top of page

에스겔 / Ezekiel  33장       

1  2  3  4  5-6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  

>> 욜                                                

▶겔3301. 다시, 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되

Again the word of the LORD came unto me, saying,

(n)그리고 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되

(v) 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 

(pr)[파수병의 책무] 그리고 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되

(한) 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대

겔3302. 사람의 아들아, 네 백성의 자녀들에게 말하고, 그들에게 말하라, 내가 땅 위에 검을 가져오는 때에, 만일 그 땅의 백성이 그들의 해안(海岸)[카쩨: 극단(極端),~후에,가장자리,테두리,모서리,끝,한계성,첨단,

해안 끝,변경,바깥쪽,약간의,가장 먼(지역)]들에서 한 사람을 취하여, 그를 그들의 파수꾼을 위하여 놓으면, 

Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:

(n)사람의 아들아, 네 백성의 아들들에게 말하고, 그들에게 말하라, 만일 내가 땅 위에 검을 가져오고, 그 땅의 백성이 그들 사이로부터 한 사람을 취하여, 그를 그들의 파수꾼으로 삼으면, 

(v)사람의 아들아, 네 동족의 사람들에게 말하고, 그들에게 말하라, 내가 땅을 거슬러서 검을 가져오고, 그 땅의 백성이 그들 사람들 중의 하나를 택하여, 그를 그들의 파수꾼으로 삼는 때에, 

(pr)사람의 아들아, (바벨론에서 추방되어 있는) 네 백성의 아들들에게 말하고, 그들에게 말하라, 만일 내가 땅 위에 검을 가져오고, 그 땅의 백성이 그들 사이로부터 한 사람을 취하여, 그를 그들의 파수꾼으로 삼으면, 

(한) 인자야 너는 네 민족에게 고하여 이르라 가령 내가 칼을 한 땅에 임하게 한다 하자 그 땅 백성이 자기 중에 하나를 택하여 파수꾼을 삼은

겔3303. 만일 검이 그 땅 위에 오는 것을 그가 보는 때에, 그가 나팔을 불어, 백성에게 경고하면, 

If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;

(n)그리고 검이 그 땅 위에 오고 있는 것을 그가 보고, 나팔을 불어, 백성에게 경고하면, 

(v)그리고 검이 그 땅을 거슬러 오고 있는 것을 그가 보고, 백성에게 경고하기 위해 나팔을 부는 때에, 

(pr)그리고 검이 그 땅 위에 오고 있는 것을 그가 보고, 그가 나팔을 불어, 백성에게 경고하면, 

(한) 그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되

겔3304. 그때에 나팔 소리를 듣고, 경고를 취하지 아니하는 누구든지, 

만일 검이 와서 그를 치우면, 그의 피는 그 자신의 머리위에 있느니라.

Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

(n)그때에 나팔 소리를 듣고, 경고를 취하지 아니하여, 검이 와서, 그를 치우는 그 자, 그의 피는 그 자신의 머리 위에 있을 것이니라, 

(v)그때에 만일 누군가가 나팔을 듣고, 경고를 취하지 아니하여, 검이 와서, 그의 생명을 취하면, 그의 피는 그 자신의 머리 위에 있을 것이니라, 

(pr)그때에 나팔 소리를 듣고, 경고를 취하지 아니하여, 검이 와서, 그를 치우는 누구든지, 그의 피는 그 (자신의) 머리 위에 있을 것이니라, 

(한) 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하므로 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라

겔3305. 그가 나팔소리를 듣고, 경고를 취하지 않았느니라, 그의 피가 그의 위에 있느니라, 그러나 경고를 취하는 그는 그의 혼(魂)을 건져내느니라, 

He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.

(n) 그가 나팔소리를 들었으나, 경고를 취하지 않았느니라, 그의 피가 그 자신 위에 있을 것이니라, 그러나 만일 그가 경고를 취하였으면, 그가 그의 생명을 건져냈을 것이니라, 

(v)그가 나팔소리를 들었으나, 경고를 취하지 않았던 한, 그의 피가 그 자신의 머리 위에 있을 것이니라, 만일 그가 경고를 취하였으면, 그가 그 자신을 구하였을 것이니라, 

(pr)그가 나팔소리를 들었으나, 경고를 취하지 않았느니라, 그의 피가 그 자신 위에 있느니라, 그러나 만일 그가 경고를 취하였으면, 그가 그의 생명을 구하였을 것이니라, 

(한) 그가 경비를 하였던들 자기 생명을 보전하였을 것이나 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하였으니 그 피가 자기에게로 돌아가리라

겔3306. 그러나 만일 파수꾼이 검이 오는 것을 보고, 나팔을 불지 아니하여, 백성이 경고를 받지 못하면, 만일 검이 와서, 그들 사이로부터 어떤 이를 취하면, 그는 그의 사곡함 안에서 치워지느니라, 그러나 그의 피를 내가 파수꾼의 손에서 요구할 것이니라.

But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.

(n)그러나 만일 파수꾼이 검이 오고 있는 것을 보고, 나팔을 불지 아니하여, 백성이 경고를 받지 못하여, 검이 와서, 그들로부터 어떤 이를 취하면, 그는 그의 사곡함 안에서 치워지느니라, 그러나 그의 피를 내가 파수꾼의 손으로부터 요구할 것이니라.

(v)그러나 만일 파수꾼이 검이 오고 있는 것을 보고, 백성에게 경고하기 위해 나팔을 불지 아니하여, 검이 와서, 그들 중의 누군가의 생명을 취하면, 그 사람은 그의 죄 때문에 치워질 것이니라, 그러나 내가 파수꾼을 그의 피에 대하여 책임이 있다고 여길 것이니라.

(pr)그러나 만일 파수꾼이 검이 오고 있는 것을 보고, 나팔을 불지 아니하여, 백성이 경고를 받지 못하여, 검이 와서, 그들 중의 누군가를 취하면, 그는 그의 부패함과 죄 때문에 치워지느니라, 그러나 그의 피를 내가 파수꾼의 손으로부터 요구할 것이니라.

