top of page

에스겔 / Ezekiel  18장       

1  2  3  4  5-6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  

>> 욜                                                

▶겔1801. 여호와의 말씀이 내게 다시 오니라, 이르시되

The word of the LORD came unto me again, saying,

(n)그후에 여호와의 말씀이 내게 오니라, 이르시되

(v)여호와의 말씀이 내게 오니라, 

(pr)[하나님은 개인들을 공정하게 다루시느니라] 여호와의 말씀이 내게 다시 오니라, 이르시되

(한) 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대

▶겔1802. 이스라엘 땅에 관해, 너희가 이 속담을 사용하노니, 너희가 무엇을 의도하느냐? 말하되, 조상들이 신 포도들을 먹어서, 그 자녀들의 치아들이 벼랑 위에 놓여져 있느니라(카하:둔하다,무디다,이를 갈아 무디다,이가 시다)

What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

(n) 이스라엘 땅에 관해, 이 속담을 사용함에 의해 너희가 무엇을 의도하느냐? 말하되, 조상들이 신 포도들을 먹느니라, 그러나 자녀들의 치아들은 벼랑 위에 놓여져 있느니라

(v)이스라엘 땅에 관해, 이 속담을 인용함에 의해, 너희 백성이 무엇을 의도하느냐? 곧, 조상들은 신 포도들을 먹느니라, 그리고 자녀들의 치아들이 벼랑 위에 놓여져 있느니라

(pr)이스라엘 땅에 관해, 이 속담을 사용함에 의해 너희가 무엇을 의도하느냐? 곧, 조상들이 신 포도들을 먹느니라(그들이 죄를 짓느니라), 그러나 자녀들의 치아들은 벼랑 위에 놓여져 있느니라

(한) 너희가 이스라엘 땅에 대한 속담에 이르기를 아비가 신 포도를 먹었으므로 아들의 이가 시다고 함은 어찜이뇨

++겔1802 노트 : Cross check 렘3129

▶겔1803. 주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 너희가 이스라엘에서 이 속담을 사용할 더 이상의 기회를 갖지 못하느니라. 

As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

(n)주 하나님이 밝히느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 너희가 분명코 이스라엘에서 이 속담을 더 이상 사용하지 못할 것이니라. 

(v)지존자(至尊者) 여호와가 밝히느니라, 내가 살아있는 것과 같이 분명코, 너희가 이스라엘에서 이 속담을 더 이상 인용하지 못할 것이니라. 

(pr)주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 너희가 분명코 이스라엘에서 이 속담을 더 이상 (변명으로서) 사용하지 못할 것이니라, 

(한) 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 이스라엘 가운데서 다시는 이 속담을 쓰지 못하게 되리라

겔1804. 보라, 모든 혼(魂)들은 내 것이니라, 아버지의 혼(魂)과 같이, 그렇게 아들의 혼(魂) 역시 내 것이니라, 죄 짓는 혼(魂), 그것은 죽느니라. 

Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.

(n)보라, 모든 혼(魂)들은 내 것이니라, 아들의 혼(魂)뿐만 아니라, 아버지의 혼(魂)도 내 것이니라, 죄 짓는 혼(魂)은 죽을 것이니라. 

(v)이는 살아있는 낱낱의 혼(魂)은 내게 속함이라, 아들 뿐만 아니라 아버지, 그들 양쪽이 똑같이 내게 속하느니라, 죄 짓는 혼(魂)은 죽을 혼(魂)이니라. 

(pr)보라(밀착된 주의를 기울이라), 모든 혼(魂)들은 내 것이니라, 아들의 혼(魂)뿐만 아니라, 아버지의 혼(魂)도 내 것이니라, 죄 짓는 혼(魂)은 죽을 것이니라. 

(한) 모든 영혼이 다 내게 속한지라 아비의 영혼이 내게 속함같이 아들의 영혼도 내게 속하였나니 범죄하는 그 영혼이 죽으리라

++겔1804 노트 : Cross check 롬0623

▶겔1805. 그러나 만일 사람이 적법하고[짜디크:짜다크에서 유래,공정한,합법적인], 또 정당하고[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금], 법의(法義)로운[체다카:짜다크(도덕적이나 법정적으로 올바르다,올바르게 만들다,정결하다,의롭다,의롭게 하다(되다)에서 유래,의로움,의롭게,공의]  것을 행하고,  

But if a man be just, and do that which is lawful and right,

(n) 그러나 만일 사람이 정당하고, 정의와 법의(法義)를 실천하고, 

(v) 가령 적법하고 올바른 것을 행하는 법의(法義)로운 자가 있다고 하자. 

(pr) 그러나 만일 사람이 정당하고(법규를 지키고), 정의와 법의(法義) 실천하고, 

(한) 사람이 만일 의로워서 법과 의를 따라 행하며

겔1806. 그리고 산들 위에서 먹지도 또한 이스라엘 집의 우상들에게 그의 눈들을 들어올리지도,  또한 그의 이웃의 아내를 더럽히지도, 또한 월경 중의 부인에게 가까이 가지도 않았으며, 

And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,

(n) 그리고 산의 사당들에서 먹거나, 이스라엘 집의 우상들에게 그의 눈들을 들어올리거나, 그의 이웃의 아내를 더럽히거나, 부인의 월경기간 동안에 그녀에게 다가가지 않으면, 

(v) 그는 산의 사당들에서 먹거나, 이스라엘 집의 우상들을 쳐다보지 않느니라, 그는 그의 이웃의 아내를 더럽히거나, 부인의 기간 동안에 그녀와 함께 눕지 않느니라.

