한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
▶삼하1901. 그리고 이것이 요압에게 말해지니라, 보소서, 압살롬 때문에 왕이 울며, 슬퍼하시나이다,
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
(n) 그때에 이것이 요압에게 말해지니라, 보소서, 압살롬 때문에 왕이 울며, 슬퍼하시고 있나이다,
(v)요압이 전해 들으니라, 압살롬 때문에 왕이 울며, 슬퍼하시고 있나이다,
(pr) 이것이 요압에게 말해지니라, 보소서, 압살롬 때문에 왕이 울며, 슬퍼하시고 있나이다,
(한) 혹이 요압에게 고하되 왕이 압살롬을 위하여 울며 슬퍼하시나이다 하니
삼하1902. 그리고 그날에 승리가 모든 백성에게 애통(에벨:비탄,애도,곡을 함,애통,초상)으로 바뀌었으니, 이는 왕이 그 아들 때문에 비통해 하는 사정을 그날에 말하는 것을 백성이 들었음이라,
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
(n)그날에 승리가 모든 백성에게 애통으로 바뀌었으니, 이는 '왕이 그 아들 때문에 비통해 하느니라'라고 그날에 말해지는 것을 백성이 들었음이라,
(v) 그리고 전 군대에게 그날의 승리가 애통으로 바뀌었으니, 이는 '왕이 그 아들 때문에 비통해 하고 있느니라'라고 말해지는 것을 군대들이 그날에 들었음이라,
(pr) 그래서 그날에 승리가 모든 백성에게 애통으로 바뀌었으니, 이는 '왕이 그 아들 때문에 비통해 하느니라'라고 그날에 말해지는 것을 백성이 들었음이라,
(한) 왕이 그 아들을 위하여 슬퍼한다 함이 그 날에 백성들에게 들리매 그 날의 이김이 모든 백성에게 슬픔이 된지라
삼하1903. 그리고 그들이 전장에서 달아나는 때에, 부끄러워 하는 백성이 몰래 가듯이, 백성이 그날에 남몰래 성(城)으로 들어가니라,
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
(n) 그래서 그들이 전장에서 달아나는 때에, 굴욕을 당하는 백성이 몰래 가듯이, 백성이 그날에 남몰래 성(城)으로 들어가니라,
(v)그들이 전장으로부터 달아나는 때에, 부끄러워 하는 사람들이 몰래 들어가듯이, 사람들이 그날에 몰래 성(城)으로 들어가니라,
(pr)그들이 전장에서 퇴각하는 때에, 굴욕을 당하고 부끄러워 하는 백성이 몰래 가듯이, 백성이 그날에 몰래 (마하나임의) 성(城)으로 들어가니라,
(한) 그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함같이 가만히 성으로 들어가니라
삼하1904. 그러나 왕이 그의 얼굴을 가리니라, 그리고 큰 목소리로써 부르짖으니라, 오 내 아들 압살롬아, 오 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아!
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
(n)왕이 그의 얼굴을 가리고, 큰 목소리로써 부르짖으니라, 오 내 아들 압살롬아, 오 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아!
(v)왕이 그의 얼굴을 가리고, 큰 소리로 부르짖으니라, 오 내 아들 압살롬아! 오 압살롬아, 내 아들아,
내 아들아!
(pr) 그러나 왕이 그의 얼굴을 가리고, 큰 목소리로써 부르짖으니라, 오 내 아들 압살롬아, 오 압살롬아, 내 아들아, 내 아들아!
(한) 왕이 얼굴을 가리우고 큰 소리로 부르되 내 아들 압살롬아 압살롬아 내 아들아 내 아들아 하니
삼하1905. 이에 요압이 집으로 왕에게 와서, 말하니라, 오늘 당신의 생명과, 당신의 아들들과 당신의 딸들의 생명들과, 당신의 아내들의 생명들과 당신의 첩들의 생명들을 구해낸 당신의 모든 종들의 얼굴들을, 당신께서 당신의 적들을 사랑하시고, 당신의 친구들을 미워하시는 점에서, 당신께서 오늘 부끄럽게 하셨나이다,
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
(n) 그때에 요압이 집으로 왕에게 와서, 말하니라, 오늘 당신의 생명과, 당신의 아들들과 딸들의 생명들과, 당신의 아내들의 생명들과 당신의 첩들의 생명들을 구해낸 당신의 모든 종들의 얼굴들을, 당신을 미워하는 자들을 사랑하시고, 당신을 사랑하는 자들을 미워하심에 의해서, 당신께서 오늘 수치로써 덮으셨나이다,
(v) 그때에 요압이 집으로 왕에게 가서, 말하니라, 방금 당신의 생명과, 당신의 아들들과 딸들의 생명들과, 당신의 아내들과 첩들의 생명들을 구해낸 당신의 모든 사람들에게 오늘 당신께서 굴욕을 주셨나이다,
(pr) 그때에 요압이 집으로 왕에게 와서, 말하니라, 오늘 당신의 생명과, 당신의 아들들과 당신의 딸들의 생명들과, 당신의 아내들과 첩들의 생명들을 구해낸 당신의 모든 종들을 당신께서 오늘 수치에로 놓으셨나이다,
(한) 요압이 집에 들어가서 왕께 말씀하되 왕께서 오늘 왕의 생명과 왕의 자녀의 생명과 처첩들의 생명을 구원한 모든 신복의 얼굴을 부끄럽게 하시니
삼하1906. 당신께서 당신의 적들을 사랑하시고, 당신의 친구들을 미워하시는 점에서,
이는 당신께서 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들도 종들도 존중치 않으심을 당신께서 오늘 분명하게 밝히셨음이라, 이는 만일 오늘 압살롬이 살고, 우리 모두가 죽었으면, 그 경우에는 그것이 당신을 매우 기쁘게 하였을 것을 내가 오늘 인지함이라,
In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
(n) 당신을 미워하는 자들을 사랑하시고, 당신을 사랑하는 자들을 미워하심에 의해서,
이는 방백들과 종들이 당신에게 아무것도 아님을 당신께서 오늘 보여주셨음이라, 이는 만일 오늘 압살롬이 살아있고, 우리 모두가 죽었으면, 그 경우에는 당신께서 기뻐하셨을 것을 내가 오늘 앎이라,
(v) 당신께서 당신을 미워하는 자들을 사랑하시고, 당신을 사랑하는 자들을 미워하시나이다, 사령관들과 그들의 사람들이 당신에게 아무것도 의미하지 않음을 당신께서 오늘 선명하게 하셨나이다, 만일 오늘 압살롬이 살아있고, 우리 모두가 죽었으면, 당신께서 기뻐하셨을 것을 내가 아나이다,
(pr) 이는 당신께서 당신을 미워하는 자들을 사랑하시고, 당신을 사랑하는 자들을 미워하심이라, 이는 사령관들과 종들이 당신에게 아무것도 아님을 당신께서 오늘 보여주셨음이라, 이는 만일 오늘 압살롬이 살고, 우리의 나머지 모두가 죽었으면, 그 경우에는 당신께서 기뻐하셨을 것을 내가 오늘 앎이라,
(한) 이는 왕께서 미워하는 자는 사랑하시며 사랑하는 자는 미워하시고 오늘 장관들과 신복들을 멸시하심을 나타내심이라 오늘 내가 깨달으니 만일 압살롬이 살고 오늘 우리가 다 죽었더면 왕이 마땅히 여기실 뻔하였나이다
삼하1907. 이제 그러므로, 일어나서, 나가시어, 당신의 종들에게 편안하게[레브:레바브(마음,가슴,중심)의 한 형태,마음,정서,중심,기꺼이,지혜,돌보다,유의하다,편안하게] 말씀하소서, 이는 내가 여호와를 걸고 맹세함이니, 만일 당신께서 나가시지 않으시면, 오늘 밤에 당신과 함께 한 사람도 지체하지 않을 것이니이다, 그리고 당신의 젊은이 시절부터 지금까지 당신에게 닥쳤던 모든 악보다 그것이 당신에게 더 나쁠 것이니이다,
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
(n)이제 그러므로, 일어나서, 나가시어, 당신의 종들에게 친절하게 말씀하소서, 이는 내가 여호와를 걸고 맹세함이니, 만일 당신께서 나가시지 않으시면, 분명코 한 사람도 당신과 함께 밤을 보내지 않을 것이니이다,
그리고 당신의 젊은이 시절부터 지금까지 당신 위에 왔던 모든 악보다 그것이 당신에게 더 나쁠 것이니이다,