(한) 그러나 파수꾼이 칼이 임함을 보고도 나팔을 불지 아니하여 백성에게 경고치 아니하므로 그 중에 한 사람이 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그는 자기 죄악 중에서 제한 바 되려니와 그 죄를 내가 파수꾼의 손에서 찾으리라

▶겔3307. 그러므로 오 너 사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘의 집에게 파수꾼으로 세웠느니라, 그러므로 너는 내 입에서 말을 듣고, 나로부터 그들에게 경고하라, 

So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.

(n)사람의 아들아, 이제 너로 말하면, 내가 너를 이스라엘의 집을 위하여 파수꾼으로 지명하였느니라, 그러므로 네가 내 입으로부터 메시지를 듣고, 나로부터 그들에게 경고를 줄 것이니라, 

(v)사람의 아들아, 내가 너를 이스라엘의 집을 위하여 파수꾼으로 삼았느니라, 그러므로 내가 말하는 말을 듣고, 나로부터 그들에게 경고를 주라, 

(pr)사람의 아들아, 이제 너로 말하면, 내가 너를 이스라엘의 집을 위하여 파수꾼으로 삼았느니라, 그러므로 너는 내 입으로부터 메시지를 듣고, 나로부터 그들에게 경고를 줄지니라, 

(한) 인자야 내가 너로 이스라엘 족속의 파수꾼을 삼음이 이와 같으니라 그런즉 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들에게 경고할지어다

겔3308. 내가 사악한 자에게 '오 사악한 자여, 네가 분명코 죽느니라'고 말하는 때에, 만일 사악한 자에게 그의 길로부터 경고하기 위해 네가 말하지 않으면, 그 사악한 자는 그의 사곡함 안에서 죽느니라, 그러나 그의 피를 내가 네 손에서 요구할 것이니라.

When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

(n) 내가 사악한 자에게 '오 사악한 자여, 네가 분명코 죽을 것이니라'고 말하고, 사악한 자에게 그의 길로부터 경고하기 위해 네가 말하지 아니하는 때에, 그 사악한 자는 그의 사곡함 안에서 죽느니라, 그러나 그의 피를 내가 네 손으로부터 요구할 것이니라.

(v) 내가 사악한 자에게 '오 사악한 자여, 네가 분명코 죽을 것이니라'고 말하고, 그를 그의 길로부터 설득하여 단념시키기 위해 네가 말하지 아니하는 때에, 그 사악한 자는 그의 죄 때문에 죽을 것이니라, 그리고 네가 그의 피에 대해 책임이 있다고 내가 여길 것이니라, 

(pr) 내가 사악한 자에게 '오 사악한 자여, 네가 분명코 죽을 것이니라'고 말하고, 사악한 자에게 그의 길로부터 경고하기 위해 네가 말하지 아니하는 때에, 그 사악한 자는 그의 죄 때문에 죽을 것이니라, 그러나 내가 그의 피를 네 손으로부터 요구할 것이니라.

(한) 가령 내가 악인에게 이르기를 악인아 너는 정녕 죽으리라 하였다 하자 네가 그 악인에게 말로 경고하여 그 길에서 떠나게 아니하면 그 악인은 자기 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피를 네 손에서 찾으리라

겔3309. 그럼에도 만일 네가 그의 길의 사악한 자에게 그것으로부터 돌아서라고 경고하면, 만일 그가 그의 길로부터 돌아서지 않으면, 그는 그의 사곡함 안에서 죽느니라, 그러나 너는 네 혼(魂)을 건져내었느니라, 

Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

(n)그러나 만일 네편에서 네가 사악한 자에게 그의 길로부터 돌아서라고 경고하고, 그가 그의 길로부터 돌아서지 않으면, 그는 그의 사곡함 안에서 죽을 것이니라, 그러나 너는 네 생명을 건져내었느니라, 

(v)그러나 만일 네가 사악한 자에게 그의 길들로부터 돌아서라고 경고하고, 그가 그렇게 행하지 않으면, 그는 그의 죄 때문에 죽을 것이니라, 그러나 너는 네 자신을 건져냈을 것이니라, 

(pr)그러나 만일 네편에서 네가 사악한 자에게 그의 (악한) 길로부터 돌아서라고 경고하고, 그가 그의 (악한) 길로부터 돌아서지 않으면, 그는 그의 죄 안에서 죽을 것이니라, 그러나 너는 네 생명을 구하였느니라, 

(한) 그러나 너는 악인에게 경고하여 돌이켜 그 길에서 떠나라고 하되 그가 돌이켜 그 길에서 떠나지 아니하면 그는 자기 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보전하리라

▶겔3310. 오 너 사람의 아들아, 그러므로 이스라엘 집에게 말하라, 이와 같이 너희가 말하느니라, 말하되, 만약 우리의 범법들과 우리의 죄들이 우리 위에 있고, 또 우리가 그것들 안에서 쇠잔해지면(마카크:녹이다,

흐르다,쇠하다,사라지다,쇠잔하다,썩다,녹다,수척해지다), 그렇다면 우리가 어떻게 살아야 하는가? 

Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?

(n)사람의 아들아, 이제 너로 말하면, 이스라엘 집에게 말하라, 이와 같이 너희가 말하였느니라, 말하되, 분명코 우리의 범법들과 우리의 죄들이 우리 위에 있고, 또 우리가 그것들 안에서 썩고 있느니라, 그렇다면 우리가 어떻게 생존할 수 있는가? 

(v)사람의 아들아, 이스라엘 집에게 말하라, 이것이 너희가 말하고 있는 것이니라, 우리의 범죄들과 죄들이 우리를 아래로 짓누르고 있고, 또 우리가 그것들 때문에 쇠잔해지고 있느니라, 그렇다면 우리가 어떻게 살 수 있는가?

