쌉베카:수금,칠현금)과 수금(페싼테린:수금,옛날의 현악기 수금)과 풍적[쑴포네야:(아람어)쑴포네야,
씨포네야,(이중파이프를 가진)풍적,생황]과 모든 종류의 음악[제마르:기악(器樂),음악]의 소리를 듣는 시간에, 너희는 아래로 떨어져, 느부갓네살 왕이 세운 금 형상에게 경배하라,
That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
(n)너희가 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 순간에, 너희는 아래로 떨어져, 느부갓네살 왕이 세운 금 형상에게 경배하여야 하느니라,
(v)너희가 뿔 나팔과 피리와 치터와 칠현금(七絃琴)과 하프와 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 즉시, 너희는 반드시 아래로 떨어져, 느부갓네살 왕이 세운 금 형상에게 경배하여야 하느니라,
(pr)너희가 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)(네 현의 하프)과 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 순간에, 너희는 아래로 떨어져, 느부갓네살 왕이 세운 금 형상에게 경배하여야 하느니라,
(한) 너희는 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 들을 때에 엎드리어 느부갓네살 왕의 세운 금신상에게 절하라
단0306. 그리고 아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지 그 시간에 불타오르는 용광로(앝툰:벽난로,용광로)의 가운데로 던져지느니라,
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
(n)그러나 아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지 즉시로 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지느니라,
(v)아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지 즉시로 이글거리는 용광로 속으로 던져질 것이니라,
(pr)아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지 즉시로 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지느니라,
(한) 누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 즉시 극렬히 타는 풀무에 던져넣으리라 하매
단0307. 그러므로 모든 사람들이 뿔 나팔과 피리와 하프와 칠현금과 수금과 모든 종류의 음악의 소리를 듣던 그 시각에, 모든 백성과 민족들과 언어들이 느부갓네살 왕이 세운 금 형상에게 아래로 떨어져 경배하니라,
Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
(n) 그러므로 모든 백성들이 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣던 그 시각에, 모든 백성들과 민족들과 낱낱의 언어의 사람들이 느부갓네살 왕이 세운
금 형상에게 아래로 떨어져 경배하니라,
(v)그러므로 그들이 뿔 나팔과 피리와 치터와 칠현금(七絃琴)과 하프와 모든 종류의 음악의 소리를 듣던 즉시로, 모든 백성들과 민족들과 낱낱의 언어의 사람들이 느부갓네살 왕이 세운 금 형상에게 아래로 떨어져 경배하니라,
(pr)그래서 백성이 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣던 때에, 모든 백성들과 민족들과 낱낱의 언어의 화자(話者)들이 느부갓네살 왕이 세운 금 형상
에게 아래로 떨어져 경배하니라,
(한) 모든 백성과 나라들과 각 방언하는 자들이 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 및 모든 악기 소리를 듣자 곧 느부갓네살 왕의 세운 금신상에게 엎드리어 절하니라
▶단0308. 그러므로 그때에 어떤 갈대아인들이 가까이 와서, 유대인들을 고소하니라(케라쯔:한 조각,어떤사람의 몫들 먹다,고발하다,비난하다),
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
(n)이 까닭으로 그때에 어떤 갈대아인들이 앞으로 나와서, 유대인들을 거슬러 고소들을 가져오니라,
(v)그때에 어떤 점성가들이 앞으로 나와서, 유대인들을 고소하니라,
(pr)[거절되는 형상에게의 경배] 그때에 어떤 갈대아인들이 앞으로 나와서, 유대인들을 거슬러 (악의적인) 고소들을 가져오니라,
(한) 그 때에 어떤 갈대아 사람들이 나아와 유다 사람들을 참소하니라
단0309. 그들이 말하니라 그리고 느부갓네살 왕에게 말하니라, 오 왕이여, 영원히 살으소서,
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
(n)그들이 응답하여, 느부갓네살 왕에게 말하니라, 오 왕이여, 영원히 살으소서!
(v)그들이 느부갓네살 왕에게 말하니라, 오 왕이여, 영원히 살으소서!
(pr)그들이 느부갓네살 왕에게 말하니라, 오 왕이여, 영원히 살으소서!