(v)이제 나가셔서, 당신의 사람들을 격려하소서, 내가 여호와를 걸고 맹세하노니, 만일 당신께서 나가시지 않으시면, 해질녘에 한 사람도 당신과 함께 남겨지지 않을 것이니이다, 당신의 젊은이 시절부터 지금까지
당신 위에 왔던 모든 재앙들보다 그것이 당신에게 더 나쁠 것이니이다,
(pr)이제 그러므로, 일어나서, 나가시어, 당신의 종들에게 친절하게, 격려하며 말씀하소서, 이는 내가 주(主)를 걸고 맹세함이니, 만일 당신께서 나가시지 않으시면, 오늘 밤에 한 사람도 당신과 함께 머물지 않을 것이니이다, 그리고 당신의 젊은이 시절부터 지금까지 당신 위에 왔던 모든 악보다 그것이 당신에게 더 나쁠 것이니이다,
(한) 이제 곧 일어나 나가서 왕의 신복들의 마음을 위로하여 말씀하옵소서 내가 여호와를 가리켜 맹세하옵나니 왕이 만일 나가지 아니하시면 오늘 밤에 한 사람도 왕과 함께 머물지 아니할지라 그리하면 그 화가 왕이 젊었을 때부터 지금까지 당하신 모든 화보다 더욱 심하리이다
▶삼하1908. 그때에 왕이 일어나 성문에 앉으니라, 그리고 그들이 온 백성에게 말하니라, 말하되, 보라, 왕이 성문에 앉아 있느니라, 이에 모든 백성이 왕 앞으로 오니라, 이는 이스라엘은 낱낱의 자가 그의 장막으로 달아났음이라,
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
(n) 그래서 왕이 일어나 성문에 앉으니라, 그리고 그들이 온 백성에게 말하였을 때에, 말하되, 보라, 왕이 성문에 앉아 있느니라, 그때에 모든 백성이 왕 앞으로 오니라, 한데, 이스라엘은 각자가 그의 장막으로 달아났느니라,
(v)그래서 왕이 일어나 성문에 그의 자리를 취하니라, 사람들이 "왕이 성문에 앉아 있느니라"고 전해 들었을 때에, 그들이 모두 그의 앞으로 오니라, 그 사이에 이스라엘인들을 그들의 집으로 달아났느니라,
(pr)그때에 왕이 일어나 (마하나임의) 성문에 앉으니라, 그리고 그들이 온 백성에게 말하니라, "왕이 성문에 앉아 있느니라" 이에 모든 백성이 왕 앞으로 오니라, 그러나 이스라엘(압살롬의 군대들)은 낱낱의 자가 그의 장막으로 달아났느니라,
(한) 왕이 일어나 성문에 앉으매 혹이 모든 백성에게 고하되 왕이 문에 앉아 계시다 하니 모든 백성이 왕의 앞으로 나아오니라 이스라엘은 이미 각기 장막으로 도망하였더라
삼하1909. 그리고 이스라엘의 모든 지파들에 두루걸쳐, 모든 백성이 분쟁 중에 있었느니라[딘:다스리다,(재판관으로서)재판하다,(법으로)싸우다,판결하다,심판하다,재판을 집행하다,(소송 이유를)진술하다,사이가 나쁘다], 말하되, 왕이 우리의 적들의 손에서 우리를 구하였으며, 그가 우리를 블레셋인들의 손에서 건져내었느니라, 그리고 이제 그가 압살롬 때문에 땅에서 달아났느니라,
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
(n) 이스라엘의 모든 지파들에 두루걸쳐, 모든 백성이 다투고 있었느니라, 말하되, 왕이 우리의 적들의 손으로부터 우리를 건져내었으며, 우리를 블레셋인들의 손으로부터 구하였느니라, 그러나 지금 그가 압살롬으로부터 땅에서 달아났느니라,
(v)이스라엘의 모든 지파들에 두루걸쳐, 백성이 모두 서로 논쟁하고 있었느니라, 말하되, 왕이 우리의 적들의 손으로부터 우리를 건져내었느니라, 그는 우리를 블레셋인들의 손으로부터 구조한 자였느니라, 그러나
지금 그가 압살롬 때문에 지방으로 달아났느니라,
(pr) 이스라엘의 지파들에 두루걸쳐, 모든 백성이 다투고 있었느니라, 말하되, 왕이 우리의 적들의 손들로부터 우리를 구조하였느니라, 그리고 그가 우리를 블레셋인들의 손들로부터 구하였느니라, 그러나 지금 그가
압살롬으로부터 땅에서 달아났느니라,
(한) 이스라엘 모든 지파 백성들이 변론하여 가로되 왕이 우리를 원수의 손에서 구원하여 내셨고 또 우리를 블레셋 사람의 손에서 구원하셨으나 이제 압살롬을 피하여 나라에서 나가셨고
삼하1910. 그리고 우리가 우리 위로 기름 부었던 압살롬은 전장에서 죽었느니라, 이제 그러므로, 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려오는 것에 관해서 한 마디도 말하지 않느냐?
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
(n) 그러나 우리가 우리 위로 기름 부었던 압살롬은 전장에서 죽었느니라, 이제 그렇다면, 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려오는 것에 관해서 잠잠히 있느냐?
(v)그리고 우리가 우리를 다스리도록 기름 부었던 압살롬은 전장에서 죽었느니라, 그러므로, 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려오는 것에 관해서 아무것도 말하지 않느냐?
(pr)그리고 우리가 우리 위로 기름 부었던 압살롬은 전장에서 죽었느니라, 이제 그러므로, 어찌하여 너희가 (너희 지도자들이) 왕을 도로 데려오는 것에 관해서 아무것도 행하고 있지 않느냐?
(한) 우리가 기름을 부어 우리를 다스리게 한 압살롬은 싸움에 죽었거늘 이제 너희가 어찌하여 왕을 도로 모셔 올 일에 잠잠하고 있느냐 하니라
▶삼하1911. 그리고 다윗 왕이 (예루살렘에 있던) 제사장들 사독과 아비아달에게 보내니라, 말하되, 유다의 장로들에게 말하라, 말하되, 온 이스라엘의 말이 왕에게, 바로 그의 집에게 온 것을 아는데, 어찌하여 너희는 왕을 도로 그의 집으로 데려가는 마지막의 자이냐?
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
(n) 그때에 다윗 왕이 제사장들 사독과 아비아달에게 보내니라, 말하되, 유다의 장로들에게 말하라, 말하되, 온 이스라엘의 말이 왕에게, 바로 그의 집에게 온 이상, 어찌하여 너희는 왕을 도로 그의 집으로 데려가는 마지막의 자이냐?
(v) 다윗 왕이 이 메시지를 제사장들 사독과 아비아달에게 보내니라, 유다의 장로들에게 물으라, 이스라엘에 두루걸쳐 거론되고 있는 것이 그의 구역에 있는 왕에게 당도한 이상, 어찌하여 너희가 왕을 도로 그의 궁전으로 데려가는 마지막의 자로 되어야 하느냐?
(pr) 그때에 다윗 왕이 제사장들 사독과 아비아달에게 전갈을 보내니라, 말하되, 유다의 장로들에게 말하라, 온 이스라엘의 말이 왕에게, 그의 집에게 온 이상, 어찌하여 너희는 왕을 도로 (예루살렘에 있는) 그의 집으로 데려가는 마지막의 자이냐?
(한) 다윗 왕이 사독과 아비아달 두 제사장에게 기별하여 가로되 너희는 유다 장로들에게 고하여 이르기를 왕의 말씀이 온 이스라엘이 왕을 궁으로 도로 모셔 오자 하는 말이 왕께 들렸거늘 너희는 어찌하여 궁으로 모시는 일에 나중이 되느냐
++삼하1911 노트 : Cross check 삼하1507-10
삼하1912. 너희는 내 형제들이니라, 너희는 내 뼈들과 내 살이니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려가는 마지막의 자이냐?
Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
(n)너희는 내 형제들이니라, 너희는 내 뼈와 내 살이니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려가는 마지막의 자로 되어야 하느냐?
(v)너희는 내 형제들이며, 내 자신의 육신과 피이니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려가는 마지막의 자로 되어야 하느냐?
(pr)너희는 내 형제(친척,인척)들이니라, 너희는 내 뼈와 내 살이니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 왕을 도로 데려가는 마지막의 자이냐?