(pr)사람의 아들아, 이제 너로 말하면, 이스라엘 집에게 말하라, 이와 같이 너희가 말하였느니라, 참으로 우리의 범법들과 우리의 죄들이 우리 위에 있고, 또 우리가 그것들 때문에 썩어 없어지고 있느니라, 그렇다면 우리가 어떻게 살 수 있는가?

(한) 그런즉 인자야 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 너희가 말하여 이르되 우리의 허물과 죄가 이미 우리에게 있어 우리로 그 중에서 쇠패하게 하니 어찌 능히 살리요 하거니와

겔3311. 그들에게 말하라, 주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 내가 사악한 자의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 가지고 있지 않으며, 대신에 사악한 자가 그의 길로부터 돌아서서, 사는 것에서 기쁨을 가지고 있느니라, 너희는 돌아서라, 너희는 너희의 악한 길들로부터 돌아서라, 이는 오 이스라엘의 집아, 어찌하여 너희가 죽을 것임이냐? 

Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?

(n) 그들에게 말하라, 주 하나님이 밝히느니라, 내가 살아있는 것과 같이(결단코)! 내가 사악한 자의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 취하지 않으며, 대신에 오히려 사악한 자가 그의 길로부터 돌아서서, 사는 것에서 기쁨을 취하느니라, 뒤로 돌아서라, 너희의 악한 길들로부터 뒤로 돌아서라! 오 이스라엘의 집아, 그렇다면 어찌하여 너희가 죽을 것이냐? 

(v) 그들에게 말하라, 지존자(至尊者) 여호와가 밝히느니라, 내가 살아있는 것과 같이 분명코, 내가 사악한 자의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 취하지 않으며, 대신에 오히려 그들이 그들의 길들로부터 돌아서서, 사는 것에서 기쁨을 취하느니라, 돌아서라! 너희의 악한 길들로부터 돌아서라! 오 이스라엘의 집아, 어찌하여 너희가 죽을 것이냐? 

(pr) 그들에게 말하라, 주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 내가 사악한 자의 죽음 안에서 아무런 기쁨을 취하지 않으며, 대신에 오히려 사악한 자가 그의 길로부터 돌아서서, 사는 것에서 기쁨을 취하느니라, 뒤로 돌아서라(너희의 생각의 방법을 바꾸라), (회개 중에) 너희의 악한 길들로부터 뒤로 돌아서라! 이는 오 이스라엘의 집아, 어찌하여 너희가 죽어야 함이냐? 

(한) 주 여호와의 말씀에 나의 삶을 두고 맹세하노니 나는 악인의 죽는 것을 기뻐하지 아니하고 악인이 그 길에서 돌이켜 떠나서 사는 것을 기뻐하노라 이스라엘 족속아 돌이키고 돌이키라 너희 악한 길에서 떠나라 어찌 죽고자 하느냐 하셨다 하라

겔3312. 너 사람의 아들아, 그러므로 네 백성의 자녀들에게 말하라, 그의 범법의 날에 적법한[짜디크,차디크: 짜다크(도덕적 또는 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다)에서 유래,공정한,합법적인,의로운] 자의 법의(法義)[체다카,쩨다카:짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함]가 그를 건져내지[나짤:움켜 빼앗다,전혀,방어하다,(자신을)구원하다,탈출하다,실패없이,나누다,뜯다,보존하다,회복하다,구출하다,해방하다,노략하다,벗기다,확실히,취하다] 못하느니라. 사악한 자의 사악함으로 말하면, 그의 사악함으로부터 그가 돌아서는 날에 그가 그것에 의해 떨어지지(카솰:비틀거리다,흔들리다,비트적거리다,가냘프다,넘어지다,빼앗기다,엎드러지다,쇠하다,약해지다,넘어뜨리다,연약한,파멸되다,전복된,걸려 넘어지다,연약하다) 않느니라, 또한 적법한(짜디크,차디크) 자가 죄짓는 날에 그가 그의 법의(法義) 때문에 살 수 없느니라, 

Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.

(n) 그리고 사람의 아들아, 너는 네 동료 시민들에게 말하라, 그의 범법의 날에 적법한 자의 법의(法義)가 그를 건져내지 못할 것이니라, 그리고 사악한 자의 사악함으로 말하면, 그의 사악함으로부터 그가 돌아서는 날에 그가 그것 때문에 비틀거리지 않을 것이니라, 반면에 적법한 자가 죄를 저지르는 날에 그가 그의 법의(法義)에 의해 살 수 없을 것이니라, 

(v)그러므로 사람의 아들아, 네 동족에게 말하라, 그가 불청종하는 때에, 적법한 자의 법의(法義)가 그를 구하지 못할 것이니라, 그리고 사악한 자의 사악함이 그가 그것으로부터 돌아서는 때에, 그로 떨어지게 불러일으키지 못할 것이니라, 적법한 자가, 만일 그가 죄지으면, 그의 예전의 법의(法義) 때문에 사는 것이 허용되지 않을 것이니라, 

(pr) 그리고 사람의 아들아, 너는 네 백성의 아들들에게 말하라, 그의 범법의 날에 적법한 자의 법의(法義)가 그를 구하지 못할 것이니라, 그리고 사악한 자의 사악함으로 말하면, 그의 사악함으로부터 그가 돌아서는 날에 그가 그것 때문에 비틀거리지 않을 것이니라, 반면에 적법한 자가 죄를 저지르는 날에 그가 그의 법의(法義)(의 예전의 행실들) 때문에 살 수 없을 것이니라, 

(한) 인자야 너는 네 민족에게 이르기를 의인이 범죄하는 날에는 그 의가 구원치 못할 것이요 악이 돌이켜 그 악에서 떠나는 날에는 그 악이 그를 엎드러뜨리지 못할 것인즉 의인이 범죄하는 날에는 그 의로 인하여는 살지 못하리라

겔3313. 내가 적법한(짜디크,차디크) 자에게, 그가 분명코 산다고 말하는 때에, 만일 그가 그 자신의 법의(法義)에게 맡기고(바타흐:피난하기 위해 서둘러 가다, 신뢰하다,확신하다,확실하다,담대하다,안전하다,조심없는,희망을 걸다,의지하다), 사곡함을 저지르면, 그의 모든 법의(法義)는 기억되지 않느니라. 대신에 그가 저질렀던 그의 사곡함 때문에, 그는 그것 때문에 죽느니라.