(한) 그들이 느부갓네살 왕에게 고하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서
단0310. 오 왕이여, 당신께서 포고[테엠:(독특한) 맛,(주관적,객관적으로)판단,(주관적,개관적으로)보고,방백,명하다,명령,조서,고려하다,맛보다,슬기,지혜]를 내리셨나이다 곧, 뿔 나팔과 피리와 하프와 칠현금과 수금과 풍적과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 낱낱의 자는 아래로 떨어져, 금 형상에게 경배할지니라,
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
(n)오 왕이여, 당신께서 포고를 내리셨나이다 곧, 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 낱낱의 자는 아래로 떨어져, 금 형상에게 경배해야 하느니라,
(v)오 왕이여, 당신께서 포고를 내리셨나이다 곧, 뿔 나팔과 피리와 치터와 칠현금(七絃琴)과 하프와 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 낱낱의 자는 반드시 아래로 떨어져, 금 형상에게 경배해야 하느니라,
(pr)오 왕이여, 당신께서 포고를 내리셨나이다 곧, 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 하프와 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 낱낱의 자는 아래로 떨어져, 금 형상에게 경배해야
하느니라,
(한) 왕이여 왕이 명령을 내리사 무릇 사람마다 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 듣거든 엎드리어 금신상에게 절할 것이라
단0311. 그리고 아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지, 그는 불타오르는 용광로의 가운데로 던져져야 하는 것이니이다,
And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
(n)그러나 아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지, 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지느니라,
(v)그리고 아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지, 이글거리는 용광로 속으로 던져질 것이라는 것이니이다,
(pr)아래로 떨어져 경배하지 않는 누구든지, 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지느니라,
(한) 누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 극렬히 타는 풀무 가운데 던져넣음을 당하리라 하지 아니하셨나이까
단0312. 당신께서 바벨론 성(省)의 일들 위에 세우신 어떤 유대인들이 있으니, 사드락과 메삭과 아벳느고이니이다, 오 왕이여, 이들의 사람들이 당신을 존중하지 않았나이다, 그들이 당신의 신(神)들을 섬기지도, 당신이 세우신 금 형상에게 경배하지도 않나이다,
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
(n)당신께서 바벨론 성(省)의 행정 위에 지명하신 어떤 유대인들이 있으니 곧, 사드락과 메삭과 아벳-느고이니이다, 오 왕이여, 이들의 사람들이 당신을 존중하지 않았나이다, 그들이 당신의 신(神)들을 섬기거나 당신이 세우신 금 형상에게 경배하지 않나이다,
(v)그러나 당신께서 바벨론 성(省)의 일들 위에 세우신 얼마간의 유대인들이 있으니 곧, 사드락과 메삭과 아벳-느고이니이다, 오 왕이여, 그들은 당신에게 아무런 주의를 기울이지 않나이다, 그들은 당신의 신(神)들을
섬기지도, 당신이 세우신 금 형상에게 경배하지도 않나이다,
(pr)당신께서 바벨론 성(省)의 행정 위에 지명하신 어떤 유대인들이 있으니 곧, 사드락과 메삭과 아벳-느고이니이다, 오 왕이여, 이들의 사람들이 당신에게 아무런 주의를 기울이지 않나이다, 그들이 당신의 신(神)들을 섬기거나 당신이 세우신 금 형상에게 경배하지 않나이다,
(한) 이제 몇 유다 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 왕이 세워 바벨론 도를 다스리게 하신 자이어늘 왕이여 이 사람들이 왕을 높이지 아니하며 왕의 신들을 섬기지 아니하며 왕이 세우신 금신상에게 절하지 아니하나이다
▶단0313. 그때에 그의 분노와 격노 중의 느부갓네살이 사드락과 메삭과 아벳느고를 데려오라고 명하니라, 그러자 저들이 이들의 사람들을 왕 앞으로 데려오니라,
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king.
(n)그때에 분노와 격노 중의 느부갓네살이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 데려오라고 명하니라, 그러자 이들의 사람들이 왕 앞으로 데려와지니라,
(v) 분노로 격노하여, 느부갓네살이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 소환하니라, 그래서 이들의 사람들이 왕 앞으로 데려와지니라,
(pr)그때에 맹렬한 분노 중의 느부갓네살이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 데려오라고 명하니라, 이에 이들의 사람들이 왕 앞으로 데려와지니라,
(한) 느부갓네살 왕이 노하고 분하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 끌어오라 명하매 드디어 그 사람들을 왕의 앞으로 끌어온지라
단0314. 느부갓네살이 말하고, 그들에게 말하니라, 오 사드락, 메삭, 그리고 아벳느고야, 이것이 사실이냐? 너희가 나의 신(神)들을 섬기지도, 또한 내가 세운 금 형상을 경배하지도 않느냐?
Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
(n) 느부갓네살이 응답하여, 그들에게 말하니라, 사드락, 메삭, 그리고 아벳-느고야, 너희가 나의 신(神)들을 섬기거나 내가 세운 금 형상을 경배하지 않는 것이 사실이냐?