(한) 너희는 내 형제요 내 골육이어늘 어찌하여 왕을 도로 모셔 오는 일에 나중이 되리요 하셨다 하고
삼하1913. 그리고 너희는 아마사에게 말하라, 네가 내 뼈와 내 육신에 속하지 않느냐? 만일 네가 내 앞에서 요압의 자리에서 지속적으로 군대의 수령으로 되지 아니하면, 하나님께서 내게 그렇게 행하시고, 또한 더 행하시기를!
And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
(n)아마사에게 말하라, 네가 내 뼈와 내 육신이 아니냐? 만일 네가 내 앞에서 요압의 자리에서 지속적으로 군대의 사령관으로 되지 않을 것이면, 하나님께서 내게 그렇게 행하시고, 또한 더 행하시기를!
(v) 그리고 아마사에게 말하라, 네가 내 자신의 육신과 피가 아니냐? 만일 지금으로부터 네가 요압의 자리에서 내 군대의 사령관으로 되지 않으면, 하나님께서 나를 다루시고, 형편이 늘 매우 가혹하게 되기를!
(pr) (압살롬 군대들의 사령관) 아마사에게 말하라, 네가 내 뼈와 내 육신이 아니냐? 만일 네가 지금으로부터 요압의 자리에서 내 군대의 사령관으로 되지 않을 것이면, 하나님께서 내게 그렇게 행하시고, 또한 더 행하시기를!
(한) 너희는 또 아마사에게 이르기를 너는 내 골육이 아니냐 네가 요압을 대신하여 항상 내 앞에서 군장이 되지 아니하면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리시기를 바라노라 하셨다 하라 하여
++삼하1913 노트 : Cross check 삼하1725
삼하1914. 그리고 그가 유다의 모든 사람들의 마음을, 바로 한 사람의 마음과 같이 굽히니라, 그래서 그들이 이 전갈을 왕에게 보내니라, 당신과 당신의 모든 종들은 돌아오소서,
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
(n) 그와같이 그가 유다의 모든 사람들의 마음들을, 한 사람과 같이 돌이키니라, 그래서 그들이 전갈을 왕에게 보내니라, 말하되, 당신과 당신의 모든 종들은 돌아오소서,
(v)그가 유다의 모든 사람들의 마음들을, 마치 그들이 한 사람인 것같이 얻으니라, 그들이 전갈을 왕에게 보내니라, 당신과 당신의 모든 사람들은 돌아오소서,
(pr) 이 방식으로 그가 유다의 모든 사람들의 마음들을, 한 사람과 같이 바꾸니라, 그래서 그들이 전갈을 왕에게 보내니라, 당신과 당신의 모든 종들은 돌아오소서,
(한) 모든 유다 사람들로 마음을 일제히 돌리게 하매 저희가 왕께 보내어 가로되 왕은 모든 신복으로 더불어 돌아오소서 한지라
▶삼하1915. 그래서 왕이 돌아서서, 요단강에로 오니라, 그리고 왕을 맞이하러 가기 위해, 왕을 요단강 너머로 안내하려고(아바르:건너가다,횡단하다,계속 가다,지나다,통과하다,가져오다 데려오다,들어가다,넘겨주다,인도하다,전달하다,흘러가다,구원하다,없애다,제거하다,반역하다,쫓아내다), 유다가 길갈에로 오니라,
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
(n) 그후에 왕이 돌아서서, 요단강까지 오니라, 그리고 왕을 맞이하러 가기 위해, 왕을 요단강 너머로 데려가기 위해, 유다가 길갈에로 오니라,
(v) 그후에 왕이 돌아서서, 요단강까지 가니라, 한데, 나가서 왕을 맞이기 위해, 그를 요단강 너머로 데려가기 위해, 유다의 사람들이 길갈에로 오니라,
(pr) 그래서 다윗이 돌아서서, 요단강에로 오니라, 그리고 왕을 맞이하기 위해, 그를 요단강 너머로 호위하기 위해, 유다가(유다로부터의 지지자들이) 길갈에로 오니라,
(한) 왕이 돌아와 요단에 이르매 유다 족속이 왕을 맞아 요단을 건네려 하여 길갈로 오니라
▶삼하1916. 그리고 바후림에 속하는, 베냐민인 게라의 아들 시므이가 다윗 왕을 맞이하기 위해, 서둘러서, 유다의 사람들과 함께 내려오니라,
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
(n) 그때에 바후림 출신의 베냐민인 게라의 아들 시므이가 다윗 왕을 맞이하기 위해, 서둘러서, 유다의 사람들과 함께 내려오니라,
(v) 바후림 출신의 베냐민인 게라의 아들 시므이가 다윗 왕을 맞이하기 위해, 유다의 사람들과 함께 서둘러서 내려오니라,
(pr)그때에 바후림의 베냐민인 게라의 아들 시므이가 다윗 왕을 맞이하기 위해, 서둘러서, 유다의(유다지파 출신의) 사람들과 함께 내려오니라,
(한) 바후림에 있는 베냐민 사람 게라의 아들 시므이가 급히 유다 사람과 함께 다윗 왕을 맞으려 내려올 때에
삼하1917. 그와 함께①, 또 사울의 집의 종 시바와, 그의 열 다섯의 아들들과, 그와 함께 있는 그의 이십의 종들과 함께②, 베냐민의 일천명이 있었느니라, 그리고 그들이 왕 앞에서 요단강을 건너가니라(짤라흐:앞으로 돌진하다,돌발하다,세차게 오다,건너가다,번영하다,번영케 하다,좋다,적당하다,유익하다,형통)
And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
(n)그와 함께①, 또 사울의 집의 종 시바와, 그의 열 다섯의 아들들과, 그와 함께 있는 그의 이십의 종들과 함께②, 베냐민의 일천명이 있었느니라, 그리고 그들이 왕 앞에서 요단강에로 쇄도하니라,
(v)사울의 가속의 청지기 시바와, 그의 열 다섯의 아들들과, 이십의 종들과 함께 나란히, 일천의 베냐민인들이 그와(시므이와) 함께 있었느니라, 그들이 왕이 있던 요단강으로 쇄도하니라,
(pr) 그리고 그와 함께 베냐민(지파 출신)의 일천명과, 그리고 사울의 집의 종 시바와, 그의 열 다섯의 아들들과, 그와 함께 있는 이십의 종들이 왕 앞에서 요단강에로 쇄도해 내려오니라,
(한) 베냐민 사람 일천 명이 저와 함께 하고 사울의 사환 시바도 그 아들 열다섯과 종 스무 명으로 더불어 저와 함께 하여 요단 강을 밟고 건너 왕의 앞으로 나아오니라
▶삼하1918. 그리고 왕의 가속을 건너게 하기 위하여, 그가 좋게 생각하는 것을 행하기 위하여, 나루터(아바라:교차지대,나루터,평지) 배가 건너가니라, 그리고 그가 요단강을 건너왔을 때에, 게라의 아들 시므이가 왕 앞에서 아래로 떨어지니라,
And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
(n)그때에 왕의 가속을 건너 데려가기 위하여, 그의 목전에서 좋은 것을 행하기 위하여, 그들이 나루터 건너기를 지속하니라, 그리고 그가 바야흐로 요단강을 건널 때에, 게라의 아들 시므이가 왕 앞에서 아래로 떨어지니라,
Then they kept crossing the ford to bring over the king's household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan.