When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.

(n) 내가 적법한 자에게, 그가 분명코 살 것이라고 말하고, 그가 그의 법의(法義) 안에서 매우 신뢰하여, 그가 사곡함을 저지르는 때에, 그의 법적으로 깨끗한 행실들의 아무것도 기억되지 않을 것이니라, 대신에 그가 저질렀던 그의 바로 그 사곡함 안에서 그가 죽을 것이니라, 

(v) 만일 내가 적법한 자에게, 그가 분명코 살 것이라고 말하나, 그후에 그가 그의 법의(法義) 안에서 신뢰하여, 악을 행하면, 그가 행하였던 그의 법적으로 깨끗한 것들의 아무것도 기억되지 않을 것이니라, 그가 행하였던 악 때문에 그가 죽을 것이니라, 

(pr)내가 적법한 자에게, 그가 가장 확실하게 살 것이라고 말하고, 그가 그의 법의(法義)(그를 구하는 그의 예전의 법적으로 깨끗한 행실들) 안에서 신뢰하여, 불의를 저지르는 때에, 그의 법적으로 깨끗한 행실들의 

아무것도 기억되지 않을 것이니라, 대신에 그가 저질렀던 그의 불의 때문에 그가 죽을 것이니라, 

(한) 가령 내가 의인에게 말하기를 너는 살리라 하였다 하자 그가 그 의를 스스로 믿고 죄악을 행하면 그 모든 의로운 행위가 하나도 기억되지 아니하리니 그가 그 지은 죄악 중 곧 그 중에서 죽으리라

겔3314. 다시, 내가 사악한 자에게 "네가 분명코 죽느니라"고 말하는 때에, 만약 그가 그의 죄로부터 돌아서서, 정의롭고(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례) 법적으로 깨끗한[체다카,쩨다카: 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함]것을 행하면,

Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

(n)그러나, 내가 사악한 자에게 "네가 분명코 죽을 것이니라"고 말하고, 그가 그의 죄로부터 돌아서서, 정의와 법의(法義)를 실천하는 때에, 

(v)그리고 만일 내가 사악한 자에게 "네가 분명코 죽을 것이니라"고 말하나, 그가 그후에 그의 죄로부터 돌아서서, 적법하고 올바른 것을 행하면, 

(pr)그러나, 내가 사악한 자에게 "네가 분명코 죽을 것이니라"고 말하고, 그가 그의 죄로부터 돌아서서, 적법(공정)하고 올바른 것을 실천하는 때에, 

(한) 가령 내가 악인에게 말하기를 너는 죽으리라 하였다 하자 그가 돌이켜 자기의 죄에서 떠나서 법과 의대로 행하여

겔3315. 만일 사악한 자가 사곡함을 저지름이 없이, 저당물을 회복시키고, 그가 강탈한 것을 다시 주고, 생명의 법도(새겨진 법/훅카:호크의 여성형, 제정된,관습,규례,유적,법도)들 안에서 걸으면, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라.

If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

(n) 만일 사악한 자가 사곡함을 저지름이 없이, 저당물을 회복시키고, 그가 강탈에 의해 취하였던 것을 도로 주고, 생명을 보증하는 법도들에 의해 걸으면, 그는 분명코 사느니라, 그는 죽지 않느니라.

(v) 만일 그가 대부를 위해 저당물로 취하였던 것을 그가 도로 주고, 그가 훔쳤던 것을 돌려주고, 생명을 주는 법도들을 따르고, 아무런 악을 행하지 않으면, 그는 분명코 살 것이니라, 그는 죽지 않을 것이니라, 

(pr) 만일 사악한 자가 불의(不義)를 저지름이 없이, 저당물(로서 그가 취하였던 것)을 돌려주고, 그가 강탈에 의해 취하였던 것을 도로 주고, 생명을 보증하는 법도들 안에서 걸으면, 그는 분명코 살 것이니라, 그는 죽지 않을 것이니라, 

(한) 전당물을 도로 주며 억탈물을 돌려 보내고 생명의 율례를 준행하여 다시는 죄악을 짓지 아니하면 그가 정녕 살고 죽지 않을지라

겔3316. 그가 저질렀던 그의 죄들 중의 아무것도 그에게 언급되지 않느니라. 그가 정의롭고(미쉬파트) 법적으로 깨끗한(체다카,쩨다카) 것을 행하였느니라. 그가 분명코 사느니라. 

None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.

(n)그가 저질렀던 그의 죄들 중의 아무것도 그를 거슬러 기억되지 않을 것이니라, 그가 정의와 법의(法義)를 실천하였느니라. 그가 분명코 사느니라. 