(pr) 그리고 산들 위(의 이교도 사당들)에서 먹거나, 이스라엘 집의 우상들에게 그의 눈들을 들어올리거나, 그의 이웃의 아내를 더럽히거나, 부인의 불순함의 (매월의 ) 때 동안에 그녀에게 다가가지 않으면, 

(한) 산 위에서 제물을 먹지 아니하며 이스라엘 족속의 우상에게 눈을 들지 아니하며 이웃의 아내를 더럽히지 아니하며 월경 중에 있는 여인을 가까이 하지 아니하며

겔1807. 그리고 누구를 압제하지도(야나:분노하다,격렬하다,억압하다,학대하다,파괴하다,압제하다,압제하는,압제자.교만한,괴롭히다,광포를 행하다) 않았고, 대신에 빚진 자(호브:빚,빚진자)에게 저의 저당물(하볼:

전당,빚에 대한 담보,전당물)을 복귀시켰으며, 폭거에 의해 아무도 약탈하지[가잘:뜯어내다,가죽을 벗기다,빼앗다,잡다,소비하다,강탈하다,찢어내다,노략질하다,(힘으로,강제로) 가져가다,찢다] 않았으며, 굶주린 자들에게 그의 빵을 주었으며, 헐벗은 자들을 옷으로써 덮어주었으면[카사:쿵 떨어지다,(오목한 부분을)꽉 채우다,(옷,비밀을)가리다,(죄를)덮다,숨다,숨기다,닫다,단장하다,옷을 입다]

And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;

(n) 만일 사람이 누군가를 압제하지 않고, 대신에 채무자에게 그의 저당물을 복귀시키고, 강도질을 저지르지 않으며, 대신에 그의 빵을 굶주린 자에게 주며, 헐벗은 자들을 옷으로써 덮어주면, 

(v) 그는 누군가를 압제하지 않느니라, 대신에 대부를 위해 그가 담보로 취한 것을 돌려주느니라, 그는 강도질을 저지르지 않으며, 대신에 그의 음식을 굶주린 자들에게 주며, 헐벗은 자들을 위해 옷을 마련해 주느니라. 

(pr)만일 사람이 누군가를 압제하지 않고, 대신에 채무자에게 그의 저당물을 복귀시키고, 강도질을 저지르지 않으며, 대신에 그의 빵을 굶주린 자에게 주며, 헐벗은 자들을 옷으로써 덮어주면, 

(한) 사람을 학대하지 아니하며 빚진 자의 전당물을 도로 주며 억탈하지 아니하며 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며

겔1808. 고리(네쉐크:이자,고리)위에서 내주지 않았으며, 어떤 증식을 취하지도 않았으며, 사곡함으로부터 그의 손을 거두어들였으며, 사람과 사람 사이에서 참된 정의[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금]를 실행하였으며, 

He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

(n) 만일 그가 고리(高利) 위에서 돈을 빌려주거나 증식을 취하지 않으면, 만일 그가 사곡함으로부터 그의 손을 지키며, 사람과 사람 사이에서 참된 정의를 실행하면, 

(v) 그는 고리(高利)로 빌려주거나, 과도한 이자를 취하지 않느니라, 그는 뒤틀린 것을 행함으로부터 그의 손을 거두어 들이며, 사람과 사람 사이에서 공정하게 판정하느니라. 

(pr) 만일 그가 이자를 요구하거나, (그가 함께 걷기 안에서 빌려주는 것 위에서) 증식의 이율을 취하지 않으면, 만일 그가 죄로부터 그의 손을 지키며, 사람과 사람 사이에서 참된 정의를 실행하면, 

(한) 변을 위하여 꾸이지 아니하며 이식을 받지 아니하며 스스로 손을 금하여 죄악을 짓지 아니하며 사람 사람 사이에 진실히 판단하며

겔1809. 진실되게 처신하기 위해, 나의 법도(훅카:호크의 여성형,제정된,관습,규례,법도)들 안에서 걸었으며, 나의 규칙(미쉬파트)들을 지켰던 그자, 그는 적법하니라[짜디크:짜다크에서 유래,공정한,합법적인], 그는 분명코 사느니라, 주 하나님이 말하느니라, 

Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.

(n)만일 그가 신실하게 처신하기 위해, 나의 법도들과 나의 규칙들 안에서 걸으면, 그는 적법하니, 분명코 살 것이니라, 주 하나님이 밝히느니라. 

(v) 그는 내 법도들을 따르며, 내 법규들을 신실하게 지키느니라, 그 사람은 적법하니라, 그는 분명코 살 것이니라, 지존자(至尊者) 여호와가 밝히느니라. 

(pr)만일 그가 온전함으로써 처신하기 위해, 나의 법도들과 나의 규칙들 안에서 걸으면, (그 경우에는) 그는 (참으로) 적법하니, 분명코 사느니라, 주 하나님이 말하느니라, 

(한) 내 율례를 좇으며 내 규례를 지켜 진실히 행할진대 그는 의인이니 정녕 살리라 나 주 여호와의 말이니라

▶겔1810. 만일 강도이며, 피를 흘리는 자이며, 이들의 것들의 어느 것과 같은 것을 행하며, 

If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,

(n) 그후에, 피를 흘리며, 이들의 것들 중의 어느것을 형제에게 행하는 난폭한 아들을 (비록 그 자신은 이들의 것들 중의 어느것을 행하지 않았을지라도) 그가 가질 것이니라, 

(v) 가령, (비록 아버지가 그것들 중의 아무것도 행하지 않았을지라도) 피를 흘리거나, 이들의 다른 것들 중의 어느 것을 행하는 난폭한 아들을 그가 가지고 있다고 하자, 