(v) 그들이 왕의 가속을 건너 데려가기 위하여, 그가 바라는 무엇이든지 행하기 위하여, 그들이 나루터에서 건너가니라, 게라의 아들 시므이가 요단강을 건넜을 때에, 그가 왕 앞에서 부복하여 떨어지니라,
They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
(pr)그때에 왕의 가속(가족)을 건너 데려가기 위하여, 그를 기쁘게 하는 것을 행하기 위하여, 그들이 나루터를 (반복적으로) 건너가니라, 그리고 그가 바야흐로 요단강을 건널 때에, 게라의 아들 시므이가 왕 앞에서
아래로 떨어지니라,
Then they [repeatedly] crossed the ford to bring over the king’s household (family), and to do what pleased him. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan,
(한) 왕의 가족을 건네려 하며 왕의 선히 여기는 대로 쓰게 하려 하여 나룻배가 건너가니 왕이 요단을 건너려 할 때에 게라의 아들 시므이가 왕의 앞에 엎드려
++삼하1918 노트 : 본절의 '그가' 누구인가에 대한 호크마 주석,
삼하1919. 그리고 왕에게 말하니라, 내 주로 사곡함을 내게로 전가하게 하지 마옵시고, 또한 내 주 왕께서 예루살렘에서 나가시던 날에 당신의 종이 왜곡되게 행하였던 것을, 왕께서 그것을 그의 마음에 취하시도록,
당신께서 기억하지도 마옵소서,
And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
(n) 그렇게 그가 왕에게 말하니라, 내 주로 내게 죄책이 있다고 여기게 하지 마옵시고, 또한 내 주 왕께서 예루살렘으로부터 나오시던 날에 당신의 종이 뒤틀리게 행하였던 것을, 왕께서 그것을 마음에 취하시도록, 기억하지도 마옵소서,
(v) 그리고 그에게 말하니라, 내 주께서 내게 죄책이 있다고 여기지 마시기를! 내 주 왕께서 예루살렘을 떠나시던 날에 당신의 종이 뒤틀리게 행하였던 사정을 기억하지 마소서, 왕께서 그것을 그의 마음에서 치우시기를!
(pr) 그리고 왕에게 말하니라, 내 주로 내게 죄책이 있다고 여기게 하지 마옵시고, 또한 내 주 왕께서 예루살렘을 떠나시던 날에 당신의 종이 뒤틀리게 행하였던 것을, 왕께서 그것을 마음에 취하시도록, 기억하지도 마옵소서,
(한) 왕께 고하되 내 주여 원컨대 내게 죄 주지 마옵소서 내 주 왕께서 예루살렘에서 나오시던 날에 종의 패역한 일을 기억하지 마옵시며 마음에 두지 마옵소서
삼하1920. 이는 내가 죄를 저질렀음을 당신의 종이 알고 있음이라, 그러므로 보소서, 내 주 왕을 맞이하러 내려가기 위해 내가 오늘 요셉의 모든 집 중에서 첫번째로 왔나이다,
(n) 이는 내가 죄를 저질렀음을 당신의 종이 알고 있음이라, 그러므로 보소서, 내 주 왕을 맞이하러 내려가기 위해 내가 오늘 요셉의 모든 집 중에서 첫번째로 왔나이다,
(v) 이는 내가 죄를 저질렀음을 당신의 종인 내가 알고 있음이라, 그러나 오늘, 내 주 왕을 내려와서 맞이하기 위해 내가 요셉의 전체의 집 중에서 첫번째로서 여기로 왔나이다,
(pr) 이는 내가 죄를 저질렀음을 당신의 종이 알고 있음이라, 그러므로 보소서, 내 주 왕을 맞이하러 내려오기 위해 내가 오늘 요셉의 모든 집 중에서 첫번째로 왔나이다,
(한) 왕의 종 내가 범죄한 줄 아옵는 고로 오늘 요셉의 온 족속 중 내가 먼저 내려와서 내 주 왕을 영접하나이다
삼하1921. 그러나 스루야의 아들 아비새가 대답하여 말하니라, 시므이가 이것 때문에 죽음에로 처해져야 하지 않나이까? 이는 그가 여호와의 기름부음 받은 자를 저주하였음이라,
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
(n) 그러나 스루야의 아들 아비새가 대답하니라, 시므이가 이것 때문에 죽음에로 처해져야 하지 않나이까? 이는 그가 여호와의 기름부음 받은 자를 저주하였음이라,
(v) 그때에 스루야의 아들 아비새가 말하니라, 시므이가 이것 때문에 죽음에로 처해져야 하지 않나이까? 그가 여호와의 기름부음 받은 자를 저주하였나이다,
(pr)그러나 스루야의 아들 아비새가 말하니라, 시므이가 이것 때문에 죽음에로 처해져야 하지 않나이까? 이는 그가 주(主)의 기름부음 받은 자를 저주하였음이라,
(한) 스루야의 아들 아비새가 대답하여 가로되 시므이가 여호와의 기름 부으신 자를 저주하였으니 그로 인하여 죽어야 마땅치 아니하니이까
삼하1922. 그리고 다윗이 말하니라, 너희 스루야의 아들들아, 내가 너희와 무슨 상관이 있기에, 너희가 오늘 내게 대적들로 되어야 하느냐? 오늘 이스라엘에서 어떤이가 죽음에로 처해지랴? 이는 내가 오늘 이스라엘
위의 왕임을 내가 알지 못함이냐?
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
(n) 그때에 다윗이 말하니라, 오 스루야의 아들들아, 내가 너희와 무슨 상관이 있기에, 너희가 오늘 내게 대적으로 되어야 하느냐? 오늘 이스라엘에서 어떤이가 죽음에로 처해져야 하느냐? 이는 내가 오늘 이스라엘
위의 왕임을 내가 알지 못함이냐?
(v) 다윗이 대답하니라, 너희 스루야의 아들들아, 너희와 내가 무엇을 공통으로 가지고 있느냐? 오늘 너희가 나의 대적들로 되었느니라! 오늘 이스라엘에서 어떤이가 죽음에로 처해져야 하느냐? 내가 오늘 이스라엘
위의 왕임을 내가 알지 못하느냐?
(pr)다윗이 말하니라, 너희 스루야의 아들들아, 이것이 너희의 무슨 볼일이기에, 너희가 오늘 내게 대적으로 되어야 하느냐? 오늘 이스라엘에서 어떤이가 죽음에로 처해져야 하느냐? 이는 내가 오늘 이스라엘 위의 왕임을 내가 알지 못함이냐?
(한) 다윗이 가로되 스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 상관이 있기로 너희가 오늘 나의 대적이 되느냐 오늘 어찌하여 이스라엘 가운데서 사람을 죽이겠느냐 내가 오늘날 이스라엘의 왕이 된 것을 내가 알지 못하리요 하고
삼하1923. 그러므로 왕이 시므이에게 말하니라, "네가 죽지 않느니라", 그리고 왕이 저에게 맹세하니라,
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
(n)왕이 시므이에게 말하니라, "네가 죽지 않느니라", 그와같이 왕이 저에게 맹세하니라,
(v) 그래서 왕이 시므이에게 말하니라, "네가 죽지 않느니라", 그리고 왕이 맹세 위에서 저에게 약속하니라,
(pr)그러므로 왕이 시므이에게 말하니라, "네가 죽음에로 처해지지 않느니라", 그리고 그렇게 왕이 저에게 그의 약속을 주니라,
(한) 시므이에게 이르되 네가 죽지 아니하리라 하고 저에게 맹세하니라
▶삼하1924. 그리고 사울의 아들 므비보셋이 왕을 맞이하러 내려오니라, 그리고 왕이 떠난 날로부터 그가 평온하게 다시 오던 날까지, 저의 발들을 단장하지도(아사:실행하다,만들다,일하다,성취하다,주다,공급하다,지정하다,임무를 맡다,다루다,배회하다,절기를 지키다,꾸미다,다듬다,준비하다), 저의 턱수염을 깎아 다듬지도, 저의 옷들을 빨지도 않았느니라,
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
(n)그때에 사울의 아들 므비보셋이 왕을 맞이하러 내려오니라, 그리고 왕이 떠난 날로부터 그가 평온하게 집으로 오던 날까지, 저가 저의 발들을 돌보지도, 저의 턱수염을 깎아 다듬지도, 저의 옷들을 빨지도 않았느니라,
(v)사울의 손자 므비보셋이 또한 왕을 맞이하러 내려가니라, 왕이 떠난 날로부터 그가 안전하게 돌아오던 날까지, 저가 저의 발들을 돌보거나 저의 턱수염을 깎아 다듬거나 저의 옷들을 빨지 않았느니라,
(pr)그때에 사울의 아들(손자) 므비보셋이 왕을 맞이하러 내려오니라, 그러나 왕이 떠난 날로부터 그가 평온하고 안전하게 돌아오던 날까지, 저가 저의 발들을 돌보지도, 저의 턱수염을 깎아 다듬지도, 저의 옷들을
빨지도 않았느니라,
(한) 사울의 손자 므비보셋이 내려와서 왕을 맞으니 저는 왕의 떠난 날부터 평안히 돌아오는 날까지 그 발을 맵시 내지 아니하며 그 수염을 깎지 아니하며 옷을 빨지 아니하였더라
삼하1925. 그리고 저가 왕을 맞이하러 예루살렘에로 왔을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 왕이 저에게 말하니라, 므비보셋이여, 어찌하여 네가 나와 함께 가지 않았느냐?