(v)그가 저질렀던 죄들 중의 아무것도 그를 거슬러 기억되지 않을 것이니라, 그가 적법하고 올바른 것을 행하였느니라. 그가 분명코 살 것이니라, 

(pr)그가 저질렀던 그의 죄들 중의 아무것도 그를 거슬러 기억되지 않을 것이니라, 그가 적법(공정)하고 올바른 것을 실천하였느니라. 그가 가장 확실하게 살 것이니라, 

(한) 그의 본래 범한 모든 죄가 기억되지 아니하리니 그가 정녕 살리라 이는 법과 의를 행하였음이니라 하라

▶겔3317. 그럼에도 네 백성의 자녀들이 말하느니라, "주의 길이 고르지(타칸:균형이 맞다,저울로 달다,정돈하다,평등하게 하다,정신적으로 평가하다,시험하다,지탱하다,지시하다,동등하다,재다,숙고하다,말하다,달다) 않느니라", 그러나 그들로 말하면, 그들의 길이 고르지 않느니라, 

Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

(n)그럼에도 올바르지 않은 것이 그들 자신의 길인 때에, 네 동료 시민들이 말하느니라, "주의 길이 올바르지 않느니라", 

(v)그럼에도 네 동족이 말하느니라, "주의 길이 적법하지 않느니라", 그러나 적법하지 않은 것은 그들의 길이니라, 

(pr)그럼에도 (바벨로니아에서 추방되어 있는) 네 백성이 말하느니라, "주의 길이 올바르지 않느니라", 그러나 그들로 말하면, 올바르지 않은 것은 그들 자신의 길이니라, 

(한) 그래도 네 민족은 말하기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 그러나 실상은 그들의 길이 공평치 아니하니라

겔3318. 적법한(짜디크,차디크) 자가 그의 법의(法義)(체다카,쩨다카)로부터 돌아서서, 사곡함을 저지르는 때에, 그는 그것에 의해 공정하게 죽느니라, 

When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.

(n)적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 사곡함을 저지르는 때에, 그러면 그는 그것 안에서 죽느니라, 

(v)) 만일 적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 돌아서서, 악을 행하면, 그는 그것 때문에 죽을 것이니라, 

(pr)적법한 자가 그의 법의(法義)로부터 도로 돌아서서, 불의를 저지르는 때에, 그는 그것 때문에 또한 죽을 것이니라, 

(한) 만일 의인이 돌이켜 그 의에서 떠나 죄악을 지으면 그가 그 가운데서 죽을 것이고

겔3319. 그러나 만일 사악한 자가 그의 사악함으로부터 돌아서서, 정의롭고(미쉬파트)와 법적으로 깨끗한(체다카,쩨다카) 것을 행하면, 그는 그것에 의해 사느니라, 

But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.

(n)그러나 사악한 자가 그의 사악함으로부터 돌아서서, 정의와 법의(法義) 실천하는 때에, 그는 그것들에 의해 살 것이니라, 

(v)그리고 만일 사악한 자가 그의 사악함으로부터 돌아서서, 적법하고 올바른 것을 행하면, 그는 그렇게 행함에 의해 살 것이니라, 

(pr)그러나 사악한 자가 그의 사악함으로부터 뒤로 돌아서서, 적법(공정)하고 올바른 것을 실천하는 때에, 그는 그것 때문에 살 것이니라, 

(한) 만일 악인이 돌이켜 그 악에서 떠나 법과 의대로 행하면 그가 그로 인하여 살리라

겔3320. 그럼에도 너희가 말하느니라, "주의 길이 고르지 않느니라", 오 너희 이스라엘의 집아, 내가 너희 낱낱의 자를 그의 길들을 좇아 판결할[솨파트:심판하다,판결을 선고하다,정당함을 입증하다,벌주다,지배하다,소송을 제기하다,보복하다,유죄판결한 것,논쟁하다,변호하다,(심판을)실행하다,재판관이 되다,재판하다,논란하다,사사(士師)] 것이니라, 

Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.

(n)그럼에도 너희가 말하느니라, "주의 길이 올바르지 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 내가 너희의 각인을 그의 길들에 따라서 판결할 것이니라, 

(v)오 이스라엘의 집아, 그럼에도 너희가 말하느니라, "주의 길이 적법하지 않느니라", 그러나 내가 너희의 각인을 그 자신의 길들에 따라서 판결할 것이니라, 

(pr)그럼에도 너희가 말하느니라, "주의 길이 올바르지 않느니라", 오 이스라엘의 집아, 내가 너희를, (너희의) 낱낱의 자를 그 자신의 길들에 따라서 판결할 것이니라, 

(한) 그러나 너희가 이르기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 이스라엘 족속아 내가 너희의 각기 행한 대로 심판하리라 하시니라

▶겔3321. 그리고 우리의 사로잡힘의 열 둘째 해에, 열째 달에, 그달의 오일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 예루살렘에서 벗어났던 어떤 자가 내게로 오니라, 말하되, 성(城)이 함락되었느니라[나카:치다,때리다,쫓아내다,찰싹 때리다,상처를 가하다,죽이다,살해하다,살인자,벌주다,학살하다,살해자,세게 치다,치는 자,치기,맞다,채찍자국(을 내다),상처를 입히다],

And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

(n)한데, 우리의 추방의 열 둘째 해에, 열째 달의 오일째 날에, 예루살렘으로부터의 피난자들이 내게로 오니라, 말하되, 성(城)이 취해졌느니라, 

(v)우리의 추방의 열 둘째 해에, 열째 달의 오일째 날에, 예루살렘으로부터 벗어났던 어떤이가 내게로 와서, 말하니라, 성(城)이 떨어졌느니라!

(pr)[예루살렘 포획의 말] (바벨론에서) 우리의 추방의 열 둘째 해에, 열째 달의 오일째 날에, 예루살렘으로부터의 한 생존자가 내게로 오니라, 말하되, 성(城)이 포획되었느니라, 

(한) 우리가 사로잡힌 지 십이 년 시월 오일에 예루살렘에서부터 도망하여 온 자가 내게 나아와 말하기를 그 성이 함락되었다 하였는데

겔3322. 한데, 벗어났던 그가 오기 전에, 여호와의 손이 저녁에 내 위에 있었느니라, 그리고 그가 아침에 내게로 올 때까지, 내 입을 여셨느니라, 이에 내 입이 열려져 있었으며, 내가 더 이상 말이 없지(아람:단단히 매다,입이 과묵하다,묶다,말이 없다,침묵시키다) 않았느니라, 

Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.