(pr) 만일 (비록 아버지가 이들의 것들 중의 어느것을 행하지 않았을지라도) 그가 피를 흘리며, 이들의 것들 중의 어느것을 형제에게 행하는 난폭한 아들의 아버지로 되면, 

(한) 가령 그가 아들을 낳았다 하자 그 아들이 이 모든 선은 하나도 행치 아니하고 이 악 중 하나를 범하여 강포하거나 살인하거나

겔1811. 그리고 그들 책무들 중의 어느것을 행하지 않고, 대신에 심지어 산들 위에서 먹고, 저의 이웃의 아내를 더럽히고, 

And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,

(n) (비록 그 자신은 이들의 것들 중의 어느것을 행하지 않았을지라도)

다시 말해서, 저가 심지어 산의 사당들에서 먹으며, 저의 이웃의 아내를 더럽히며, 

(v) (비록 아버지가 그것들 중의 아무것도 행하지 않았을지라도)

저가 산의 사당들에서 먹느니라, 저가 저의 이웃의 아내를 더럽히느니라. 

(pr)(비록 아버지가 이들의 것들 중의 어느것을 행하지 않았을지라도)

다시 말해서, 아들이 심지어 산의 사당들에서 (우상들 앞에 놓여진 음식을) 먹으며, 저의 이웃의 아내를 더럽히며, 

(한) 산 위에서 제물을 먹거나 이웃의 아내를 더럽히거나

겔1812. 가난하고 궁핍한 자들을 압제하고, 폭거에 의해 약탈하고, 저당물을 복귀시키지 않고, 우상들에게 저의 눈들을 들어올리고, 가증함을 저지르고, 

Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

(n)가난하고 곤궁한 자들을 압제하며, 강도질을 저지르며, 저당물을 복귀시키지 않으며, 대신에 우상들에게 저의 눈들을 들어올리며, 가증함들을 행하느니라. 

(v) 저가 가난하고 곤궁한 자들을 압제하느니라, 저가 강도질을 저지르느니라, 저가 저당물로 취한 것을 저가 돌려주지 않느니라. 저가 우상들을 쳐다보느니라, 저가 혐오스러운 것들을 행하느니라. 

(pr)가난하고 곤궁한 자들을 압제하며, 강도질을 저지르며, 저의 저당물을 (빚진 자에게) 복귀시키지 않으며, 대신에 우상들에게 저의 눈들을 들어올리며, 역겨운 행실들을 저지르며, 

(한) 가난하고 궁핍한 자를 학대하거나 억탈하거나 빚진 자의 전당물을 도로 주지 아니하거나 우상에게 눈을 들거나 가증한 일을 행하거나

겔1813. 고리(高利) 위에서 내어주고, 증식을 취하였던 아들을 그가 낳으면, 그렇다면 저가 살랴? 저가 살지 못하느니라. 저가 이들의 모든 가증함들을 행하였느니라, 저가 분명코 죽느니라, 저의 피가 저의 위에 있느니라. 

Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

(n) 저가 이자 위에서 돈을 빌려주며, 증식을 취하느니라, 저가 살 것이냐? 저가 살지 못할 것이니라! 저가 이들의 모든 가증함들을 저질렀느니라, 저가 분명코 죽음에 처해질 것이니라, 저의 피가 저 자신의 머리 위에 있을 것이니라. 

(v) 저가 고리(高利)로 빌려주며, 과도한 이자를 취하느니라, 그러한 자가 살 것이냐? 저가 살지 못할 것이니라! 이는 저가 이들의 모든 혐오스러운 것들을 행하였음이라, 저가 분명코 죽음에 처해질 것이며, 저의 피가 저 자신의 머리 위에 있을 것이니라. 

(pr) 이자를 요구하며, 그가 대부해준 것 위에서 증식(의 비율)을 취하느니라, 그렇다면 저가 살 것이냐? 저가 살지 못할 것이니라! 저가 이들의 모든 역겨운 것들을 행하였느니라, 저가 분명코 죽음에 처해지느니라, 

저의 피가 저 자신의 머리 위에 있을 것이니라. 

(한) 변을 위하여 꾸이거나 이식을 받거나 할진대 그가 살겠느냐 살지 못하리니 이 모든 가증한 일을 행하였은즉 정녕 죽을지라 자기의 피가 자기에게 돌아가리라

▶겔1814. 한데, 보라, 만일 저가 행하였던 그의 아버지의 모든 죄들을 보고, 숙고하여[라아:보다,숙고하다,고려하다,분별하다,주목(주시,주의,존중)하다,정탐하다,노려보다,나타나다,인지하다,준비하다,보이다,제공(제시)하다], 그와 같은 것을 행하지 않으며, 

Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,

(n) 한데, 보라, 저가 저질렀던 그의 아버지의 모든 죄들을 지켜보았으며, 또 지켜보면서 그와 같은 것을 행하지 않는 아들을 저가 두고 있느니라. 

(v) 그러나 가령, 이 아들이 그의 아버지가 저지르는 모든 죄들을 보는 아들을 두고 있다고 하자. 그리고 비록 그가 그것들을 볼지라도, 그가 그러한 것들을 행하지 않느니라. 