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
(n)왕이 저에게 "므비보셋이여, 어찌하여 네가 나와 함께 가지 않았느냐? "고 말하였던 것은, 저가 왕을 맞이하러 예루살렘으로부터 왔을 때였느니라,
(v)저가 왕을 맞이하러 예루살렘으로부터 왔을 때에, 왕이 저에게 물으니라, 므비보셋이여, 어찌하여 네가 나와 함께 가지 않았느냐?
(pr) 그리고 저가 왕을 맞이하러 예루살렘에로 왔을 때에, 왕이 저에게 말하니라, 므비보셋이여, 어찌하여 네가 나와 함께 가지 않았느냐?
(한) 예루살렘에서 와서 왕을 맞을 때에 왕이 저에게 물어 가로되 므비보셋이여 네가 어찌하여 나와 함께 가지 아니하였더뇨
삼하1926. 이에 저가 대답하니라, 오 내 주 왕이시여, 내 종이 나를 속였나이다, 이는 당신의 종이 말하였음이라, 내가 나를 위해 나귀에 안장을 채워서, 내가 그 위에 타고, 왕에게 갈 것이니라, 이는 당신의 종은 발을
절음이라,
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
(n) 그래서 저가 대답하니라, 오 내 주 왕이시여, 내 종이 나를 속였나이다, 이는 당신의 종이 말하였음이라, 내가 내 자신을 위해 나귀에 안장을 채워서, 내가 그 위에 타고, 왕과 함께 갈 것이니라, 이는 당신의 종은
발을 절음이라,
(v)저가 말하니라, 내 주 왕이시여, 당신의 종 내가 발을 저는 한, 내가 말하였나이다, 내가 내 나귀에 안장을 채워서, 그 위에 타고 갈것이니라, 그렇게 내가 왕과 함께 갈 수 있느니라, 그러나 내 종 시바가 나를 배신하였나이다,
(pr)저가 말하니라, 내 주 왕이시여, 내 종(시바)이 나를 배신하였나이다, 이는 내가 말하였음이라, 나를 위해 나귀에 안장을 채우라, 그러면 내가 그 위에 타고서, 왕과 함께 갈 것이니라, 이는 당신의 종은 발을 절음이라, (대신에 그가 나귀들을 취하여,나 없이 떠났나이다)
(한) 대답하되 내 주 왕이여 왕의 종 나는 절뚝발이이므로 내 나귀에 안장을 지워 타고 왕과 함께 가려 하였더니 나의 종이 나를 속이고
삼하1927. 그리고 저가 당신의 종을 내 주 왕에게 중상하였나이다, 그러나 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니, 그러므로 당신의 목전에 선하신 것을 행하소서,
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
(n) 더 나아가, 저가 당신의 종을 내 주 왕에게 중상하였나이다, 그러나 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니, 그러므로 당신의 목전에 선하신 것을 행하소서,
(v) 그리고 저가 당신의 종을 내 주 왕에게 중상하였나이다, 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니, 그러므로 당신을 기쁘게 하는 무엇이든지 행하소서,
(pr)더 나아가, 저가 당신의 종을 내 주 왕에게 중상하였나이다, 그러나 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니, 그러므로 당신의 목전에 선하신 것을 행하소서,
(한) 종 나를 내 주 왕께 참소하였나이다 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니 왕의 처분대로 하옵소서
삼하1928. 이는 내 아버지의 집의 모두가 내 주 왕 앞에서 단지 죽은 자들이었음이라, 그럼에도 당신께서 당신의 종을 당신 자신의 식탁에서 먹는 자들 사이에 두셨나이다, 그러므로 왕에게 더 이상 부르짖을 법의(法義)로운[체다카:짜다크(도덕적이나 법정적으로 올바르다,올바르게 만들다,정결하다,의롭다,의롭게 하다(되다)에서 유래,의로움,의롭게,공의] 무엇을 내가 아직도 가지고 있나이까?
For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
(n)이는 내 아버지의 가속의 모두가 내 주 왕 앞에서 단지 죽은 자들 이외에 아무것도 아니었음이라, 그럼에도 당신께서 당신의 종을 당신 자신의 식탁에서 먹는 자들 사이에 두셨나이다, 내가 왕에게 더 이상 불평해야
하는 법의(法義)로운 무엇을 내가 아직도 가지고 있나이까?
(v)내 할아버지의 모든 자손들은 내 주 왕 앞으로부터 죽음 이외에 아무것도 받을 만하지 않았나이다, 그러나 당신께서 당신의 종에게 당신의 식탁에서 먹는 자들 사이에서 한 자리를 주셨나이다, 그러므로 내가 왕에게 어떤 더 이상의 호소들을 할 법의(法義)로운 무엇을 가지고 있나이까?
(pr)이는 내 아버지의 가속(가족)의 모두가 내 주 왕 앞에서 죽은 자들 이외에 아무것도 아니었잖습니까? 그럼에도 당신께서 당신의 종을 당신 자신의 식탁에서 먹는 자들 사이에 두셨나이다, 그러므로 내가 (도움을 위해) 왕에게 더 이상 부르짖을 법의(法義)로운 무엇을 내가 아직도 가지고 있나이까?
(한) 내 아비의 온 집이 내 주 왕 앞에서는 다만 죽을 사람이 되지 아니하였었나이까 그러나 종을 왕의 상에서 음식 먹는 자 가운데 두셨사오니 내게 오히려 무슨 옳음이 있어서 다시 왕께 부르짖을 수 있사오리이까
삼하1929. 이에 왕이 저에게 말하니라, 어찌하여 네가 네 일들에 관해 더 이상 말하느냐? 내가 말하였느니라, 너와 시바는 땅을 나누라,
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
(n) 그래서 왕이 저에게 말하니라, 어찌하여 네가 네 일들에 관해 아직도 말하느냐? 내가 결정하였느니라, 너와 시바는 땅을 나눌지니라,
(v)왕이 저에게 말하니라, 어찌하여 더 이상 말하느냐? 내가 너와 시바에게 밭들을 나눌 것을 명하느니라,
(pr)왕이 저에게 말하니라, 어찌하여 네 일들에 관해 더 이상 말하느냐? 내가 말하였느니라, 너와 시바는 땅을 나눌지니라,
(한) 왕이 저에게 이르되 네가 어찌하여 또 네 일을 말하느냐 내가 이르노니 너는 시바와 밭을 나누라
삼하1930. 이에 므비보셋이 왕에게 말하니라, 그렇나이다, 내 주 왕께서 다시 평온 중에 그분 자신의 집으로 오셨은 즉, 그로 모두를 취하게 하소서,
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
(n)므비보셋이 왕에게 말하니라, 내 주 왕께서 다시 평온 중에 그분 자신의 집으로 안전하게 오신 한, 그로 심지어 그것 모두를 취하게 하소서,
(v)므비보셋이 왕에게 말하니라, 내 주 왕께서 안전하게 집으로 당도하신 지금, 그로 낱낱의 것을 취하게 하소서,