(v) 이에 느부갓네살이 그들에게 말하니라, 사드락, 메삭, 그리고 아벳느고야, 너희가 나의 신(神)들을 섬기거나 내가 세운 금 형상을 경배하지 않는 것이 사실이냐?
(pr) 느부갓네살이 그들에게 말하니라, 사드락, 메삭, 그리고 아벳-느고야, 너희가 나의 신(神)들을 섬기거나 내가 세운 금 형상을 경배하지 않는 것이 사실이냐?
(한) 느부갓네살이 그들에게 물어 가로되 사드락, 메삭, 아벳느고야 너희가 내 신을 섬기지 아니하며 내가 세운 그 신상에게 절하지 아니하니 짐짓 그리하였느냐
단0315. 이제, 만일 너희가 뿔 나팔과 피리와 하프와 칠현금과 수금과 풍적과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 시간에, 너희가 아래로 떨어져, 내가 만든 형상을 경배하는 것을 너희가 준비하면, 좋으니라, 그러나 만일 너희가 경배하지 않으면, 너희는 그 시간에 불타오르는 용광로의 가운데로 던져지느니라, 그리고 너희를 내 손에서 건져내는 그 신(神)은 누구냐?
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
(n) 이제, 너희가 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 수금과 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 순간에, 만일 너희가 아래로 떨어져, 내가 만든 형상에게 경배하기를 준비하면, 매우 좋으니라,
그러나 만일 너희가 경배하지 않으면, 너희는 즉시로 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져질 것이니라. 그리고 너희를 내 손에서 건져낼 수 있는 어떤 신이 있느냐?
(v) 이제, 너희가 뿔 나팔과 피리와 치터와 칠현금(七絃琴)과 하프와 풍적(風笛)과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 때에, 만일 너희가 아래로 떨어져, 내가 만든 형상에게 경배하기를 준비하면, 매우 좋으니라, 그러나 만일 너희가 그것을 경배하지 않으면, 너희는 즉시로 이글거리는 용광로 속으로 던져질 것이니라, 그렇다면, 무슨 신이 너희를 내 손으로부터 구조할 수 있을 것이냐?
(pr) 이제, 너희가 뿔 나팔과 피리와 칠현금(七絃琴)과 삼각금(琴)과 하프와 수금과 모든 종류의 음악의 소리를 듣는 때에, 만일 너희가 아래로 떨어져, 내가 만든 형상에게 경배하기를 준비하면, 매우 좋으니라, 그러나 만일 너희가 경배하지 않으면, 너희는 즉시로 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지느니라, 그리고 너희를 내 손들에서 구조할 수 있는 어떤 신이 있느냐?
(한) 이제라도 너희가 예비하였다가 언제든지 나팔과 피리와 수금과 삼현금과 양금과 생황과 및 모든 악기 소리를 듣거든 내가 만든 신상 앞에 엎드리어 절하면 좋거니와 너희가 만일 절하지 아니하면 즉시 너희를 극렬히 타는 풀무 가운데 던져넣을 것이니 능히 너희를 내 손에서 건져낼 신이 어떤 신이겠느냐
▶단0316. 사드락과 메삭과 아벳느고가 대답하여, 왕에게 말하니라, 오 느부갓네살이여, 우리가 이 문제에서 당신에게 대답하는데에 주의하지 않나이다.
Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
(n) 사드락과 메삭과 아벳-느고가 왕에게 응답하니라, 오 느부갓네살이여, 우리가 이 문제에 관해 당신에게 대답 주기를 필요로 하지 않나이다.
(v) 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 응답하니라, 오 느부갓네살이여, 우리가 이 문제에서 당신 앞에서 우리 자신들을 변호하기를 필요로 하지 않나이다,
(pr)사드락과 메삭과 아벳-느고가 왕에게 응답하니라, 오 느부갓네살이여, 우리가 이 점에서 당신에게 대답하기를 필요로 하지 않나이다.
(한) 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 대답하여 가로되 느부갓네살이여 우리가 이 일에 대하여 왕에게 대답할 필요가 없나이다
단0317. 만약 형편이 그렇게 되면, 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 불타오르는 용광로로부터 건져내실 수 있나이다, 그리고 오 왕이시여, 그분께서 우리를 당신의 손에서 건져내실 것이니이다,
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
(n) 만약 형편이 그렇게 되면, 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 이글거리는 불의 용광로로부터 건져내실 수 있나이다, 그리고 오 왕이시여, 그분께서 우리를 당신의 손에서 건져내실 것이니이다,
(v) 만약 우리가 이글거리는 용광로 속으로 던져지면, 우리가 섬기는 하나님이 우리를 그것으로부터 구하실 수 있나이다, 그리고 오 왕이시여, 그분께서 우리를 당신의 손으로부터 구하실 것이니이다,
(pr) 만약 형편이 그렇게 되면, 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 이글거리는 불의 용광로로부터 구조하실 수 있나이다, 그리고 오 왕이시여, 그분께서 우리를 당신의 손으로부터 구조하실 것이니이다,
(한) 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다
단0318. 그러나 만약 그렇지 않으면, 오 왕이여, 이것으로 당신에게 알려지게 하소서 곧, 우리가 당신의 신(神)들을 섬기지 않을 것이며, 또한 당신이 세운 금 형상에게 경배하지도 않을 것이니이다.