(pr) 한데, 보라, 만일 그의 아버지가 저질렀던 모든 죄들을 지켜보았으며, (그가 지켜보았던 것을 사려있게) 숙고하여, 그의 아버지와 같이 행하지 않는 아들을 이 (사악한) 자가 두고 있으면, 

(한) 또 가령 그가 아들을 낳았다 하자 그 아들이 그 아비의 행한 모든 죄를 보고 두려워하여 그대로 행하지 아니하고

겔1815. 산들 위에서 먹지 않고, 또한 이스라엘 집의 우상들에게 그의 눈들을 들어올리지도 않고, 그의 이웃의 아내를 더럽히지 않고, 

That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,

(n) 그가 산의 사당들에서 먹거나, 이스라엘 집의 우상들에게 그의 눈들을 들어올리거나, 그의 이웃의 아내를 더럽히거나, 

(v) 그가 산의 사당들에서 먹거나, 이스라엘 집의 우상들을 쳐다보지 않느니라, 그가 그의 이웃의 아내를 더럽히지 않느니라. 

(pr) 그가 산의 사당들에서 (우상들 앞에 놓여진 음식을) 먹거나, 이스라엘 집의 우상들에게 그의 눈들을 들어올리거나, 그의 이웃의 아내를 더럽히거나, 

(한) 산 위에서 제물을 먹지도 아니하며 이스라엘 족속의 우상에게 눈을 들지도 아니하며 이웃의 아내를 더럽히지도 아니하며

겔1816. 또한 누군가를 압제하지도 않고, 저당물을 보류하지[하발:(끈으로)단단히 감다,(전당으로)묶다,전당잡다,볼모잡다,(산고로)몸부림치다,벗어나게 하다,파괴하다,악하게(다루다),성나게 하다] 않고, 또한 폭거에 의해 약탈하지도 않았으며, 대신에 굶주린 자들에게 그의 빵을 주고, 헐벗은 자들을 옷으로써 덮어주었으며, 

Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,

(n) 누군가를 압제하거나, 저당물을 간직하거나, 강도질을 저지르지 않느니라, 대신에 그가 굶주린 자들에게 그의 빵을 주며, 헐벗은 자들을 옷으로써 덮느니라, 

(v) 그가 누군가를 압제하거나, 대부 때문에 저당물을 요구하지 않느니라, 그가 강도질을 저지르지 않으며, 대신에 굶주린 자들에게 그의 음식을 주며, 헐벗은 자들을 위해 옷을 마련해 주느니라. 

(pr) 누군가를 압제하거나, 저당물로 어떤것을 취하거나, 강도질을 저지르지 않느니라, 대신에 그가 굶주린 자들에게 그의 빵을 주며, 헐벗은 자들을 옷으로써 덮느니라, 

(한) 사람을 학대하지도 아니하며 전당을 잡지도 아니하며 억탈하지도 아니하고 주린 자에게 식물을 주며 벗은 자에게 옷을 입히며

겔1817. 가난한 자들로부터 그의 손을 치우지 않고, 고리(高利)나 증식을 받지 않고, 나의 규칙[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금]들을 실행하고, 내 법도(훅카:호크의 여성형,제정된,관습,규례,법도)안에서 걸었던 아들을 저가 낳으면, 그가 그의 아버지의 사곡함 때문에 죽지 않느니라. 그가 분명코 사느니라. 

That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. 

(n)그가 가난한 자들로부터 그의 손을 지키며, 이자나 증식을 취하지 않느니라, 대신에 나의 규칙들을 실행하며, 나의 법도들 안에서 걷느니라, 그가 그의 아버지의 사곡함 때문에 죽지 않을 것이니라, 그가 분명코 살 것이니라, 

(v)그가 죄로부터 그의 손을 거두어들이며, 아무런 고리(高利)나 과도한 이자를 취하지 않느니라. 그가 내 법규들을 지키며, 나의 규범들을 따르느니라, 그가 그의 아버지의 죄 때문에 죽지 않을 것이니라, 그가 분명코 

살 것이니라.  

(pr)그가 가난한 자들(을 압제하는 것으)로부터 그의 손을 지키며, (궁핍한 자들로부터) 이자나 증식을 받지 않느니라, 대신에 나의 규칙들을 실행하며, 나의 법도들 안에서 걷느니라, 그가 그의 아버지의 죄(죄책) 때문에 죽지 않느니라, 그가 분명코 사느니라, 

(한) 손을 금하여 가난한 자를 압제하지 아니하며 변이나 이식을 취하지 아니하여 내 규례를 지키며 내 율례를 행할진대 이 사람은 그 아비의 죄악으로 인하여 죽지 아니하고 정녕 살겠고

겔1818. 그의 아버지로 말하면, 저가 잔인하게 압제하고, 폭거에 의해 저의 형제를 약탈하고, 저의 백성 사이에서 선하지 않은 것을 행하였기 때문에, 보라, 바로 저는 저의 사곡함 가운데서 죽느니라, 

As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.

(n)그의 아버지로 말하면, 저가 강탈을 실행하고, 저의 형제들에게 강도질하고, 저의 백성 사이에서 선하지 않은 것을 행하였기 때문에, 보라, 저는 저의 사곡함 때문에 죽을 것이니라. 

(v) 그러나 그의 아버지는 저 자신의 죄 때문에 죽을 것이니라, 이는 저가 강탈을 습관적으로 실천하고, 저의 형제에게 강도질하고, 저의 백성 사이에서 뒤틀린 것을 행하였음이라, 

(pr)그의 아버지로 말하면, 저가 강탈을 실행하고, 저의 형제들에게 강도질하고, 저의 백성 사이에서 선하지 않은 것을 행하였기 때문에, 보라, 저는 저의 죄 때문에 죽느니라, 

(한) 그 아비는 심히 포학하여 그 동족을 억탈하고 민간에 불선을 행하였으므로 그는 그 죄악으로 인하여 죽으리라

▶겔1819. 그럼에도 너희가 말하느니라, "왜냐? 아들이 아버지의 사곡함을 짊어지지[나사:들어올리다,받아들이다,떠받치다,존중하다,감당하다,취(取)하다,초래하다,낳다,운반하다,데려오다,용서하다,일으키다] 않느냐?", 아들이 정의롭고[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금] 법의(法義)로운[체다카:짜다크(도덕적이나 법정적으로 올바르다,올바르게 만들다,정결하다,의롭다,의롭게 하다(되다)에서 유래,의로움,의롭게,공의] 것을 행하고, 내 모든 법도(훅카:호크의 여성형,제정된,관습,규례,법도)들을 지키고 또 그것들을 행하였을 때는, 그는 분명코 사느니라. 

Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.

(n) 그럼에도 너희가 말하느니라, "어찌하여 아들이 아버지의 사곡함에 대한 처벌을 짊어지지 않을 것이냐?" 아들이 정의와 법의(法義)를 실천하고, 내 모든 법도들을 지키고 또 그것들을 행하였을 때에, 그는 분명코 사느니라. 

(v) 그럼에도 너희가 묻느니라, "어찌하여 아들이 그의 아버지의 죄책을 함께 나누지 않느냐?", 아들이 적법하고 올바른 것을 행하고, 내 모든 법도들을 지키기 위해 주의를 기울였던 한, 그는 분명코 살 것이니라.

(pr)  그럼에도 너희가 말하느니라, "어찌하여 아들이 아버지의 죄에 대한 처벌을 짊어지지 않을 것이냐?" 아들이 정의와 법의(法義)를 실천하고, 내 모든 법도들을 지키고 또 그것들을 행하였을 때에, 그는 분명코 

사느니라. 

(한) 그런데 너희는 이르기를 아들이 어찌 아비의 죄를 담당치 않겠느뇨 하는도다 아들이 법과 의를 행하며 내 모든 율례를 지켜 행하였으면 그는 정녕 살려니와

겔1820. 죄짓는 혼(魂), 그것은 죽느니라, 아들이 아버지의 사곡함을 짊어지지 않으며, 또한 아버지가 아들의 사곡함을 짊어지지 않느니라, 적법한(짜디크) 자의 법의(法義)(체다카)가 그의 위에 있으며, 사악한 자의 사악함이 그의 위에 있느니라. 

The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

(n) 죄짓는 자는 죽을 것이니라, 아들이 아버지의 사곡함에 대한 처벌을 짊어지지도, 또한 아버지가 아들의 사곡함에 대한 처벌을 짊어지지도 않을 것이니라, 적법한 자의 법의(法義)가 그 자신 위에 있을 것이며, 사악한 자의 사악함이 그 자신 위에 있을 것이니라. 

(v) 죄짓는 혼(魂)이 죽을 자이니라, 아들이 아버지의 죄책을 함께 나누지 않을 것이며, 또한 아버지가 아들의  죄책을 함께 나누지도 않을 것이니라, 적법한 자의 법의(法義)가 그에게 돌려질 것이며, 사악한 자의 사악함이 그를 거슬러 짐 지워질 것이니라. 

(pr) 죄짓는 사람이 죽을 것이니라(죄짓는 사람이 죽을 자이니라), 아들이 아버지의 죄에 대한 처벌을 짊어지지도, 또한 아버지가 아들의 죄에 대한 처벌을 짊어지지도 않을 것이니라, 적법한 자의 법의(法義)가 그 자신 위에 있으며, 사악한 자의 사악함이 그 자신 위에 있느니라, 

(한) 범죄하는 그 영혼은 죽을지라 아들은 아비의 죄악을 담당치 아니할 것이요 아비는 아들의 죄악을 담당치 아니하리니 의인의 의도 자기에게로 돌아가고 악인의 악도 자기에게로 돌아가리라

++신2416 노트 : 조상들의 죄책이 그 자손들에게 전가되는가?

++겔1820 노트 : 서로 모순되게 보이는 사망에 대한 말씀과 저주에 대한 말씀

▶겔1821. 그러나 만일 사악한 자가 그가 저질렀던 그의 모든 죄들로부터 돌아서서, 나의 모든 법도(훅카:호크의 여성형,제정된,관습,규례,법도)들을 지키고, 정의롭고(미쉬파트)와 법의(法義)로운(체다카,쩨다카) 것을 행할 것이면, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라. 

But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.

(n) 그러나 만일 사악한 자가 그가 저질러 왔던 그의 모든 죄들로부터 돌아서서, 나의 모든 법도들을 준수하고, 정의와 법의(法義)를 실천하면, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라. 

(v) 그러나 만일 사악한 자가 그가 저질러 왔던 모든 죄들로부터 돌아서서, 나의 모든 법도들을 지키고, 적법하고 올바른 것을 행하면, 그는 분명코 살 것이니라, 그는 죽지 않을 것이니라. 

(pr) 그러나 만일 사악한 자가 그가 저질러 왔던 그의 모든 죄들로부터 돌아서서, 나의 모든 법도들을 준수하고, 정의와 법의(法義)를 실천하면, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라. 

(한) 그러나 악인이 만일 그 행한 모든 죄에서 돌이켜 떠나 내 모든 율례를 지키고 법과 의를 행하면 정녕 살고 죽지 아니할 것이라

겔1822. 그가 저질렀던 그의 모든 범법(페솨:반역,죄,범죄,범하다)들, 그것들은 그에게 언급되지[자카르:(알아보기 위하여)표하다,기억하다,기억되게 하다,생각나게 하다,회상하다,상기시키다,언급하다,상세히 말하다,기록하다] 않느니라. 그가 행하였던 그의 법의(法義)(체다카,쩨다카) 안에서 그가 사느니라. 

All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.