(pr)므비보셋이 왕에게 말하니라, 내 주 왕께서 안전하고 평온하게 그분 자신의 집으로 돌아오신 한, 그로 심지어 그것 모두를 취하게 하소서,
(한) 므비보셋이 왕께 고하되 내 주 왕께서 평안히 궁에 돌아오시게 되었으니 저로 그 전부를 차지하게 하옵소서 하니라
▶삼하1931. 그리고 길르앗인 바르실래가 로게림으로부터 내려와, 그를 요단강을 건너가게 안내하기 위하여, 왕과 함께 요단강을 건너가니라,
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
(n) 한데, 길르앗인 바르실래가 로게림으로부터 내려오니라, 그리고 그를 요단강을 건너가게 호위하기 위하여, 그가 왕과 함께 요단강에로 계속 가니라,
(v) 길르앗인 바르실래가 왕과 함께 요단강을 건너기 위하여, 그를 거기로부터 그의 길로 보내기 위하여, 로게림으로부터 또한 내려오니라,
(pr)한데, 길르앗인 바르실래가 로게림으로부터 내려와서, 그를 요단강을 건너가게 호위하기 위하여, 왕과 함께 요단강에로 계속 가니라,
(한) 길르앗 사람 바르실래가 왕을 보내어 요단을 건네려고 로글림에서 내려와서 함께 요단에 이르니
++삼하1931 노트 : 바르실래 / Cross check 삼하1727-29
삼하1932. 한데 바르실래는 매우 나이가 든 사람이었으니, 바로 팔십세였느니라, 그리고 왕이 마하나임에 누워있던 동안에, 저가 그에게 음식을 공급하였으니[쿨:간직하다,품다,내포하다,쥐다,유지하다,보존보유하다,양육하다,먹이다,양식을 제공하다], 이는 저는 매우 위대한[가돌:큰,더욱,많은,매우,먼,긴,높음,더 늙은,힘센,큰 목소리,위대한(사람,일,물건)] 자이었음이라,
Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
(n)한데 바르실래는 매우 늙어, 팔십세였느니라, 그리고 왕이 마하나임에서 머물던 동안에, 저가 그를 부양하였으니, 이는 저는 매우 위대한 자이었음이라,
(v)한데 바르실래는 매우 늙은 자였으니, 팔십세였느니라, 마하나임에서 왕의 머뭄 동안에, 저가 그를 위해 양식을 공급하였으니, 이는 저는 매우 부유한 자이었음이라,
(pr)바르실래는 매우 늙은 사람이었으니, 팔십세였느니라, 그리고 왕이 마하나임에서 머물던 동안에, 저가 그에게 음식을 공급하였으니, 이는 저는 매우 위대하고 부유한 자이었음이라,
(한) 바르실래는 매우 늙어 나이 팔십 세라 저는 거부인 고로 왕이 마하나임에 유할 때에 왕을 공궤하였더라
삼하1933. 그리고 왕이 바르실래에게 말하니라, 당신은 나와 함께 건너가라, 그러면 내가 예루살렘에서 나와 함께 당신을 먹일 것이니라,
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
(n)왕이 바르실래에게 말하니라, 당신은 나와 함께 건너가라, 그러면 내가 예루살렘에서 나와 함께 당신을 부양할 것이니라,
(v)왕이 바르실래에게 말하니라, 나와 함께 건너가서, 나와 함께 예루살렘에서 머무르라, 그러면 내가 당신을 위해 양식을 공급할 것이니라,
(pr)왕이 바르실래에게 말하니라, 나와 함께 건너가라, 그러면 내가 예루살렘에서 나와 함께 당신을 위해 양식을 공급할 것이니라,
(한) 왕이 바르실래에게 이르되 너는 나와 함께 건너가자 예루살렘에서 내가 너를 공궤하리라
삼하1934. 이에 바르실래가 왕에게 말하니라, 얼마나 오래 내가 살아야 하기에, 내가 왕과 함께 예루살렘으로 올라가야 하나이까?
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
(n) 그러나 바르실래가 왕에게 말하니라, 얼마나 오래 내가 아직도 살아야 하기에, 내가 왕과 함께 예루살렘으로 올라가야 하나이까?
(v)그러나 바르실래가 왕에게 대답하니라, 얼마나 많이 더한 햇수들을 내가 살 것이기에, 내가 왕과 함께 예루살렘으로 올라가야 하나이까?
(pr) 그러나 바르실래가 왕에게 말하니라, 얼마나 많이 더 길게 내가 살아야 하기에, 내가 왕과 함께 예루살렘으로 올라가야 하나이까?
(한) 바르실래가 왕께 고하되 내 생명의 날이 얼마나 있삽관대 어찌 왕과 함께 예루살렘으로 올라가리이까
삼하1935. 내가 오늘 팔십세이니이다, 그리고 내가 선과 악 사이에서 분별할 수 있나이까? 내가 먹는 것이나 내가 마시는 것을 당신의 종이 맛볼 수 있나이까? 노래하는 남자들과 노래하는 부인들의 목소리를 내가 더 이상 들을 수 있나이까? 그렇다면 어찌하여 당신의 종이 내 주 왕에게 여전히 짐으로 되어야 하나이까?
I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
(n) 내가 이제 팔십세이니이다, 내가 선과 악 사이에서 구별할 수 있나이까? 아니면, 내가 먹는 것이나 내가 마시는 것을 당신의 종이 맛볼 수 있나이까? 아니면, 노래하는 남자들과 부인들의 목소리를 내가 더 이상 들을 수 있나이까? 그렇다면 어찌하여 당신의 종이 내 주 왕에게 보태지는 짐으로 되어야 하나이까?
(v) 내가 이제 팔십세이니이다, 내가 선한 것과 아닌 것 사이의 차이를 말할 수 있나이까? 그가 먹고 마시는 것을 당신의 종이 맛볼 수 있나이까? 남자들과 부인들의 노래하는 자들의 목소리들을 내가 아직도 들을 수 있나이까? 어찌하여 당신의 종이 내 주 왕에게 보태지는 짐으로 되어야 하나이까?
(pr) 내가 오늘 팔십세이니이다, 내가 선과 악 사이에서 구별할 수 있나이까(내가 선과 악 사이에서 구별하여, 당신에게 조언하기 위해 쓸모가 있을 수 있나이까)? 내가 먹는 것이나 마시는 것을 당신의 종이 맛볼 수
있나이까? 노래하는 남자들과 부인들의 목소리를 내가 아직도 들을 수 있나이까? 그렇다면 어찌하여 당신의 종이 내 주 왕에게 보태지는 짐으로 되어야 하나이까?
(한) 내 나이 이제 팔십 세라 어떻게 좋고 흉한 것을 분간할 수 있사오며 음식의 맛을 알 수 있사오리이까 어떻게 다시 노래하는 남자나 여인의 소리를 알아 들을 수 있사오리이까 어찌하여 종이 내 주 왕께 오히려 누를 끼치리이까
삼하1936. 당신의 종은 왕과 함께 요단강을 건너, 약간의 길을 갈 것이니이다, 그리고 어찌하여 왕께서는 그러한 보답으로써 내게 그것을 되갚으려고 하시나이까?
Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
(n) 당신의 종은 왕과 함께 단순히 요단강을 건너려고 하나이다, 어찌하여 왕께서는 이 보답으로써 내게 보상하려 하시나이까?
(v)당신의 종은 짧은 거리를 왕과 함께 요단강을 건널 것이니이다, 그러나 어찌하여 왕께서는 이같은 방식으로 내게 보답하려 하시나이까?
(pr) 당신의 종은 왕과 함께 단순히 요단강을 건너려고 하나이다, 어찌하여 왕께서는 이 보답으로써 내게 보상하려 하시나이까?