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
(n) 그러나 비록 그분께서 행하지 않을지라도, 오 왕이여, 이것으로 당신에게 알려지게 하소서 곧, 우리가 당신의 신들을 섬기거나, 당신이 세운 금 형상에게 경배하지 않을 것이니이다.
(v) 그러나 비록 그분께서 행하지 않을지라도, 오 왕이여, 당신이 이를 알기를 우리가 원하나이다 곧, 우리가 당신의 신들을 섬기거나, 당신이 세운 금 형상에게 경배하지 않을 것이니이다.
(pr)그러나 비록 그분께서 행하지 않을지라도, 오 왕이여, 이것으로 당신에게 알려지게 하소서 곧, 우리가 당신의 신들을 섬기거나, 당신이 세운 금 형상에게 경배하지 않을 것이니이다!
(한) 그리 아니하실지라도 왕이여 우리가 왕의 신들을 섬기지도 아니하고 왕의 세우신 금신상에게 절하지도 아니할 줄을 아옵소서
▶단0319. 그때에 느부갓네살이 격노로 가득해져서, 그의 낯빛이 사드락과 메삭과 아벳느고를 거슬러 바뀌니라, 그러므로 그가 말하여, 저들이 용광로를, 그것이 평소에 가열되던 것보다 일곱배 더 가열하도록 명하니라,
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
(n)그때에 느부갓네살이 분노로 채워져서, 그의 얼굴 표정이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 향하여 변하니라, 그러므로 그가 용광로를, 그것이 평소에 가열되던 것보다 일곱배 더 가열하도록 명함에 의해 응답하니라,
(v)그때에 느부갓네살이 사드락과 메삭과 아벳느고에게 격노하여, 그들을 향한 그의 태도가 바뀌니라, 용광로가 평소보다 일곱배 더 뜨겁게 가열되도록 그가 명하니라,
(pr)[보호받는 다니엘의 친구들]그때에 느부갓네살이 격노로 채워져서, 그의 얼굴 표정이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 향하여 바뀌니라, 다음에 용광로가 평소보다 일곱배 더 가열되도록 그가 명하니라,
(한) 느부갓네살이 분이 가득하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 향하여 낯빛을 변하고 명하여 이르되 그 풀무를 뜨겁게 하기를 평일보다 칠 배나 뜨겁게 하라 하고
단0320. 그리고 그가 그의 군대에 있던 가장 세력있는 자들에게 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여, 그들을 불타오르는 용광로 속으로 던지도록 명하니라,
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace.
(n)그가 그의 군대에 있던 얼마간의 용맹한 전사들에게 그들을 이글거리는 불의 용광로 속으로 던지기 위하여, 사드락과 메삭과 아벳-느고를 결박하도록 명하니라,
(v)그리고 그의 군대 중의 가장 강한 군병들의 얼마간에게 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여, 그들을 이글거리는 용광로 속으로 던지도록 명하니라,
(pr)그가 그의 군대 중의 강한 얼마간의 자들에게 사드락과 메삭과 아벳-느고를 결박하여, 그들을 이글거리는 불의 용광로 속으로 던지도록 명하니라,
(한) 군대 중 용사 몇 사람을 명하여 사드락과 메삭과 아벳느고를 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던지라 하니
단0321. 그때에 이들의 사람들이 그들의 외투(싸르발:겉옷,외투)들과 그들의 겉옷(팟티쉬:까운,긴 겉옷)들과 그들의 모자들과 그들의 다른 옷들을 입은채 결박되어, 불타오르는 용광로의 가운데로 던져지니라,
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
(n)그때에 이들의 사람들이 그들의 바지들과 그들의 코트들과 그들의 모자들과 그들의 다른 옷들을 입은채 결박되어, 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지니라,
(v)그래서 그들의 겉옷들과 바지들과 터번들과 다른 옷들을 입고 있던 이들의 사람들이 결박되어, 이글거리는 용광로 속으로 던져지니라,
(pr)그때에 이들의 (셋의) 사람들이 그들의 바지들과 그들의 코트들과 그들의 터번들과 그들의 다른 옷들을 입은채 결박되어, 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 던져지니라,