(n)그가 저질러 왔던 그의 모든 범법들은 그를 거슬러 기억되지 않을 것이니라, 그가 실천하였던 그의 법의(法義) 때문에, 그가 살 것이니라. 

(v)그가 저질러 왔던 범죄들 중의 아무것도 그를 거슬러 기억되지 않을 것이니라, 그가 행하였던 법적으로 깨끗한 것들 때문에 그가 살 것이니라. 

(pr)그가 저질러 왔던 그의 모든 범법들은 그를 거슬러 기억되지 않을 것이니라, (낱낱의 영역과 관계 가운데의 그의 도덕적 영적 온전함을 위하여) 그가 실천하였던 그의 법의(法義) 때문에, 그가 살 것이니라. 

(한) 그 범죄한 것이 하나도 기억함이 되지 아니하리니 그 행한 의로 인하여 살리라

겔1823. 주 하나님이 말하느니라, 사악한 자가 그의 길들로부터 돌아서서, 사는 것이 아니고, 그가 죽어야 하는 모든 것에서, 내가 어떤 즐거움을 가지고 있느냐? 

Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

(n)주 하나님이 밝히느니라, 사악한 자가 그의 길들로부터 돌아서서, 사는 것보다 오히려, 그의 죽음 가운데서 내가 어떤 즐거움을 가지고 있느냐? 

(v) 내가 사악한 자의 죽음 가운데서 어떤 즐거움을 취하느냐? 지존자(至尊者) 여호와가 밝히느니라, 오히려 그들이 그들의 길들로부터 돌아서서 사는 때에 내가 기뻐하지 않느냐? 

(pr) 주 하나님이 말하느니라, 사악한 자가 그의 (악의 있는) 행실들로부터 돌아서서, 사는 것보다 오히려, 그의 죽음 가운데서 내가 어떤 즐거움을 취하느냐? 

(한) 나 주 여호와가 말하노라 내가 어찌 악인의 죽는 것을 조금인들 기뻐하랴 그가 돌이켜 그 길에서 떠나서 사는 것을 어찌 기뻐하지 아니하겠느냐

마1813 Note : 모두 구원 받기를 원하심/ 오래 참으심

빛의 조명 #576: 하나님의 고통 /데이빗 윌커슨

▶겔1824. 그러나 적법한[짜디크:짜다크에서 유래,공정한,합법적인] 자가 그의 법의(法義)(체다카,쩨다카)로부터 돌아서서, 사곡함을 저지르고, 사악한 자가 행하는 모든 가증함들에 따라 행하는 때에, 그가 살으랴? 그가 행하였던 그의 모든 법의(法義)는 언급되지 않느니라. 그가 범하였던(마알:덮어 가리다,은밀하게 행동하다,불실하게,어기다,범하다,위법하다) 그의 범죄(마알:배반,죄,거짓,슬프게,아픈,위법,범죄) 가운데서, 또 그가 죄를 지었던 그의 죄 가운데서, 그것들 가운데서 그가 죽느니라. 

But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.

(n) 그러나 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 사곳함을 저지르고, 사악한 자가 행하는 모든 가증함들에 따라 행하는 때에, 그가 살 것이냐? 그가 저질렀던 그의 배반과 그가 저질렀던 그의 죄 때문에, 그가 행하여 왔던 그의 모든 법의(法義)로운(체다카,쩨다카) 행실들은 기억되지 않을 것이니라, 그것들 때문에 그가 죽을 것이니라. 

(v) 그러나 만일 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 죄를 저지르고, 사악한 자가 행하는 바로 그 혐오스러운 것들을 행하면, 그가 살 것이냐? 그가 행하여 왔던 법의(法義)로운 것들 중의 아무것도 기억되지 않을 것이니라, 그가 죄책있는 신실치 못함 때문에, 또 그가 저질렀던 죄들 때문에, 그가 죽을 것이니라. 

(pr) 그러나 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 죄를 짓고, 사악한 자가 행하는 모든 역겨운 것들에 따라 행하는 때에, 그가 살 것이냐? 그가 저질렀던 그의 배반 때문에, 또 그가 저질렀던 그의 죄 때문에, 그가 행하여 왔던 그의 모든 법의(法義)로운 행실들은 기억되지 않을 것이니라, 그것들 때문에 그가 죽느니라, 

(한) 만일 의인이 돌이켜 그 의에서 떠나서 범죄하고 악인의 행하는 모든 가증한 일대로 행하면 살겠느냐 그 행한 의로운 일은 하나도 기억함이 되지 아니하리니 그가 그 범한 허물과 그 지은 죄로 인하여 죽으리라

겔1825. 그럼에도 너희가 말하느니라, "여호와의 길이 고르지 (타칸:균형이 맞다,저울로 달다,정돈하다,평등하게 하다,정신적으로 평가하다,시험하다,지탱하다,지시하다,동등하다,재다,숙고하다,말하다,달다) 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 이제 들으라, 내 길이 고르지 않느냐? 너희 길들이 고르지 않지 않느냐? 

Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?

(n) 그럼에도 너희가 말하느니라, " 주(主)의 길이 올바르지 않느니라", 오 이스라엘의 집아! 이제 들으라, 내 길이 올바르지 않느냐? 올바르지 않은 것은 너희 길들이 아니냐? 

(v) 그럼에도 너희가 말하느니라, " 주(主)의 길이 적법하지 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 들으라, 내 길이 적법치 않느냐? 적법치 않은 것은 너희 길들이 아니냐? 

(pr) 그럼에도 너희가 말하느니라, " 주(主)의 길이 올바르지 않느니라", 오 이스라엘의 집아! 이제 들으라, 내 길이 올바르지 않느냐? 올바르지 않은 것은 너희 길들이 아니냐? 