(한) 종은 왕을 모시고 요단을 건너려는 것뿐이어늘 왕께서 어찌하여 이같은 상으로 내게 갚으려 하시나이까
삼하1937. 내가 당신에게 구하건데, 당신의 종으로 다시 도로 돌아가게 하소서, 그러면 내가 내 자신의 성(城)에서 죽어, 내 아버지와 내 어머니의 무덤 곁에 매장될 것이니이다, 그러나 당신의 종 킴합(킴함:열망,한 이스라엘인 김함)을 보소서, 그로 내 주 왕과 함께 건너가게 하셔서, 당신께 좋게 보이는 것을 그에게 행하소서,
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
(n) 청컨데, 당신의 종으로 돌아가게 하소서, 그러면 내 아버지와 내 어머니의 무덤 가까이에 있는 내 자신의 성(城)에서 내가 죽을 것이니이다, 그러나 여기에 당신의 종 킴합이 있나이다, 그로 내 주 왕과 함께 건너가게 하셔서, 당신의 목전에 좋은 것을 그를 위해 행하소서,
(v)당신의 종으로 돌아가게 하소서, 그러면 내 아버지와 어머니의 무덤 가까이에 있는 내 자신의 성읍에서 내가 죽을 것이니이다, 그러나 여기에 당신의 종 킴합이 있나이다, 그로 내 주 왕과 함께 건너가게 하소서,
당신을 기쁘게 하는 무엇이든지 그를 위해 행하소서,
(pr)청컨데, 당신의 종으로 돌아가게 하소서, 그러면 내 아버지와 어머니의 무덤 곁의 내 자신의 성(城)에서 내가 죽을 것이니이다(죽어, 매장될 것이니이다), 그러나 여기에 당신의 종 (내 아들) 킴합이 있나이다, 그로 내 주 왕과 함께 건너가게 하셔서, 당신께 좋게 보이는 것을 그를 위해 행하소서,
(한) 청컨대 종을 돌려 보내옵소서 내가 내 본성 부모의 묘 곁에서 죽으려 하나이다 그러나 왕의 종 김함이 여기 있사오니 청컨대 저로 내 주 왕과 함께 건너가게 하옵시고 왕의 처분대로 저에게 베푸소서
삼하1938. 이에 왕이 대답하니라, 킴합으로 나와 함께 건너가게 할 것이니라, 그리고 당신에게 좋게 보이는 것을 내가 그에게 행할 것이니라, 그리고 당신이 내게 청하는 무엇이든지, 그것을 내가 당신을 위해 행할 것이니라,
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
(n)왕이 대답하니라, 킴합으로 나와 함께 건너가게 할 것이니라, 그리고 당신의 목전에 좋은 것을 내가 그를 위해 행할 것이니라, 그리고 당신이 내게 청하는 무엇이든지, 내가 당신을 위해 행할 것이니라,
(v)왕이 대답하니라, 킴합으로 나와 함께 건너가게 할 것이니라, 그리고 당신을 기쁘게 하는 무엇이든지 내가 그를 위해 행할 것이니라, 그리고 당신이 내게로부터 바라는 무엇이든지, 내가 당신을 위해 행할 것이니라,
(pr)왕이 대답하니라, 킴합으로 나와 함께 건너가게 할 것이니라, 그리고 당신에게 좋게 보이는 것을 내가 그를 위해 행할 것이니라, 그리고 당신이 내게 청하는 무엇이든지, 내가 당신을 위해 행할 것이니라,
(한) 왕이 대답하되 김함이 나와 함께 건너가리니 내가 너의 좋아하는 대로 저에게 베풀겠고 또 네가 내게 구하는 것은 다 너를 위하여 시행하리라 하니라
삼하1939. 그리고 모든 백성이 요단강을 건너니라, 그리고 왕이 건넜을 때에, 왕이 바르실래에게 입 맞추고, 저를 축복하니라, 그리고 저가 저 자신의 곳으로 돌아가니라,
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
(n)모든 백성이 요단강을 건너고, 왕 또한 건너니라, 그때에 왕이 바르실래에게 입 맞추고, 저를 축복하니라, 그리고 저가 저의 곳으로 돌아가니라,
(v) 그래서 모든 백성이 요단강을 건너고, 그후에 왕이 건너니라, 왕이 바르실래에게 입 맞추고, 저에게 그의 축복을 주니라, 그리고 바르실래가 저의 집으로 돌아가니라,
(pr) 그렇게 모든 백성이 요단강을 건너니라, 왕이 건넜을 때에, 그가 바르실래에게 입 맞추고, 저를 축복하니라, 그리고 저가 저의 곳으로 돌아가니라,
(한) 백성이 다 요단을 건너매 왕도 건너가서 바르실래의 입을 맞추고 위하여 복을 비니 저가 자기 곳으로 돌아가니라
▶삼하1940. 그후에 왕이 길갈으로 계속 가니라, 그리고 킴함이 그와 함께 계속 가니라, 그리고 유다의 모든 백성과 또한 이스라엘의 절반의 백성이 왕을 안내하니라,
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
(n) 그때에 왕이 길갈으로 계속 가니라, 그리고 킴함이 그와 함께 계속 가니라, 그리고 유다의 모든 백성과 또한 이스라엘의 절반의 백성이 왕과 동행하니라,
(v)왕이 길갈으로 건너갔을 때에, 킴함이 그와 함께 건너니라, 유다의 모든 군대들과 이스라엘의 절반의 군대들이 왕을 데려가니라,
(pr) 그때에 왕이 길갈으로 계속 가니라, 그리고 킴함이 그와 함께 계속 가니라, 그리고 유다의 모든 백성과 또한 이스라엘의 절반의 백성이 왕과 동행하니라,
(한) 왕이 길갈로 건너오고 김함도 함께 건너오니 온 유다 백성과 이스라엘 백성의 절반이나 왕을 호행하니라
▶삼하1941. 그리고 보라, 이스라엘의 모든 사람들이 왕에게 와서, 왕에게 말하니라, 어찌하여 우리의 형제들 유다의 사람들이 당신을 훔쳐내어(가나브:훔치다,속이다,빨리,가버리다,참으로,비밀리에 가져가다,도둑질하다,살그머니 가지다), 왕과 그의 가속과, 그와 함께 있는 다윗의 모든 사람들을 요단강을 건너 데려왔나이까?
(n)그리고 보라, 이스라엘의 모든 사람들이 왕에게 와서, 왕에게 말하니라, 어찌하여 우리의 형제들 유다의 사람들이 당신을 훔쳐내어, 왕과 그의 가속과, 그와 함께 있는 다윗의 모든 사람들을 요단강을 건너 데려왔나이까?
(v) 이내 이스라엘의 모든 사람들이 왕에게 와서, 그에게 말하고 있었느니라, 어찌하여 우리의 형제들 유다의 사람들이 왕을 훔쳐내어, 그의 모든 사람들과 함께 그와 그의 가속을 요단강을 건너 데려왔나이까?
(pr)그리고 이스라엘의 모든 사람들이 왕에게 와서, 그에게 말하니라, (우리가 도착하기를 기다리는 대신에) 어찌하여 우리의 형제(친척)들 유다의(유다 지파 출신의) 사람들이 당신을 훔쳐내어, 왕과 그의 가속과, 그와 함께 있는 다윗의 모든 사람들을 요단강을 건너 데려왔나이까?
(한) 온 이스라엘 사람이 왕께 나아와서 고하되 우리 형제 유다 사람들이 어찌 왕을 도적하여 왕과 왕의 권속과 왕을 좇는 모든 사람을 인도하여 요단을 건네었나이까 하매
삼하1942. 이에 유다의 모든 사람들이 이스라엘의 사람들에게 대답하니라, 왕이 우리에게 가까운 친족이기 때문이니라, 그렇다면, 어찌하여 너희가 이 문제에 대해 분을 내느냐? 도대체 우리가 왕의 비용으로 먹었느냐? 아니면 그가 우리에게 어떤 선물을 주었느냐?
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
(n) 그때에 유다의 모든 사람들이 이스라엘의 사람들에게 대답하니라, 왕이 우리에게 가까운 친족이기 때문이니라, 그렇다면, 어찌하여 너희가 이 문제에 관해 분을 내느냐? 도대체 우리가 왕의 비용으로 먹었느냐?
아니면 어떤 것이 우리를 위해 취해졌느냐?
(v)유다의 모든 사람들이 이스라엘의 사람들에게 대답하니라, 왕이 우리에게 가깝게 관련되어 있기 때문에, 우리가 이것을 행하였느니라, 어찌하여 너희가 그것에 관해 분을 내느냐? 우리가 왕의 양식의 어떤 것을
먹었느냐? 우리가 우리 자신들을 위해 어떤 것을 취하였느냐?
(pr) 그때에 유다의 모든 사람들이 이스라엘의 사람들에게 대답하니라, 왕이 우리에게 가까운 친족이기 때문이니라, 그렇다면, 어찌하여 너희가 이 문제에 관해 분을 내느냐? 도대체 우리가 왕의 비용으로 먹었느냐? 아니면 어떤 것이 우리를 위해 취해졌느냐?