(한) 이 사람들을 고의와 속옷과 겉옷과 별다른 옷을 입은 채 결박하여 극렬히 타는 풀무 가운데 던질 때에
단0322. 그러므로 왕의 명이 다급하고(하짜프:가위질하다,짧게 깍다,엄하다,급하다,성급하다), 용광로가 심히 뜨거웠기 때문에, 불길들이 사드락과 메삭과 아벳느고를 데리고 올라갔던 저들의 사람들을 죽이니라,
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
(n)이 까닭으로, 왕의 명이 다급하고, 용광로가 심히 뜨겁게 되었기 때문에, 불길이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 데리고 올라갔던 저들의 사람들을 죽이니라,
(v) 왕의 명이 매우 다급하고, 용광로가 심히 뜨거워서, 불길들이 사드락과 메삭과 아벳느고를 데리고 올라갔던 군병들을 죽이니라,
(pr)왕의 명이 다급하고, 용광로가 심히 뜨거웠기 때문에, 불길이 사드락과 메삭과 아벳-느고를 데리고 올라갔던 자들을 죽이니라,
(한) 왕의 명령이 엄하고 풀무가 심히 뜨거우므로 불꽃이 사드락과 메삭과 아벳느고를 붙든 사람을 태워 죽였고
단0323. 그리고 이들의 세 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 불타오르는 용광로의 가운데로 결박된 채 아래로 떨어지니라,
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
(n)그러나 이들의 세 사람 사드락과 메삭과 아벳-느고는 여전히 결박되어 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 떨어지니라,
(v)그리고 단단히 결박된 이들의 세 사람은 이글거리는 용광로 속으로 떨어지니라,
(pr)그러나 이들의 세 사람 사드락과 메삭과 아벳-느고는 여전히 결박되어 이글거리는 불의 용광로의 가운데로 떨어지니라,
(한) 이 세 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 결박된 채 극렬히 타는 풀무 가운데 떨어졌더라
▶단0324. 그때에 느부갓네살 왕이 놀라서, 서둘러 일어나 말하니라, 그리고 그의 조언자(하다바르:대신,모사)들에게 말하니라, 우리가 묶인 세 사람을 불의 가운데로 던지지 않았더냐? 저들이 대답하여 왕에게 말하니라, 참이니이다, 오 왕이여,
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
(n)그때에 느부갓네살 왕이 놀라서, 서둘러 일어나니라, 그가 그의 고위 관료들에게 말하니라, 우리가 불 가운데로 묶어 던졌던 것은 세 사람이 아니었느냐? 저들이 왕에게 응답하니라, 분명코 그렇나이다, 오 왕이여,
(v)그때에 느부갓네살 왕이 놀라움 가운데서 그의 발들로 뛰어올라, 그의 조언자들에게 물으니라, 우리가 결박하여 불 속으로 던진 세 사람들이 있지 않았더냐? 저들이 응답하니라, 분명코 그렇나이다, 오 왕이여,
(pr)그때에 느부갓네살 왕이 (바라보고) 놀라니라, 그리고 그가 뛰어올라, 그의 조안지들에게 말하니라, 우리가 묶여진 세 사람을 불 가운데로 던지지 않았더냐? 저들이 왕에게 응답하니라, 분명코 그렇나이다, 오 왕이여,
(한) 때에 느부갓네살 왕이 놀라 급히 일어나서 모사들에게 물어 가로되 우리가 결박하여 불 가운데 던진 자는 세 사람이 아니었느냐 그들이 왕에게 대답하여 가로되 왕이여 옳소이다
단0325. 그가 응답하여 말하니라, 보라, 내가 불 가운데서 걷고 있는 풀어진 네 사람들을 보느니라, 그리고 그들이 아무런 상함을 가지고 있지 않느니라, 그리고 넷째의 형태가 하나님의 아들과 같으니라,
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
(n)그가 말하니라, 보라! 내가 풀려지고, 상함이 없이 불 가운데서 돌아다니는 네 사람들을 보느니라, 그리고 넷째의 외모가 신(神)들의 아들과 같으니라,
(v)그가 말하니라, 보라! 내가 묶이지 않고 해를 당하지 않은 채, 불 가운데서 돌아다니는 네 사람들을 보느니라, 그리고 넷째가 신(神)들의 아들과 같이 보이느니라,
(pr)그가 응답하니라, 보라! 내가 묶이지 않고, 불 가운데서 돌아다니는 네 사람들을 보느니라, 그리고 그들이 다치지 않았느니라! 그리고 넷째의 모습이 신(神)들의 아들과 같으니라!