(한) 그런데 너희는 이르기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 이스라엘 족속아 들을지어다 내 길이 어찌 공평치 아니하냐 너희 길이 공평치 않은 것이 아니냐

겔1826. 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 사곡함을 저지르고, 그것들 안에서 죽는 때에, 그가 행하였던 그의 사곡함 때문에, 그는 죽느니라.

When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.

(n) 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 사곡함을 저지르고, 그것 때문에 죽는 때에, 그가 저질렀던 그의 사곡함 때문에, 그는 죽을 것이니라. 

(v) 만일 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 죄를 저지르면, 그것 때문에 그가 죽을 것이니라, 그가 저질렀던 죄 때문에, 그가 죽을 것이니라. 

(pr) 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 죄를 저지르고, 그것 때문에 죽는 때에, 그가 죽는 것은 그가 저질렀던 그의 죄 때문이니라. 

(한) 만일 의인이 그 의를 떠나 죄악을 행하고 인하여 죽으면 그 행한 죄악으로 인하여 죽는 것이요

겔1827. 다시, 사악한 자가 저질렀던 그의 사악함으로부터 그가 돌아서서, 정의롭고[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금] 법의(法義)로운(체다카,쩨다카) 것을 행하는 때에, 그는 그의 혼(魂)을 살아있게 보존하느니라. 

Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

(n) 다시, 사악한 자가 저질렀던 그의 사악함으로부터 그가 돌아서서, 적법하고 올바른 것을 행하는 때에, 그는 그의 혼(魂)을 살아있게 보존하느니라. 

(v) 그러나 만일 사악한 자가 저질렀던 사악함으로부터 그가 돌아서서, 적법하고 올바른 것을 행하면, 그는 그의 생명을 보존할 것이니라. 

(pr) 다시, 사악한 자가 저질렀던 그의 사악함으로부터 그가 돌아서서, 정의와 법의(法義)를 실천하는 때에, 그는 그의 생명을 보존할 것이니라, 

(한) 만일 악인이 그 행한 악을 떠나 법과 의를 행하면 그 영혼을 보전하리라

겔1828. 그가 숙고하고, 그가 저질렀던 그의 모든 범법들로부터 돌아서기 때문에, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라. 

Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.

(n) 그가 숙고하고, 그가 저질렀던 그의 모든 범법들로부터 돌아섰기 때문에, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라. 

(v) 그가 저질렀던 모든 범죄들을 그가 숙고하고, 그것들로부터 돌아서기 때문에, 그는 분명코 살 것이니라, 그는 죽지 않을 것이니라. 

(pr) 그가 숙고하고, 그가 저질렀던 모든 범법들로부터 돌아섰기 때문에, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라. 

(한) 그가 스스로 헤아리고 그 행한 모든 죄악에서 돌이켜 떠났으니 정녕 살고 죽지 아니하리라

겔1829. 그럼에도 이스라엘의 집이 말하느니라, "여호와의 길이 고르지 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 내 길들이 고르지 않느냐? 너희 길들이 고르지 않지 않느냐? 

Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?

(n) 그러나 이스라엘의 집이 말하느니라, " 주(主)의 길이 올바르지 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 내 길들이 올바르지 않느냐? 올바르지 않은 것은 너희 길들이 아니냐? 

(v) 그럼에도 이스라엘의 집이 말하느니라, " 주(主)의 길이 적법하지 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 내 길들이 적법치 않느냐? 적법치 않은 것은 너희 길들이 아니냐? 

(pr) 그럼에도 이스라엘의 집이 말하느니라, " 주(主)의 길이 올바르지 않느니라!", 오 이스라엘의 집아, 내 길들이 올바르지 않느냐? 올바르지 않은 것은 너희 길들이 아니냐? 

(한) 그런데 이스라엘 족속은 이르기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 이스라엘 족속아 나의 길이 어찌 공평치 아니하냐 너희 길이 공평치 않은 것이 아니냐

▶겔1830. 오 이스라엘의 집아, 그러므로 내가 너희를, 그의 길들에 따라서 낱낱의 자를 심판할(솨파트:심판하다,판결을 선고하다,재판하다,정당함을 입증하다,지배하다,논쟁하다,변호하다,재판관이 되다/구약시대 대언자,제사장,왕을 겸직한 사사士師) 것이니라, 주 하나님이 말하느니라, 회개하고(본래대로 돌아오고) [슈브:돌아오다,돌이키다,원래로 회복,하나님께 되돌아가다,다시(뒤로) 가져오다,상기(회상)하다,물러서다,다시(도로)얻다,회복(만회)하다,회개하다] , 너희의 모든 범법들로부터 너희 자신들을 돌이키라, 그러면 사곡함이 너희의 파멸 (미크숄:방해물,장애,유혹,꺼림,넘어지게 된,죄를 범하게 하다,제공된 것,파면,거리끼는 것)로 되지 않느니라

Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.

(n) 오 이스라엘의 집아, 그러므로 내가 너희를, 그의 행실에 따라 각인을 심판할 것이니라, 주 하나님이 밝히느니라, 회개하고, 너희의 모든 범법들로부터 돌아서라, 그러면 사곡함이 너희에게 걸림돌로 되지 않을 것이니라. 

(v) 오 이스라엘의 집아, 그러므로 내가 너희를, 그의 길들에 따라서 각인을 심판할 것이니라, 지존자(至尊者) 여호와가 밝히느니라, 회개하라! 너희의 모든 범죄들로부터 돌아서라, 그 경우에는 죄가 너희의 몰락으로 되지 않을 것이니라. 

(pr) 오 이스라엘의 집아, 그러므로 내가 너희를, 그의 행실에 따라 각인을 심판할 것이니라, 주 하나님이 말하느니라, 회개하고(너희의 생각의 방법을 바꾸고), 너희의 모든 범법들로부터 돌아서라, 그러면 죄가 너희에게 걸림돌로 되지 않을 것이니라. 

(한) 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘 족속아 내가 너희 각 사람의 행한 대로 국문할지라 너희는 돌이켜 회개하고 모든 죄에서 떠날지어다 그리한즉 죄악이 너희를 패망케 아니하리라

++겔1830 노트 : Cross check 계0205

겔1831. 그것에 의해 너희가 범법하였던 너희의 모든 범법들을 너희로부터 던져버리라(솰라크: 내던지다,모험,세게 던지다,잡아당기다), 그리고 너희를 새로운 마음[레브:레바브(마음,가슴,중심)의 한 형태,마음,정서,중심,기꺼이,지혜,돌보다,유의하다]과 새로운 영(靈)[루아흐:루아흐(불다,숨을 쉬다)에서 유래,바람,태풍,호흡,느낄 수 있는 내쉼,생명,영(靈),숨,분노,용기,마음]으로 만들라, 오 이스라엘의 집아, 이는 어찌하여 너희가 죽을 것임이냐? 

Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?

(n) 너희가 저질러 왔던 너희의 모든 범법들을 너희로부터 던져버리고, 너희 자신들을 새로운 마음과 새로운 영(靈)으로 만들라! 오 이스라엘의 집아, 이는 너희가 어찌하여 죽을 것임이냐? 

(v) 너희가 저질러 왔던 모든 범죄들을 너희 자신들에게서 제거하라, 그리고 새로운 마음과 새로운 영(靈)을 손에 넣으라, 오 이스라엘의 집아, 너희가 어찌하여 죽을 것이냐? 

(pr) 너희가 (나를 거슬러) 저질러 왔던 너희의 모든 범법들을 너희로부터 던져버리고, 너희 자신들을 새로운 마음과 새로운 영(靈)으로 만들라! 오 이스라엘의 집아, 이는 너희가 어찌하여 죽어야 함이냐? 

(한) 너희는 범한 모든 죄악을 버리고 마음과 영을 새롭게 할지어다 이스라엘 족속아 너희가 어찌하여 죽고자 하느냐

++겔1831 노트 : Cross check 엡0422-23

겔1832. 이는 내가 죽는 자의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 가지고 있지 않음이라, 주 하나님이 말하느니라, 그러므로 너희 자신들을 돌이켜, 너희는 살으라, 

For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.

(n) 이는 내가 죽는 누군가의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 가지고 있지 않음이라, 주 하나님이 밝히느니라, 그러므로 회개하고 살으라. 

(v) 이는 내가 누군가의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 취하지 않음이라, 지존자(至尊者) 여호와가 밝히느니라, 회개하고 살으라! 

(pr) 이는 내가 죽는 누군가의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 가지고 있지 않음이라, 주 하나님이 말하느니라, 그러므로 회개하고 살으라! 

(한) 나 주 여호와가 말하노라 죽는 자의 죽는 것은 내가 기뻐하지 아니하노니 너희는 스스로 돌이키고 살지니라

Ezekiel 18 WLC

1וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

2מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

3חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ 4הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ ס

5וְאִ֖ישׁ כִּי־יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ 6אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֙הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ 7וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃ 8בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָדֹ֑ו מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃ 9בְּחֻקֹּותַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשֹׂ֣ות אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

10וְהֹולִ֥יד בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃ 11וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ 12עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃13בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֙לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃

14וְהִנֵּה֙ הֹולִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃ 15עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃ 16וְאִישׁ֙ לֹ֣א הֹונָ֔ה חֲבֹל֙ לֹ֣א חָבָ֔ל וּגְזֵלָ֖ה לֹ֣א גָזָ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב נָתָ֔ן וְעֵרֹ֖ום כִּסָּה־בָֽגֶד׃ 17מֵעָנִ֞י הֵשִׁ֣יב יָדֹ֗ו נֶ֤שֶׁךְ וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א לָקָ֔ח מִשְׁפָּטַ֣י עָשָׂ֔ה בְּחֻקֹּותַ֖י הָלָ֑ךְ ה֗וּא לֹ֥א יָמ֛וּת בַּעֲוֹ֥ן אָבִ֖יו חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ 18אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־טֹ֛וב עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֹֽו׃

19וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקֹּותַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ 20הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א ׀ בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת [רָשָׁע כ] (הָרָשָׁ֖ע ק) עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ ס

21וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו֙ ק) אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקֹותַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ 22כָּל־פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ לֹ֑ו בְּצִדְקָתֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃ 23הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ ס

24וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתֹּועֵבֹ֜ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־ [צִדְקָתֹו כ] (צִדְקֹתָ֤יו ק) אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲלֹ֧ו אֲשֶׁר־מָעַ֛ל וּבְחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ 25וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ 26בְּשׁוּב־צַדִּ֧יק מִצִּדְקָתֹ֛ו וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ ס 27וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃ 28וַיִּרְאֶ֣ה [וַיָּשֹׁוב כ] (וַיָּ֔שָׁב ק) מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ 29וְאָֽמְרוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י הַדְּרָכַ֞י לֹ֤א יִתָּֽכְנּוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽן׃

30לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֙יבוּ֙ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשֹׁ֖ול עָוֹֽן׃ 31הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ 32כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ פ

bottom of page