(한) 유다 모든 사람이 이스라엘 사람에게 대답하되 왕은 우리의 지친인 까닭이라 너희가 어찌 이 일에 대하여 분내느냐 우리가 왕의 물건을 조금이라도 먹었느냐 왕께서 우리에게 선물 주신 것이 있느냐
삼하1943. 이에 이스라엘의 사람들이 유다의 사람들에게 대답하여, 말하니라, 우리가 왕 안에서 열의 몫들을 가지고 있느니라, 그리고 우리가 또한 너희보다 다윗 안에서 더한 권리를 가지고 있느니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 우리를 멸시하였느냐? 우리의 왕을 도로 데려옴에서 우리의 조언이 먼저 있지 않았느냐?, 그리고 유다 사람들의 말들이 이스라엘 사람들의 말들보다 더 맹렬하였느니라[카솨:밀도가 높다,힘들다,호되다,잔인하다,몹시 사납다,고통스럽게 하다,어려운(노동,일),비탄에 잠기다,완강하다,완강케 하다],
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
(n) 그러나 이스라엘의 사람들이 유다의 사람들에게 대답하여, 말하니라, 우리가 왕 안에서 열의 몫들을 가지고 있느니라, 그러므로 우리가 또한 너희보다 다윗 위에서 더한 요구 권리를 가지고 있느니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 우리를 멸시로써 대하였느냐? 우리의 왕을 도로 데려오자는 것이 우리의 먼저의 조언이 아니였느냐? 그럼에도 유다 사람들의 말들이 이스라엘 사람들의 말들보다 더 사나웠느니라,
(v)그때에 이스라엘의 사람들이 유다의 사람들에게 대답하니라, 우리가 왕 안에서 열의 몫들을 가지고 있느니라, 그 외에도 너희가 가지고 있는 것보다 우리가 더 큰 요구 권리를 다윗 위에서 가지고 있느니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 우리를 멸시로써 대하였느냐? 우리의 왕을 도로 데려오자는 것에 관해 말함에서 우리가 먼저 아니였느냐? 그러나 유다 사람들이 이스라엘 사람들보다 심히 많이 사납게 대꾸하였느니라,
(pr) 그때에 이스라엘의 사람들이 유다의 사람들에게 대답하니라, 우리가 왕 안에서 열(지파들)의 몫들을 가지고 있느니라, 그리고 우리가 너희보다 다윗 위에서 더한 요구 권리를 가지고 있느니라, 그렇다면 어찌하여 너희가 우리를 멸시로써 대하였으며, (앞서 쇄도함에 의해) 우리를 무시하였느냐? 우리의 왕을 도로 데려오자는 것에 관해 말함에서 우리가 먼저 아니였느냐? 그러나 유다 사람들의 말들이 이스라엘 사람들의 그것들보다 더 사나웠느니라,
(한) 이스라엘 사람이 유다 사람에게 대답하여 이르되 우리는 왕에 대하여 십분을 가졌으니 다윗에게 대하여 너희보다 더욱 관계가 있거늘 너희가 어찌 우리를 멸시하여 우리 왕을 모셔 오는 일에 먼저 우리와 의논하지 아니하였느냐 하나 유다 사람의 말이 이스라엘 사람의 말보다 더 강경하였더라
2 Samuel 19 Aleppo Codex
1ב ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלום 2ג ותהי התשעה ביום ההוא לאבל--לכל העם כי שמע העם ביום ההוא לאמר נעצב המלך על בנו 3ד ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים--בנוסם במלחמה 4ה והמלך לאט את פניו ויזעק המלך קול גדול בני אבשלום אבשלום בני בני {ס} 5ו ויבא יואב אל המלך הבית ויאמר הבשת היום את פני כל עבדיך הממלטים את נפשך היום ואת נפש בניך ובנתיך ונפש נשיך ונפש פלגשיך 6ז לאהבה את שנאיך ולשנא את אהביך כי הגדת היום כי אין לך שרים ועבדים--כי ידעתי היום כי לא (לוא) אבשלום חי וכלנו היום מתים כי אז ישר בעיניך 7ח ועתה קום צא ודבר על לב עבדיך {ס} כי ביהוה נשבעתי כי אינך יוצא אם ילין איש אתך הלילה ורעה לך זאת מכל הרעה אשר באה עליך מנעריך עד עתה {ס}
8ט ויקם המלך וישב בשער ולכל העם הגידו לאמר הנה המלך יושב בשער ויבא כל העם לפני המלך וישראל נס איש לאהליו {ס} 9י ויהי כל העם נדון בכל שבטי ישראל לאמר המלך הצילנו מכף איבינו והוא מלטנו מכף פלשתים ועתה ברח מן הארץ מעל אבשלום 10יא ואבשלום אשר משחנו עלינו מת במלחמה ועתה למה אתם מחרשים--להשיב את המלך {ס}
11יב והמלך דוד שלח אל צדוק ואל אביתר הכהנים לאמר דברו אל זקני יהודה לאמר למה תהיו אחרנים להשיב את המלך אל ביתו ודבר כל ישראל בא אל המלך אל ביתו 12יג אחי אתם עצמי ובשרי אתם ולמה תהיו אחרנים להשיב את המלך 13יד ולעמשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה לי אלהים וכה יוסיף אם לא שר צבא תהיה לפני כל הימים תחת יואב 14טו ויט את לבב כל איש יהודה כאיש אחד וישלחו אל המלך שוב אתה וכל עבדיך
15טז וישב המלך ויבא עד הירדן ויהודה בא הגלגלה ללכת לקראת המלך להעביר את המלך את הירדן
16יז וימהר שמעי בן גרא בן הימיני אשר מבחורים וירד עם איש יהודה לקראת המלך דוד 17יח ואלף איש עמו מבנימן וציבא נער בית שאול וחמשת עשר בניו ועשרים עבדיו אתו וצלחו הירדן לפני המלך
18יט ועברה העברה לעביר את בית המלך ולעשות הטוב בעינו ושמעי בן גרא נפל לפני המלך בעברו בירדן 19כ ויאמר אל המלך אל יחשב לי אדני עון ואל תזכר את אשר העוה עבדך ביום אשר יצא אדני המלך מירושלם--לשום המלך אל לבו 20כא כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה באתי היום ראשון לכל בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך {ס} 21כב ויען אבישי בן צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את משיח יהוה {ס} 22כג ויאמר דוד מה לי ולכם בני צרויה--כי תהיו לי היום לשטן היום יומת איש בישראל--כי הלוא ידעתי כי היום אני מלך על ישראל 23כד ויאמר המלך אל שמעי לא תמות וישבע לו המלך {ס}
24כה ומפבשת בן שאול ירד לקראת המלך ולא עשה רגליו ולא עשה שפמו ואת בגדיו לא כבס למן היום לכת המלך עד היום אשר בא בשלום 25כו ויהי כי בא ירושלם לקראת המלך ויאמר לו המלך למה לא הלכת עמי מפיבשת 26כז ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי אמר עבדך אחבשה לי החמור וארכב עליה ואלך את המלך--כי פסח עבדך 27כח וירגל בעבדך אל אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך 28כט כי לא היה כל בית אבי כי אם אנשי מות לאדני המלך ותשת את עבדך באכלי שלחנך ומה יש לי עוד צדקה ולזעק עוד אל המלך {פ} 29ל ויאמר לו המלך למה תדבר עוד דבריך אמרתי--אתה וציבא תחלקו את השדה 30לא ויאמר מפיבשת אל המלך גם את הכל יקח אחרי אשר בא אדני המלך בשלום--אל ביתו {ס}
31לב וברזלי הגלעדי ירד מרגלים ויעבר את המלך הירדן לשלחו את בירדן (הירדן) 32לג וברזלי זקן מאד בן שמנים שנה והוא כלכל את המלך בשיבתו במחנים כי איש גדול הוא מאד 33לד ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם 34לה ויאמר ברזלי אל המלך כמה ימי שני חיי כי אעלה את המלך ירושלם 35לו בן שמנים שנה אנכי היום האדע בין טוב לרע אם יטעם עבדך את אשר אכל ואת אשר אשתה אם אשמע עוד בקול שרים ושרות ולמה יהיה עבדך עוד למשא אל אדני המלך 36לז כמעט יעבר עבדך את הירדן--את המלך ולמה יגמלני המלך הגמולה הזאת 37לח ישב נא עבדך ואמת בעירי עם קבר אבי ואמי והנה עבדך כמהם יעבר עם אדני המלך ועשה לו את אשר טוב בעיניך {ס} 38לט ויאמר המלך אתי יעבר כמהם ואני אעשה לו את הטוב בעיניך וכל אשר תבחר עלי אעשה לך 39מ ויעבר כל העם את הירדן והמלך עבר וישק המלך לברזלי ויברכהו וישב למקמו {ס}
40מא ויעבר המלך הגלגלה וכמהן עבר עמו וכל עם יהודה ויעברו (העברו) את המלך וגם חצי עם ישראל
41מב והנה כל איש ישראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע גנבוך אחינו איש יהודה ויעברו את המלך ואת ביתו את הירדן וכל אנשי דוד עמו {ס} 42מג ויען כל איש יהודה על איש ישראל כי קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על הדבר הזה האכול אכלנו מן המלך אם נשאת נשא לנו {ס} 43מד ויען איש ישראל את איש יהודה ויאמר עשר ידות לי במלך וגם בדוד אני ממך ומדוע הקלתני ולא היה דברי ראשון לי להשיב את מלכי ויקש דבר איש יהודה מדבר איש ישראל {ס}