(n)한데, 피난자들이 오기 전에, 여호와의 손이 저녁에 내 위에 있었느니라, 그리고 그들이 아침에 내게로 왔던 때에, 그분께서 내 입을 여셨느니라, 그래서 내 입이 열려져 있었으며, 내가 더 이상 말이 없지 않았느니라, 

(v)한데, 그 사람이 당도하기 전의 저녁에, 여호와의 손이 내 위에 있었느니라, 그리고 그 사람이 아침에 내게로 오기 전에, 그분께서 내 입을 여셨느니라, 그래서 내 입이 열려져 있었으며, 내가 더 이상 잠잠히 있지 않았느니라, 

(pr)한데, 생존자가 오기 전에, 여호와의 손이 저녁에 내 위에 있었느니라, 그리고 그가 아침에 내게로 왔던 때에, 그분께서 내 입을 여셨느니라, 그래서 내 입이 (준비되어) 열려져 있었으며, 내가 더 이상 침묵하지 않았느니라, 

(한) 그 도망한 자가 내게 나아오기 전날 저녁에 여호와의 손이 내게 임하여 내 입을 여시더니 다음 아침 그 사람이 내게 나아올 임시에 내 입이 열리기로 내가 다시는 잠잠하지 아니하였노라

▶겔3323. 그때에 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되, 

Then the word of the LORD came unto me, saying,

(n)그때에 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되, 

(v)그때에 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 

(pr)그때에 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되, 

(한) 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대

겔3324. 사람의 아들아, 이스라엘 땅의 그들의 황폐된 곳(호라바:가뭄,황무,황폐된 곳,황량한 곳,황량한,파괴,황량하게 버려진 곳)들에서 거하는 자들이 말하느니라, 말하되, 아브라함은 하나였느니라, 그리고 그가 

그 땅을 물려받았느니라[야라쉬:(먼저 있던 소작인들을 쫓아내고,대신 소유함으로)차지하다,점유하다,유산을 이어받다,내쫓다,가난하게 하다,황폐하게 하다,추방하다,상속하다(상속시키다,상속을 남기다,상속자),소유하다(소유하게 하다),따라잡다,성공하다], 그러나 우리는 수가 많으니라, 그 땅이 세습물(모라솨:소유물,유산,상속,소유)을 위하여 우리에게 주어졌느니라, 

Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.

(n)사람의 아들아, 이스라엘 땅에 있는 이들의 황폐된 곳들에서 사는 자들이 말하고 있느니라, 아브라함은 오직 하나였으나, 그럼에도 그가 그 땅을 소유하였느니라, 그와 같이 수가 많은 우리에게 그 땅이 소유로서 

주어졌느니라, 

(v)사람의 아들아, 이스라엘 땅에 있는 그들의 폐허들에서 살고 있는 백성이 말하고 있느니라, 아브라함은 오직 한 사람이었으나, 그럼에도 그가 그 땅을 소유하였느니라, 그러나 우리는 수가 많으니라, 분명코 그 땅이 우리의 소유로서 우리에게 주어졌느니라, 

(pr)사람의 아들아, 이스라엘 땅에 있는 이들의 폐허들에서 거하는, (팔레스틴에서 뒤에 있는) 자들이 말하고 있느니라, 아브라함은 (오직) 한 사람이었으며, 그가 그 땅의 소유를 취하였느니라, 그러나 우리는 수가 많으니라, 그 땅이 소유지로서 (소유하라고) 우리에게 (가장 확실하게) 주어졌느니라, 

(한) 인자야 이 이스라엘 황무한 땅에 거한 자들이 말하여 이르기를 아브라함은 오직 한 사람이라도 이 땅을 기업으로 얻었나니 우리가 중다한즉 더욱 이 땅으로 우리에게 기업으로 주신 것이 되느니라 하는도다

겔3325. 그러므로 그들에게 말하라, 이와 같이 주 하나님이 말하느니라, 너희가 피와 함께 먹으며, 너희 눈들을 너희 우상들을 향해 들어올리며, 피를 흘리느니라, 그리고 너희가 그 땅을 소유하랴? 

Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?

(n)그러므로 그들에게 말하라, 이와 같이 주 하나님이 말하느니라, 너희가 고기를 그 안에 있는 피와 함께 먹으며, 너희가 피를 흘리는 때에 너희 눈들을 너희 우상들에게 들어올리느니라, 그렇다면 너희가 그 땅을 소유할 것이냐? 

(v)그러므로 그들에게 말하라, 이것이 지존자(至尊者) 여호와가 말하는 것이니라, 너희가 고기를 그 안에 여전히 있는 피와 함께 먹으며, 너희 우상들을 바라보며, 피를 흘리는 한, 그렇다면 너희가 그 땅을 소유할 것이냐? 

(pr)그러므로 그들에게 말하라, 이와 같이 주 하나님이 말하느니라, 너희가 고기를 그 안에 있는 피와 함께 먹으며, 너희 눈들을 너희 우상들에게 들어올리며, 피를 흘리느니라, 너희가 그 땅을 소유를 취할 것이냐? 

(한) 그러므로 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희가 피 있는 고기를 먹으며 너희 우상들에게 눈을 들며 피를 흘리니 그 땅이 너희의 기업이 될까 보냐

겔3326. 너희가 너희 검 위에서 서며, 너희가 가증함을 행하고, 너희 낱낱의 자가 그의 이웃의 아내를 더럽히느니라, 그리고 너희가 그 땅을 소유하랴? 

Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?

(n) 너희가 너희 검 위에서 의지하며, 너희가 가증함들을 저지르며, 너희의 각인이 그의 이웃의 아내를 더럽히느니라, 그렇다면 너희가 그 땅을 소유할 것이냐? 

(v) 너희가 너희 검 위에서 의지하며, 너희가 혐오스러운 것들을 행하며, 너희의 각인이 그의 이웃의 아내를 더럽히느니라, 그렇다면 너희가 그 땅을 소유할 것이냐? 