(한) 왕이 또 말하여 가로되 내가 보니 결박되지 아니한 네 사람이 불 가운데로 다니는데 상하지도 아니하였고 그 넷째의 모양은 신들의 아들과 같도다 하고
단0326. 그때에 느부갓네살이 불타오르는 용광로의 입 가까이로 오니라, 그리고 말하니라, 말하되, "사드락, 메삭, 아벳느고야, 지극히 높으신 하나님의 너희 종들아, 나아오라, 여기로 오라", 그때에 사드락과 메삭과 아벳느고가 불 가운데서 나오니라,
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
(n)그때에 느부갓네살이 이글거리는 불의 용광로의 문으로 가까이로 오니라, 그가 응답하여 말하니라, "사드락, 메삭, 아벳-느고야, 나오라, 지극히 높으신 하나님의 너희 종들아, 여기로 오라!", 그때에 사드락과 메삭과 아벳-느고가 불 가운데서 나오니라,
(v)그때에 느부갓네살이 이글거리는 용광로의 입구로 다가가서, 소리치니라, "사드락, 메삭, 아벳느고야, 지극히 높으신 하나님의 종들아, 나오라! 여기로 오라!", 그래서 사드락과 메삭과 아벳느고가 불에서 나오니라,
(pr)그때에 느부갓네살이 이글거리는 용광로의 문으로 다가가서, 말하니라, "사드락, 메삭, 아벳-느고야, 지극히 높으신 하나님의 종들아, (거기에서) 나오라! 여기로 오라!", 그때에 사드락과 메삭과 아벳-느고가 불 가운데서 나오니라,
(한) 느부갓네살이 극렬히 타는 풀무 아구 가까이 가서 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 종 사드락, 메삭, 아벳느고야 나와서 이리로 오라 하매 사드락과 메삭과 아벳느고가 불 가운데서 나온지라
단0327. 그리고 그들 몸들 위에 불이 아무런 권능을 가지지도, 그들의 머리카락 한 올이 그슬리지도(하라크:그슬리다,태우다), 그들의 겉옷들이 바뀌지도, 불의 냄새가 그들 위로 지나가지도 않았던 이들의 사람들을
함께 모여든 방백들과 총독들과 대장들과 왕의 조언자들이 보니라,
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
(n) 태수들과 장관들과 총독들과 왕의 고위 관료들이 주위에 둘러 모여서, 불이 이들의 사람들의 몸들 위에 아무런 영향을 갖지도, 그들의 머리카락이 그슬리지도, 그들의 바지들이 손상을 입지도, 심지어 불의 냄새가 그들 위에 오지도 못했던 이들의 사람들에 관하여 보니라,
(v)그리고 태수들과 장관들과 총독들과 왕의 조언자들이 그들 주위에로 모여드니라, 불이 그들의 몸들을 해하지도, 그들의 머리카락의 한 올이 그슬리지도 않은 것을 저들이 보니라, 그들의 옷들이 그을리지 않았으며, 그들 위에 불의 아무런 냄새가 없었느니라,
(pr)태수들과 장관들과 총독들과 왕의 조언자들이 그들 주위에로 모여서, 불이 그들의 몸들 위에 아무런 영향을 갖지 못하였던 이들의 사람들에 관하여 보니라, 그들의 머리카락이 그슬리지 않았으며, 그들의 옷들이 그을리거나 손상을 입지 않았으며, 심지어 연기의 냄새가 그들 위에 있지 않았느니라,
(한) 방백과 수령과 도백과 왕의 모사들이 모여 이 사람들을 본즉 불이 능히 그 몸을 해하지 못하였고 머리털도 그슬리지 아니하였고 고의 빛도 변하지 아니하였고 불탄 냄새도 없었더라
▶단0328. 그때에 느부갓네살이 말하니라, 말하되, 그분의 사자를 보내셔서, 그분 안에서 신뢰하고, 왕의 말을 바꾸고(쉬나:변경하다,바꾸다,다양한,다양하다), 그들의 몸들을 내주었던 그분의 종들을 건져내신 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님은 송축받을지어다, 이는 그들이 그들 자신의 하나님을 제외하고는, 어떤 신(神)을 섬기지도, 경배하지도 않으려 함이라,
Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
(n)느부갓네살이 응답하여, 말하니라, 그분의 사자를 보내셔서, 왕의 명(命)을 범하면서 그들의 신뢰를 그분 안에 놓았으며①, 그들 자신의 하나님을 제외하고는 어떤 신(神)을 섬기거나 경배하지 않기 위하여 그들의
몸들을 내주었던② 그분의 종들을 건져내신 사드락과 메삭과 아벳-느고의 하나님은 송축받을지어다,
(v)그때에 느부갓네살이 말하니라, 그분의 사자를 보내셔서, 그분의 종들을 구조하신 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님께 찬양이 있으라! 그들이 그분 안에서 신뢰하여, 왕의 명(命)을 받아들이지 않았으며, 그들 자신의 하나님을 제외하고는 어떤 신(神)을 섬기거나 경배하기 보다는 오히려 그들의 생명들을 기꺼이 포기하였느니라,
(pr)느부갓네살이 응답하여, 말하니라, 그분의 사자를 보내셔서, 그분 안에서 믿고 신뢰하며 그분 위에서 의지한 그분의 종들을 구조하신 사드락과 메삭과 아벳-느고의 하나님은 송축받을지어다! 그들이 그들 자신의
하나님을 제외하고는 어떤 신(神)을 섬기거나 경배하기 보다는 오히려 왕의 명(命)을 범하고, 그들의 몸들을 포기하였느니라,
(한) 느부갓네살이 말하여 가로되 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 찬송할지로다 그가 그 사자를 보내사 자기를 의뢰하고 그 몸을 버려서 왕의 명을 거역하고 그 하나님밖에는 다른 신을 섬기지 아니하며 그에게 절하지 아니한 종들을 구원하셨도다
단0329. 그러므로 내가 포고[테엠:(독특한) 맛,(주관적,객관적으로)판단,(주관적,개관적으로)보고,방백,명하다,명령,조서,고려하다,맛보다,슬기,지혜]를 내리노니 곧, 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 거슬러서
잘못된(솰루:허물,잘못,실패,잘못된 일) 어떤 것을 말하는 낱낱의 백성과 민족과 언어는 조각들로 잘려지며, 그들의 집들은 거름더미로 되느니라, 이는 이 종류를 좇아 건져낼 수 있는 다른 아무런 신도 없음이라,
Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
(n)그러므로 내가 포고를 내리노니 곧, 사드락과 메삭과 아벳-느고의 하나님을 거슬러서 불쾌한 어떤 것을 말하는 어떤 백성과 민족이나 언어는 이 방식으로 건져낼 수 있는 아무런 다른 신이 없는 한, 사지로부터 사지로 찢겨지며, 그들의 집들은 거름더미로 되느니라,
(v)그러므로 내가 포고를 내리노니 곧, 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님을 거스르는 어떤 것을 말하는 어떤 민족이나 언어의 사람들은 조각들로 잘려지며, 그들의 집들은 거름더미로 되느니라, 이는 아무런 다른 신도 이 방식으로 구할 수 없음이라,
(pr)그러므로 내가 포고를 내리노니 곧, 사드락과 메삭과 아벳-느고의 하나님을 거슬러서 불쾌한 어떤 것을 말하는 어떤 백성과 민족이나 언어는 조각들로 잘려지며, 그들의 집들은 쓰레가 더미로 되느니라, 이는 이 방식으로 구할 수 있는 아무런 다른 신도 없음이라!