(pr) 너희가 (너희의 안전으로서) 너희 검 위에서 의지하며, 너희가 난폭하고 치욕적인 행실들을 저지르며, 너희의 각인이 그의 이웃의 아내를 더럽히느니라, 그렇다면 너희가 그 땅의 소유를 취할 것이냐? 

(한) 너희가 칼을 믿어 가증한 일을 행하며 각기 이웃의 아내를 더럽히니 그 땅이 너희의 기업이 될까 보냐 하고

겔3327. 너는 그들에게 말하라, 이와 같이 주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 분명코 황폐된 곳들에 있는 자들이 검에 의해 떨어지느니라, 그리고 벌판에 있는 그를 내가 먹어치워지도록 짐승들에게 

줄 것이니라, 그리고 요새들과 동굴들에 있는 자들은 악역으로 죽느니라, 

Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

(n)이와 같이 너는 그들에게 말할지니라, 이와 같이 주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 분명코 황폐된 곳들에 있는 자들은 검에 의해 떨어질 것이니라, 그리고 벌판에 있는 누구든지 내가 먹어치워지도록 짐승들에게 줄 것이니라, 그리고 요새들과 동굴들에 있는 자들은 악역으로 죽을 것이니라, 

(v)이것을 그들에게 말하라, 이것이 지존자(至尊者) 여호와가 말하는 것이니라, 내가 살아있는 것과 같이 분명코, 폐허들에 남겨져 있는 자들은 검에 의해 떨어질 것이니라, 시골에 나가 있는 자들을 내가 먹어치워지도록 야생동물들에게 줄 것이니라, 그리고 요새들과 동굴들에 있는 자들은 악역으로 죽을 것이니라, 

(pr)너는 그들에게 이것을 말할지니라, 이와 같이 주 하나님이 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 폐허들에 있는 자들은 분명코 검에 의해 떨어질 것이니라, 그리고 벌판에 있는 누구든지 내가 먹어치워지도록 (포식성의) 동물들에게 줄 것이니라, 그리고 요새들과 동굴들에 있는 자들은 악성의 질병으로 죽을 것이니라, 

(한) 너는 그들에게 또 이르기를 주 여호와의 말씀에 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 황무지에 있는 자는 칼에 엎드러뜨리고 들에 있는 자는 들짐승에게 붙여 먹게 하고 산성과 굴에 있는 자는 온역에 죽게 하리라

겔3328. 이는 내가 그 땅을 가장 황폐하게 놓을 것이며, 그녀의 힘[오즈:아자즈(단단하다,강하게 하다,튼튼하다)에서 유래,힘,안전,위엄,찬송,강함,대담함,소리 높은,강한,힘,능력]의 허식(虛飾)(가온:오만,탁월,탁월한,영광,화려,교만,거만,부풀음)이 그쳐짐이라, 그리고 이스라엘의 산들이 황폐해지니, 아무도 지나가지 않느니라, 

For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.

(n) 내가 그 땅을 황무지와 황량한 곳으로 만들 것이니, 그녀의 힘의 교만이 그칠 것이니라, 그리고 이스라엘의 산들이 황폐해질 것이니, 아무도 지나가지 않을 것이니라, 

(v) 내가 그 땅을 황량한 황무지로 만들 것이니, 그녀의 교만한 힘이 끝에로 이를 것이니라, 그리고 이스라엘의 산들이 황량하게 될 것이니, 아무도 그것들을 지나가지 않을 것이니라, 

(pr)그리고 내가 (이스라엘의) 그 땅을 황무지와 폐허로 만들 것이니, 그녀의 힘에서의 그녀의 교만이 끝에로 데려가질 것이니라, 그리고 이스라엘의 산들이 매우 황폐해질 것이니, 아무도 지나가지 않을 것이니라, 

(한) 내가 그 땅으로 황무지와 놀라움이 되게 하고 그 권능의 교만을 그치게 하리니 이스라엘의 산들이 황무하여 지나갈 사람이 없으리라

겔3329. 그때에 내가 여호와임을 그들이 아노니, 그들이 저질렀던 그들의 모든 가증함들 때문에 내가 그 땅을 가장 황폐하게 놓았던 때니라, 

Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.

(n) 그때에 내가 여호와임을 그들이 알 것이니, 그들이 저질렀던 그들의 모든 가증함들 때문에 내가 그 땅을 황무지와 황량한 곳으로 만드는 때니라, 

(v) 그때에 내가 여호와임을 그들이 알 것이니, 그들이 행하였던 모든 혐오스러운 것들 때문에 내가 그 땅을 황량한 황무지로 만들었던 때니라, 

(pr)그때에 내가 여호와임을 그들이 (어떤 의심도 없이) 알 것이니, 그들이 저질렀던 모든 극악 무도함들 때문에 내가 그 땅을 황무지와 폐허로 만드는 때니라, 

(한) 내가 그들의 행한 모든 가증한 일로 인하여 그 땅으로 황무지와 놀라움이 되게 하면 그 때에 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 하라

▶겔3330. 너 사람의 아들아, 네 백성의 자녀들이 여전히 담들가에서, 집들의 문들에서 너를 거슬러 말하고 있느니라, 그리고 서로에게, 각자가 그의 형제에게 말하느니라, 말하되, 내가 네게 구하노니, 오라, 그리고 여호와로부터 나오는 말씀이 무엇인지 들으라, 

Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.

(n)그러나 사람의 아들아, 너로 말하면, 담들가에서, 집들의 문들에서 너에 관해 말하는 네 동료 시민들이 서로에게, 각인이 그의 형제에게 말하느니라, 말하되, 이제 와서, 여호와로부터 나오는 메시지가 무엇인지 들으라, 

(v)사람의 아들아, 너로 말하면, 네 동족들이 담들가에서, 집들의 문들에서 너에 관해 함께 말하고 있느니라, 서로에게 말하되, 와서, 여호와로부터 나왔던 메시지를 들으라, 

(pr)그러나 사람의 아들아, 너로 말하면, 담들가에서, 집들의 문들에서 너에 관해 말하는 네 백성이 서로에게, 낱낱의 자가 그의 형제에게 말하느니라, 이제 와서, 여호와로부터 나오는 메시지가 무엇인지 들으라, 

(한) 인자야 네 민족이 담 곁에서와 집 문에서 너를 의논하며 각각 그 형제로 더불어 말하여 이르기를 자, 가서 여호와께로부터 무슨 말씀이 나오는가 들어보자 하고

겔3331. 그리고 백성이 오는 것과 같이 그들이 네게로 오며, 내 백성과 같이 그들이 네 앞에 앉느니라, 그리고 그들이 네 말들을 들으나, 그들이 그것들을 행하지 않을 것이니라, 이는 그들의 입으로써 그들이 많은 사랑을 보여주나, 그들의 마음이 그들의 탐욕(베짜:약탈하다,부정하게 획득하다,탐욕,부정직한 획득,벌이,이익)을 좇아 감이라, 

And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.

(n)백성이 오는 것과 같이 그들이 네게로 오며, 내 백성과 같이 네 앞에 앉아, 네 말들을 들으나, 그들이 그것들을 행하지 않느니라, 이는 그들이 그들의 입에 의해 표현된 정욕의 욕망들을 행하고, 그들의 마음이 그들의 이득을 좇아 감이라, 

(v)그들이 늘상 하는 대로, 내 백성이 네게로 와서, 네 말들을 경청하기 위해 네 앞에 앉으나, 그들이 그것들을 실천에로 놓지 않느니라, 그들의 입들로써 그들이 헌신을 표현하나, 그들의 마음들은 부당한 이득을 위해 

탐욕스러우니라, 

(pr)백성이 오는 것과 같이 그들이 네게로 오며, 내 백성과 같이 그들이 네 앞에 앉아, 그들이 네 말들을 들으나, 그들이 그것들을 실천하지 않느니라, 이는 그들의 입으로써 그들이 사랑의 헌신을 표현하나, 그들의 마음은 그들의 (부당한) 이득을 좇아 감이라, 

(한) 백성이 모이는 것같이 네게 나아오며 내 백성처럼 네 앞에 앉아서 네 말을 들으나 그대로 행치 아니하니 이는 그 입으로는 사랑을 나타내어도 마음은 이욕을 좇음이라

겔3332. 그리고 보라, 너는 그들에게 유쾌한 목소리를 가지고 있으며, 악기 위에서 잘 연주할 수 있는 자의 매우 사랑스러운(에게브:사랑,연애의 말들,많은 사람,대단히 사랑스러운) 노래와 같으니라, 이는 그들이 네 말들을 들으나, 그들이 그것들을 행하지 않음이라, 

And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

(n)보라, 너는 그들에게 아름다운 목소리를 가지고 있으며, 악기 위에서 잘 연주하는 자에 의한 육감적인 노래와 같으니라, 이는 그들이 네 말들을 들으나, 그들이 그것들을 실천하지 않음이라, 

(v)참으로, 너는 그들에게 아름다운 목소리로 사랑의 노래들을 부르며, 악기를 잘 연주하는 자에 불과하니라, 이는 그들이 네 말들을 들으나, 그것들을 실천에로 놓지 않음이라, 

(pr)보라, 너는 그들에게 유쾌한 목소리를 가지고 있으며, (단순히 그들을 즐겁게 하기 위하여) 현악기 위에서 잘 연주하는 자에 의한 사랑의 노래와 같으니라, 이는 그들이 네 말들을 들으나, 그것들을 실천하지 않음이라, 

(한) 그들이 너를 음악을 잘하며 고운 음성으로 사랑의 노래를 하는 자같이 여겼나니 네 말을 듣고도 준행치 아니하거니와

겔3333. 그리고 이것이 일어나는 때에, (보라, 그것이 올 것이니라) 그때에 대언자가 그들 사이에 있었음을 그들이 아느니라, 

And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.

(n)그렇게 그것이 일어나는 때에, (분명코 그것이 일어날 것이니라) 그때에 대언자가 그들 가운데에 있었음을 그들이 알 것이니라, 

(v)이 모두가 사실로 되는 때에, (그리고 그것이 분명코 일어날 것이니라) 그때에 대언자가 그들 사이에 있었음을 그들이 알 것이니라, 

(pr)그렇게 그것이 일어나는 때에, (가장 확실하게 그것이 일어날 것이니라) 그때에 대언자가 그들 사이에 있었음을 그들이 (어떤 의심도 없이) 알 것이니라, 

(한) 그 말이 응하리니 응할 때에는 그들이 한 선지자가 자기 가운데 있었던 줄을 알리라

Ezekiel 33 WLC

1וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 2בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃ 3וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ 4וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־קֹ֤ול הַשֹּׁופָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בֹוא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃ 5אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃ 6וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְדָמֹ֖ו מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס

7וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ 8בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכֹּ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ 9וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכֹּו֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכֹּ֑ו ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס

10וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ 11אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי ׀ נְאֻ֣ם ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ 12וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֙נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃ 13בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־ [צִדְקָתֹו כ] (צִדְקֹתָיו֙ ק) לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃ 14וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃15חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ 16כָּל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו֙ ק) אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃

17וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃ 18בְּשׁוּב־צַדִּ֥יק מִצִּדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃19וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ 20וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ

21וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃22וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בֹּ֣וא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בֹּ֥וא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֹֽוד׃ פ

23וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 24בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס 25לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם ׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ 26עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס 27כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ 28וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃ 29וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס

30וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ 31וְיָבֹ֣ואוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבֹוא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאֹותָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ 32וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה קֹ֖ול וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אֹותָֽם׃ 33וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס

bottom of page