(한) 그러므로 내가 이제 조서를 내리노니 각 백성과 각 나라와 각 방언하는 자가 무릇 사드락과 메삭과 아벳느고의 하나님께 설만히 말하거든 그 몸을 쪼개고 그 집으로 거름터를 삼을지니 이는 이같이 사람을 구원할 다른 신이 없음이니라 하고
단0330. 다음에 왕이 바벨론 성(省)에서 사드락과 메삭과 아벳느고를 승격시키니라,
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
(n)다음에 왕이 바벨론 성(省)에서 사드락과 메삭과 아벳-느고로 번창하게 불러일으키니라,
(v)다음에 왕이 바벨론 성(省)에서 사드락과 메삭과 아벳느고를 승격시키니라,
(pr)다음에 왕이 바벨론 성(省)에서 사드락과 메삭과 아벳-느고로 번창하게 불러일으키니라,
(한) 왕이 드디어 사드락과 메삭과 아벳느고를 바벨론 도에서 더욱 높이니라
Daniel 3 WLC
1נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל׃2וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֡א שְׁלַ֡ח לְמִכְנַ֣שׁ ׀ לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ גְדָ֨בְרַיָּ֤א דְּתָבְרַיָּא֙ תִּפְתָּיֵ֔א וְכֹ֖ל שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֑א לְמֵתֵא֙ לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃ 3בֵּאדַ֡יִן מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א גְדָבְרַיָּא֩ דְּתָ֨בְרַיָּ֜א תִּפְתָּיֵ֗א וְכֹל֙ שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֔א לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֑א [וְקָאֲמִין כ] (וְקָֽיְמִין֙ ק) לָקֳבֵ֣ל צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃ 4וְכָרֹוזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל לְכֹ֤ון אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא׃ 5בְּעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹוקִיתָא [קִיתָרֹוס כ] (קַתְרֹ֨וס ק) סַבְּכָ֤א פְּסַנְתֵּרִין֙ סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א תִּפְּל֤וּן וְתִסְגְּדוּן֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃ 6וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ 7כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֡ה בֵּהּ־זִמְנָ֡א כְּדִ֣י שָֽׁמְעִ֣ין כָּֽל־עַמְמַיָּ֡א קָ֣ל קַרְנָא֩ מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א [קִיתָרֹס כ] (קַתְרֹ֤וס ק) שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א נָֽפְלִ֨ין כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א סָֽגְדִין֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא׃
8כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיהֹ֖ון דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃ 9עֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ 10[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּא֮ שָׂ֣מְתָּ טְּעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִשְׁמַ֡ע קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹקִיתָא [קִיתָרֹס כ] (קַתְרֹ֨וס ק) שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ [וְסִיפֹּנְיָה כ] (וְסוּפֹּ֣נְיָ֔ה ק) וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א יִפֵּ֥ל וְיִסְגֻּ֖ד לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא׃11וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ 12אִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־מַנִּ֤יתָ יָתְהֹון֙ עַל־עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ לָא־שָׂ֨מֽוּ [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָ֤ךְ ק) מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם [לֵאלָהַיִךְ כ] (לֵֽאלָהָךְ֙ ק) לָ֣א פָלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין׃ ס
13בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו בֵּאדַ֙יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא׃14עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְהֹ֔ון הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכֹון֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃ 15כְּעַ֞ן הֵ֧ן אִֽיתֵיכֹ֣ון עֲתִידִ֗ין דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַשְׁרֹוקִיתָ֣א [קִיתָרֹס כ] (קַתְרֹ֣וס ק) שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה וְכֹ֣ל ׀ זְנֵ֣י זְמָרָ֗א תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮ לְצַלְמָ֣א דִֽי־עַבְדֵת֒ וְהֵן֙ לָ֣א תִסְגְּד֔וּן בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמֹ֔ון לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א וּמַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון מִן־יְדָֽי׃
16עֲנֹ֗ו שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו וְאָמְרִ֖ין לְמַלְכָּ֑א נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר לָֽא־חַשְׁחִ֨ין אֲנַ֧חְנָה עַל־דְּנָ֛ה פִּתְגָ֖ם לַהֲתָבוּתָֽךְ׃ 17הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב׃ 18וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י לֵֽאלָהָיִךְ֙ לָא־ [אִיתַיְנָא כ] (אִיתַ֣נָא ק) פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד׃ ס
19בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפֹּ֙והִי֙ [אֶשְׁתַּנּוּ כ] (אֶשְׁתַּנִּ֔י ק) עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃ 20וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ 21בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהֹון֙ [פַּטִּישֵׁיהֹון כ] (פַּטְּשֵׁיהֹ֔ון ק) וְכַרְבְּלָתְהֹ֖ון וּלְבֻשֵׁיהֹ֑ון וּרְמִ֕יו לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ 22כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו קַטִּ֣ל הִמֹּ֔ון שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃23וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו נְפַ֛לוּ לְגֹֽוא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃ פ
24אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְרֹ֗והִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגֹוא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא׃ 25עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֙יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֹֽוא־נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־אִיתַ֣י בְּהֹ֑ון וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י [רְבִיעָיָא כ] (רְֽבִיעָאָ֔ה ק) דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין׃ ס 26בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְגֹ֛ו עַבְדֹ֛והִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָ֖ה ק) פֻּ֣קוּ וֶאֱתֹ֑ו בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו מִן־גֹּ֥וא נוּרָֽא׃ 27וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְהֹ֗ון וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהֹון֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיהֹ֖ון לָ֣א שְׁנֹ֑ו וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֹֽון׃
28עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהֹון֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְדֹ֔והִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲלֹ֑והִי וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ [גֶשְׁמֵיהֹון כ] (גֶשְׁמְהֹ֗ון ק) דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֹֽון׃ 29וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְלִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר [שֵׁלָה כ] (שָׁלוּ֙ ק) עַ֣ל אֱלָהֲהֹ֗ון דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּבַיְתֵ֖הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְהַצָּלָ֖ה כִּדְנָֽה׃30בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃ פ