top of page

예레미야 / Jeremiah  13장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘1301. 이와 같이 여호와께서 내게 말씀하시느니라, 가서, 너는 아마포[피슈테:린넨,아마포(잘 벗겨진 실),삼,마포] 허리띠를 준비하여, 그것을 네 허리 위에 두르라, 그리고 그것을 물 가운데에 넣지 말라, 

Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

(n) 이와 같이 여호와께서 내게 말씀하시니라, 가서, 네 자신을 위해 아마포 허리띠를 사서, 그것을 네 허리 둘레에 두르라, 그러나 그것을 물 가운데에 넣지 말라, 

(v) 이것이 여호와께서 내게 말씀하셨던 것이니라, 가서, 아마포 허리띠를 사서, 그것을 네 허리 둘레에 두르라, 그러나 그것으로 물에 닿게 하지 말라, 

(pr) [파멸된 허리띠] 이와 같이 여호와께서 내게 말씀하시니라, 가서, 네 자신을 위해 아마포 허리띠를 사서, 그것을 네 허리 위에 두르라, 그러나 그것을 물 가운데에 넣지 말라, 

(한) 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 띠고 물에 두지 말라 하시기로

렘1302. 그래서 내가 여호와의 말씀에 따라서, 허리띠를 준비하여, 그것을 내 허리 위에 두르니라, 

So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.

(n)그래서 내가 여호와의 말씀에 따라서, 허리띠를 사서, 그것을 내 허리 둘레에 두르니라, 

(v)그래서 여호와께서 지시한 대로, 내가 허리띠를 사서, 그것을 내 허리 둘레에 두르니라, 

(pr)그래서 내가 여호와의 말씀에 따라서, 허리띠를 사서, 그것을 내 허리 위에 두르니라, 

(한) 내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라

렘1303. 그리고 여호와의 말씀이 내게 두번째로 오니라, 이르시되, 

And the word of the LORD came unto me the second time, saying,

(n) 다음에 여호와의 말씀이 내게 두번째로 오니라, 이르시되, 

(v) 다음에 여호와의 말씀이 내게 두번째로 오니라, 

(pr) 다음에 여호와의 말씀이 내게 두번째로 오니라, 이르시되, 

(한) 여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 가라사대

렘1304. 네가 준비하고, 네 허리 위에 있는 허리띠를 취하라, 그리고 일어나서 유프라테스(페라트:돌진,근동의 한 강 유브라데) 강으로 가라, 그리고 그것을 거기에서 바위 구멍 속에 숨기라, 

Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

(n) 네가 사서, 네 허리 둘레에 있는 허리띠를 취하라, 그리고 일어나서 유프라테스 강으로 가라, 그리고 그것을 거기에서 바위 틈에 숨기라, 

(v) 네가 사서, 네 허리 둘레에 두루고 있는 허리띠를 취하라, 그리고 이제 페라트로 가서, 그것을 거기에서 바위 틈에 숨기라, 

(pr) 일어나라, 그리고 네가 사서, 네 허리 둘레에 있는 싸여있는 허리띠를 취하라, 그리고 유프라테스 강으로 가라, 그리고 그것을 거기에서 바위 틈에 숨기라, 

(한) 너는 사서 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유브라데로 가서 거기서 그것을 바위 틈에 감추라 하시기로

렘1305. 그래서 여호와께서 내게 명하신 대로, 내가 가서, 그것을 유프라테스 강변에 숨기니라, 

So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.

(n)그래서 여호와께서 내게 명하셨던 대로, 내가 가서, 그것을 유프라테스 강변에 숨기니라, 

(v)그래서 여호와께서 내게 말씀하신 대로, 내가 가서, 그것을 페라트에 숨기니라, 

(pr)그래서 여호와께서 내게 명하셨던 대로, 내가 가서, 그것을 유프라테스 강변에 숨기니라, 

(한) 내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물가에 감추니라

렘1306. 그리고 많은 날들 후에, 이것이 일어나니라 곧, 여호와께서 내게 말씀하시니라, 일어나라, 유프라테스 강으로 가서, 내가 네게 거기에 숨기라고 명하였던 허리띠를 거기로부터 취하라, 

And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

(n)많은 날들 후에, 여호와께서 내게 말씀하시니라, 일어나라, 유프라테스 강으로 가서, 내가 네게 거기에 숨기라고 명하였던 허리띠를 거기로부터 취하라, 

(v)많은 날들 후에, 여호와께서 내게 말씀하시니라, 이제 페라트로 가서, 내가 네게 거기에 숨기라고 말하였던 허리띠를 취하라, 

(pr) 그리고 많은 날들 후에, 여호와께서 내게 말씀하시니라, 일어나라, 유프라테스 강으로 가서, 내가 네게 거기에 숨기라고 명하였던 허리띠를 취하라, 

(한) 여러 날 후에 여호와께서 내게 이르시되 일어나 유브라데로 가서 내가 네게 명하여 거기 감추게 한 띠를 취하라 하시기로

렘1307. 다음에 내가 유프라테스 강으로 가서, 파니라, 그리고 내가 그것을 숨겼던 곳으로부터 허리띠를 취하니라, 그리고 보라, 허리띠가 망가졌느니라(솨하트:부패하다,망하다,난타하다,버리다,그르치다,타락자,부패한 것,파괴하다,파괴자,잃다,방치하다,엎지르다,더럽히는 자,전적으로,낭비하다,낭비자), 그것이 아무것에도 쓸모 없었느니라, 

Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.

(n)다음에 내가 유프라테스 강으로 가서, 파니라, 그리고 내가 그것을 숨겼던 곳으로부터 내가 허리띠를 취하니라, 그리고 보라, 허리띠가 파멸되었느니라, 그것이 총체적으로 쓸모 없었느니라, 

(v) 그래서 내가 페라트로 가서, 허리띠를 파올려서, 내가 그것을 숨겼던 곳으로부터 그것을 취하니라, 그러나 이제 그것이 파멸되고, 완전히 쓸모 없었느니라, 

(pr)다음에 내가 유프라테스 강으로 가서, 파니라, 그리고 내가 그것을 숨겼던 곳으로부터 내가 허리띠를 취하니라, 그리고 보라, 허리띠가 썩고 파멸되었느니라, 그것이 완전히 쓸모 없었느니라, 

(한) 내가 유브라데로 가서 그 감추었던 곳을 파고 띠를 취하니 띠가 썩어서 쓸데없이 되었더라

▶렘1308. 그때에 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되,

Then the word of the LORD came unto me, saying,

(n) 그때에 여호와의 말씀이 내게로 오니라, 이르시되,

(v) 그때에 여호와의 말씀이 내게 오니라, 

(pr) 그때에 여호와의 말씀이 내게 오니라, 이르시되,

(한) 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대

렘1309. 이와 같이 여호와가 말하느니라, 이 방식을 좇아, 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 망가뜨릴 것이니라, 

Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.

(n) 이와 같이 여호와가 말하느니라, 바로 그대로 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 무너뜨릴 것이니라, 

(v)이것이 여호와가 말하는 것이니라, 같은 방식으로 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 파멸시킬 것이니라, 

(pr) 이와 같이 여호와가 말하느니라, 같은 방식으로 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 무너뜨리느니라, 

(한) 나 여호와가 말하노라 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 이같이 썩게 하리라

렘1310. 내 말들을 듣기를 물리치며, 그들의 마음의 상상(쉬리루트:확고한,완고,상상력,욕망,강팍) 안에서 걸으며, 그것들을 섬기고 그것들을 경배하기 위해 다른 신들을 좇아 걷는 이 악한 백성이 아무것에도 유익치 않는 바로 이 허리띠와 같이 되느니라, 

This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.

(n) 내 말들에 경청하기를 물리치며, 그들의 마음들의 완고함 안에서 걸으며, 그것들을 섬기고 그것들에게 절하기 위해 다른 신들을 좇아 갔던 이 사악한 백성, 그들로 총체적으로 쓸모없는 이 허리띠와 똑같이 되게 하라, 

(v)내 말들에 경청하기를 물리치며, 그들의 마음들의 완고함을 따르며, 그것들을 섬기고 경배하기 위해 다른 신들을 좇아 가는 이들의 사악한 백성이 이 허리띠와 같이, 완전히 쓸모없게 될 것이니라!

(pr) 내 말들에 경청하기를 물리치며, 그들의 마음의 완고한 길 안에서 걸으며, 그것들을 섬기고 그것들을 경배하기 위해 다른 신들(아무것도 아니며, 단지 사람이 만든 조각들)을 따라갔던 이 사악하고 악의 있는 백성, 그들로 완전히 쓸모없는 이 허리띠와 똑같이 되게 하라, 

(한) 이 악한 백성이 내 말 듣기를 거절하고 그 마음의 강퍅한 대로 행하며 다른 신들을 좇아 그를 섬기며 그에게 절하니 그들이 이 띠의 쓸데없음같이 되리라

렘1311. 여호와가 말하느니라, 이는 허리띠가 사람의 허리에 달라붙듯이, 그렇게 내가 이스라엘의 전체의 집과 유다의 전체의 집으로 내게 달라붙게 불러일으켰음이니, 이는 그들이 내게 백성을 위해, 이름을 위해, 찬양을 위해, 영광을 위해 있게 하려 함이니라, 그러나 그들이 들으려 하지 않으니라, 

For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.

(n)여호와가 밝히느니라, 이는 허리띠가 사람의 허리에 들러붙듯이, 그렇게 내가 이스라엘의 전체의 가속과 유다의 전체의 가속으로 내게 들러붙게 하였음이니, 이는 그들이 나를 위해 백성으로 있게 하려 함이며, 명성을 위해, 찬양을 위해, 영광을 위해 있게 하려 함이니라, 그러나 그들이 경청하지 않았느니라, 

(v)여호와가 밝히느니라, 이는 나의 명성과 찬양과 영광을 위해 내 백성으로 되게 하기 위하여, 허리띠가 사람의 허리 둘레에 묶여 있듯이, 그렇게 내가 이스라엘의 전체의 집과 유다의 전체의 집을 내게로 묶었음이라, 그러나 그들이 경청하지 않았느니라, 

(pr)여호와가 말하느니라, 이는 허리띠가 사람의 몸에 들러붙듯이, 그렇게 내가 이스라엘의 전체의 집과 유다의 전체의 집으로 내게 들러붙게 불러일으켰음이니, 이는 그들이 나를 위해 백성과 이름과 찬양과 영광으로 되게 하려 함이니라, 그러나 그들이 경청하며 청종하지 않았느니라, 

(한) 나 여호와가 말하노라 띠가 사람의 허리에 속함같이 내가 이스라엘 온 집과 유다 온 집으로 내게 속하게 하여 그들로 내 백성이 되게 하며 내 이름과 칭예와 영광이 되게 하려 하였으나 그들이 듣지 아니하였느니라

 

▶렘1312. 그러므로 너는 이 말을 그들에게 말할지니라, 이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하느니라, 낱낱의 가죽부대(네벨:액체를 담는 가죽부대,항아리,수금,병,물주전자,현악기,그릇,열줄 비파)가 포도주로 

채워지느니라, 그리고 그들이 네게 말하느니라, 낱낱의 가죽부대가 포도주로 채워지는 것을 우리가 분명코 알지 못하는가? 

Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?

(n)그러므로 너는 이 말을 그들에게 말해야 하느니라, 이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하느니라, 낱낱의 항아리가 포도주로써 채워질 것이니라, 그리고 그들이 네게 ' 낱낱의 항아리가 포도주로써 채워질 것을 우리가 매우 잘 알지 못하는가?'라고 말하는 때에, 

(v)그들에게 말하라, 이것이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하는 것이니라, 낱낱의 포도주부대가 포도주로써 채워질 것이니라, 그리고 만일 그들이 네게 ' 낱낱의 포도주부대가 포도주로써 채워질 것을 우리가 알지 못하는가?'라고 말하면, 

(pr)[위협받는 사로잡힘] 그러므로 너는 이 말을 그들에게 말해야 하느니라, 이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하느니라, '낱낱의 항아리가 포도주로써 채워질 것이니라', 백성이 네게 말할 것이니라, ' 낱낱의 

항아리가 포도주로써 채워질 것을 우리가 이미 알지 않는가?' 

(한) 그러므로 너는 이 말로 그들에게 이르기를 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀에 모든 병이 포도주로 차리라 하셨다 하라 그리하면 그들이 네게 이르기를 모든 병이 포도주로 찰 줄을 우리가 어찌 알지 못하리요 하리니

렘1313. 그때에 너는 그들에게 말할지니라, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 이 땅의 모든 거민들을, 바로 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들과 제사장들과 대언자들과 예루살렘의 모든 거민들을 술취함으로써 채울 것이니라, 

Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.

(n)그때에 그들에게 말하라, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 바야흐로 이 땅의 모든 거민들을, 다윗을 위해 그의 보좌 위에 앉는 왕들과 제사장들과 대언자들과 예루살렘의 모든 거민들을 술취함으로써 채울 것이니라, 

(v)그때에 그들에게 말하라, 이것이 여호와가 말하는 것이니라, 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들과 제사장들과 대언자들과 예루살렘에서 사는 그들의 모두를 포함해서, 이 땅에서 사는 모두를 내가 술취함으로써 채울 것이니라, 

(pr)그때에 그들에게 말하라, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 바야흐로 이 땅의 모든 백성을, 바로 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들과 제사장들과 대언자들과 예루살렘의 모든 백성을 술취함으로써 채울 것이니라, 

(한) 너는 다시 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 보라 내가 이 땅의 모든 거민과 다윗의 위에 앉은 왕들과 제사장들과 선지자들과 예루살렘 모든 거민으로 잔뜩 취하게 하고

렘1314. 그리고 여호와가 말하느니라, 내가 그들을 서로를 거슬러 산산이 부술(나파쯔: 산산히 때려 부수다,흩다,조각내다,조각조각 깨뜨리다,해고시키다,흩어진,흩어지다,퍼지다) 것이니, 심지어 아버지들과 아들들 함께니라, 내가 긍휼히 여기지도, 아끼지도, 인자함을 베풀지도[라함:귀여워 하다,사랑하다,측은히 여기다,자비를 입다,자비를 입다(베풀다),불쌍히 여기다] 않을 것이며, 대신에 그들을 무너뜨릴 것이니라, 

And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.

(n)여호와가 밝히느니라, 내가 그들을 서로를 거슬러 산산히 부술 것이니, 아버지들과 아들들 양쪽의 함께니라,  그들을 무너뜨리지 않기 위해, 내가 긍휼을 보이지도, 애석해 여기지도, 함께 걷기를 갖지도 않을 것이니라, 

(v)여호와가 밝히느니라, 내가 그들을 서로를 거슬러 산산히 부술 것이니, 아버지들과 아들들 똑같으니라, 그들을 무너뜨리기로부터 나를 막기 위해, 내가 아무런 긍휼이나 인자함이나 함께 걷기를 허용치 않을 것이니라, 

(pr)여호와가 말하느니라, 내가 그들을 서로를 거슬러 산산히 부술 것이니, 아버지들과 아들들 양쪽의 함께니라, 내가 그들을 부술 것이니라(아무것도 나를 억제시키지 못할 것이니라), 내가 긍휼을 보이지도, 애석해 여기지도, 함께 걷기를 갖지도 않을 것이니라, 

(한) 또 그들로 피차 충돌하여 상하게 하되 부자간에도 그러하게 할 것이라 내가 그들을 불쌍히 여기지 아니하며 관용치 아니하며 아끼지 아니하고 멸하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라

▶렘1315. 너희는 듣고, 귀를 주라, 교만하지 말라, 이는 여호와가 말하였음이라, 

Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.

(n)경청하고, 주의를 기울이라, 오만해지지 말라, 이는 여호와가 말하였음이라, 

(v)듣고, 주의를 기울이라, 오만해지지 말라, 이는 여호와가 말하였음이라, 

(pr)경청하고, 밀접하게 주의를 기울이라, 오만해지며 지나치게 자신하지 말라, 이는 여호와가 말하였음이라, (예레미야가 말하느니라)

(한) 너희는 들을지어다, 귀를 기울일지어다, 교만하지 말지어다, 여호와께서 이같이 말씀하시느니라

▶렘1316. 그분께서 어두움을 불러일으키기 전에, 너희의 발들이 어두운 산들 위에서 비틀거리기 전에, 그리고 너희가 빛을 찾는 동안에 너희의 하나님 여호와께 영광을 드리라, 그분께서 그것을 사망의 그늘로 바꾸시며, 그것을 짙은 어두움[아라펠:(찌푸린 날씨에서)어둑어둑한,어두운(매우 흐린 구름,짙은 어두움)]으로 만드시느니라, 

Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.

(n)그분께서 어두움을 가져오시기 전에, 너희의 발들이 어스레한 산들 위에서 비틀거리기 전에, 그리고 너희가 빛을 소망하고 있는 동안에, 너희의 하나님 여호와께 영광을 드리라, 그분께서 그것을 깊은 어두움으로 

만드시며, 그것을 어두움으로 바꾸시느니라, 

(v)그분께서 어두움을 가져오시기 전에, 너희의 발들이 어두워지는 언덕들 위에서 비틀거리기 전에, 너희의 하나님 여호와께 영광을 드리라, 너희가 빛을 소망하나, 그분께서 그것을 짙은 어두움으로 바꾸시고, 그것을 깊은 어두움으로 바꾸실 것이니라, 

(pr)그분께서 어두움을 가져오시기 전에, 너희의 발들이 어둡고 그늘진 산들 위에서 비틀거리기 전에, 그리고 너희가 빛을 사모하고 있는 동안에, 너희의 하나님 여호와께 영광을 드리라, 그분께서 그것을 사망의 그늘로 바꾸시며, 그것을 짙은 어두움으로 만드시느니라, 

(한) 그가 흑암을 일으키시기 전, 너희 발이 흑암한 산에 거치기 전, 너희 바라는 빛이 사망의 그늘로 변하여 침침한 흑암이 되게 하시기 전에 너희 하나님 여호와께 영광을 돌리라

▶렘1317. 그러나 만일 너희가 그것을 듣지 않을 것이면, 내 혼(魂)이 너희의 교만 때문에 은밀한 곳들에서 울 것이니라, 그리고 내 눈이 아프게 울 것이며, 눈물들로써 흘러내릴 것이니, 이는 여호와의 떼가 사로잡혀 옮겨감이라, 

But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.

(n) 그러나 만일 너희가 그것에 경청하지 않을 것이면, 내 혼(魂)이 그러한 교만 때문에 비밀리에 흐느낄 것이니라, 그리고 내 눈들이 쓰디쓰게 울 것이며, 눈물들로써 흘러내릴 것이니라, 이는 여호와의 떼가 사로잡혔음이라, 

(v) 그러나 만일 너희가 경청하지 않으면, 내가 너희의 교만 때문에 비밀리에 울 것이니라,  내 눈들이 눈물들로써 흘러내리면서, 쓰디쓰게 울 것이니라, 이는 여호와의 떼가 사로잡힐 것임이라, 

(pr) 그러나 만일 너희가 경청하고 청종하지 않을 것이면, 내 혼(魂)이 너희의 교만 때문에 비밀리에 울 것이니라, 내 눈들이 쓰디쓰게 울고,  눈물들로써 흘러내릴 것이니라, 이는 여호와의 떼가 사로잡혔음이라, 

(한) 너희가 이를 듣지 아니하면 나의 심령이 너희 교만을 인하여 은근히 곡할 것이며 여호와의 양 무리가 사로잡힘을 인하여 눈물을 흘려 통곡하리라

▶렘1318. 왕에게, 왕후에게 말하라, 너희 자신들을 낮추라, 내려 앉으라, 이는 너희의 지배권(마르아솨:지도권,지배,주권)들이, 바로 너희의 영예의 왕관이 아래로 내려옴이라, 

Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.

(n) 왕과 왕후의 어머니에게 말하라, 비천한 자리를 취하라, 이는 너희의 아름다운 왕관이 너희의 머리로부터 내려왔음이라, 

(v) 왕에게, 왕후의 어머니에게 말하라, 너희의 보좌들로부터 내려오라, 이는 너희의 영예로운 왕관들이 너희의 머리들로부터 떨어질 것임이라, 

(pr)왕과 왕후의 어머니에게 말하라, 너희 자신들을 낮추어, 비천한 자리를 취하라, 이는 너희의 아름다운 왕관(너희의 영예의 왕관)이 너희의 머리로부터 내려왔음이라, 

(한) 너는 왕과 왕후에게 고하기를 스스로 낮추어 앉으라 관 곧 영광의 면류관이 내려졌다 하라

▶렘1319. 남쪽[네게브: (가뭄에서 유래됨) 남방,특히 네겝,유다의 남쪽지역,남쪽에 위치한 것으로서의 애굽,남쪽,남쪽나라]의 성(城)들이 닫혀지느니라, 그리고 아무도 그것들을 열지 못하느니라, 유다가, 그것의 모두가 사로잡혀 옮겨지느니라[갈라:발가벗기다,(벗겨진 포로들을)끌고가다,드러내다,광고하다,나타나다,누설하다,가져오다,포로를 옮기다(인솔하다),떠나다,발견하다,추방하다,가버리다,열다,옮기다,나타내다,부끄럼 없이,보이다,벗기다], 그것이 통째로 사로잡혀 옮겨지느니라, 

The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.

(n) 네게브의 성(城)들이 닫혀졌느니라, 그리고 그것들을 열 아무도 없느니라, 온 유다가 추방되어 옮겨졌으니, 통째로 추방되어 옮겨졌느니라,

(v) 네게브에 있는 성(城)들이 닫혀질 것이니라, 그리고 그것들을 열 아무도 없을 것이니라, 온 유다가 추방되어 옮겨질 것이니, 완전히 옮겨질 것이니라, 

(pr) 남쪽(네게브)의 성(城)들이 닫혀졌느니라, 그리고 그것들을 열 아무도 없느니라, 온 유다가 추방되어 옮겨졌으니, 완전히 추방되어 옮겨졌느니라,

(한) 남방의 성읍들이 봉쇄되고 열 자가 없고 유다가 다 잡혀가되 온전히 잡혀가도다

▶렘1320. 너희 눈들을 들어올려, 북쪽으로부터 오는 자들을 보라, 네게 주어졌던 떼가, 너의 아름다운 떼가 어디에 있느냐? 

Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

(n)너희 눈들을 들어올려, 북쪽으로부터 오고 있는 자들을 보라, 네게 주어졌던 떼가, 너의 아름다운 양들이 어디에 있느냐? 

(v)너희 눈들을 들어올려, 북쪽으로부터 오고 있는 자들을 보라, 네게 맡겨졌던 떼가, 네가 자랑하였던 양들이 어디에 있느냐? 

(pr)너희 눈들을 들어올려, 북쪽으로부터 오고 있는 자들을 보라, 네게 (먹이라고) 주어졌던 떼가, 너의 아름다운 떼가 어디에 있느냐? 

(한) 너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양 떼는 어디 있느뇨

▶렘1321.그분께서 너를 처벌하시는[파카드:방문하다,감독하다,소집하다,맡기다,(임무를 지정해)맡기다,부과하다,보살피다,놓치다,지정하다,복수하다,(임무를)수여하다,벌주다,계산하다,세다,보러가다,다치게 하다,판단하다,만들다,놓침,지휘관,감독관,감시하다,기억하다,두다,양도하다,합하다] 때에, 네가 무엇을 말할 것이냐?  이는 네가 그들을 머리[아루프:친한,친구,온유한,(길들은)황소,(소떼의)우두머리,군주,(주요한)친구,지배자,안내자,족장,족장들]들이 되라고, 그리고 네 위의 머리[로쉬:머리,무리,시작,기둥머리,우두머리,가장 중요한(장소,사람,일들),떼,끝,모든,탁월한,첫째의,제일의,선두의 우두머리,높이,높은,가장 높은 부분,대제사장,이끌다,통치자,총계,꼭대기]로서 가르쳤음이라, 슬픔들이 산고중의 부인과 같이 너를 취하지 않으랴? 

What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

(n)그분께서 예전의 동료들을 네 위의 머리로 되라고 네 위에 지명하시는(파카드) 때에 (그리고 네 자신이 그들을 가르쳤느니라), 네가 무엇을 말할 것이냐? 격통들이 산고 중의 부인과 같이 너를 붙잡지 않을 것이냐? 

(v) 네가 너의 특별한 동맹들로서 계발하였던 자들을 여호와께서 네 위에 두시는 때에, 네가 무엇을 말할 것이냐? 격통이 산고 중의 부인의 그것과 같이 너를 움켜쥐지 않을 것이냐? 

(pr) (오 예루살렘아) 여호와께서 네 위에서 지배하라고 외인 민족들(네가 너의 동료들이 되라고 격려하였던 예전의 그들의 친구들과 동맹들)을 지명하시는 때에, 네가 무엇을 말할 것이냐? 격통이 산고 중의 부인(의 그것)과 같이 너를 움켜쥐지 않을 것이냐? 

(한) 너의 친구 삼았던 자를 그가 네 위에 수령으로 세우실 때에 네가 무슨 말을 하겠느냐 너의 고통에 잡힘이 구로하는 여인 같지 않겠느냐

▶렘1322. 그리고 만일 네가 네 마음 안에서 '어찌하여 이들의 것들이 내 위에 왔는가?'라고 말한다면, 네 사곡함의 크기가 드러내진 네 옷자락(슐:옷자락,가장자리 끝,옷의 가장자리,치마)들이며, 발가벗겨진 네 뒤꿈치들이기 때문이니라, 

And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.

(n)만일 네가 네 마음 안에서 '어찌하여 이들의 것들이 내게 일어났는가?'라고 말한다면, 네 옷자락들이 제거되고, 네 뒤꿈치들이 드러내진 네 사곡함의 크기(중대성) 때문이니라, 

(v) 그리고 만일 네 스스로가 '어찌하여 이것이 내게 일어났는가?'라고 묻는다면, 그것은 네 옷자락들이 찢어지고, 네 몸이 학대 받았던 너의 많은 죄들 때문이니라, 

(pr)그리고 만일 네가 (기이하게 여겨), 네 마음 안에서 '어찌하여 이들의 것들이 내게 일어났는가?'라고 말한다면, 그것은 (너를 공공의 치욕에 예속시키면서) 네 옷자락들이 잡아당겨지고, (맨발의 노예와 같이) 네 뒤꿈치들이 상처를 입었던 네 죄의 크기와 본성 때문이니라,    

(한) 네가 심중에 이르기를 어찌하여 이런 일이 내게 임하였는고 하겠으나 네 죄악이 크므로 네 치마가 들리고 네 발뒤꿈치가 상함이니라

▶렘1323. 에티오피아인(쿠쉬:구스 족속,구스 자손,구스 사람,구스인,에디오피아 사람)이 그의 피부를 바꾸거나, 표범이 그의 반점들을 바꿀 수 있느냐? 그렇다면 악을 행하기에 익숙한 너희 역시 선을 행할 것이니라. 

Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.

(n) 에티오피아인이 그의 피부를 바꾸거나, 표범이 그의 반점들을 바꿀 수 있느냐? 그렇다면 악을 행하기에 익숙한 너희 역시 선을 행할 수 있느니라. 

(v) 에티오피아인이 그의 피부를 바꾸거나, 표범이 그것의 반점들을 바꿀 수 있느냐? 악을 행하기에 익숙한 너희 역시 선을 행할 수 없느니라. 

(pr) 에티오피아인이 그의 피부를 바꾸거나, 표범이 그의 반점들을 바꿀 수 있느냐? 그렇다면 악에 익숙하고, 심지어 그것을 행하기 위해 훈련받은 너희 역시 선을 행할 수 있느니라. 

(한) 구스인이 그 피부를, 표범이 그 반점을 변할 수 있느뇨 할 수 있을진대 악에 익숙한 너희도 선을 행할 수 있으리라

▶렘1324. 그러므로 내가 그들을 광야의 바람에 의해 사라지는 그루터기[코쉬,카쉬:(마른)집,그루터기,초개(草芥)]같이 흩을 것이니라, 

Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.

(n)그러므로 내가 그들을 떠도는 짚과 같이 황야의 바람에로 흩을 것이니라, 

(v)내가 너희를 황야의 바람에 의해 내몰리는 왕겨와 같이 흩을 것이니라, 

(pr)그러므로 내가 너희를 황야의 바람에 의해 (내몰리는) 떠도는 짚과 같이 흩을 것이니라, 

(한) 그러므로 내가 그들을 사막 바람에 불려 가는 초개같이 흩으리로다

 

▶렘1325. 이것이 네 제비며, 나로부터의 네 헤아림의 몫이니라, 여호와가 말하느니라, 이는 네가 나를 잊어버리고, 거짓 안에서 신뢰하였음이라, 

This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.

(n)이것이 네 제비며, 나로부터의 네게 헤아려진 몫이니라, 여호와가 밝히느니라, 이는 네가 나를 잊어버리고, 거짓 안에서 신뢰하였음이라, 

(v)이것이 네 제비며, 너를 위해 내가 제정한 몫이니라, 여호와가 밝히느니라, 이는 네가 나를 잊어버리고, 거짓 신들 안에서 신뢰하였음이라, 

(pr)이것이 네 운명이며, 나로부터의 네게 헤아려진 (심판의) 몫이니라, 여호와가 말하느니라, 이는 네가 나를 잊어버리고, (이교도) 거짓들(위조의 신들과 결연의 구실) 안에서 신뢰하였음이라, 

(한) 여호와께서 가라사대 이는 네 응득이요 내가 헤아려 정하여 네게 준 분깃이니 네가 나를 잊어버리고 거짓을 신뢰하는 연고라

▶렘1326. 그러므로 내가 네 옷자락들을 네 얼굴 위에로 벗길 것이니, 네 수치가 나타날 것이니라, 

Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.

(n)그러므로 내가 친히 네 옷자락들을 네 얼굴 위에로 또한 벗길 것이니, 네 수치가 보여질 것이니라, 

(v)내가 네 옷자락들을 네 얼굴 위에로 잡아당길 것이니, 네 수치가 보여질 것이니라, 

(pr)그러므로 내가 친히 네 옷자락들을 네 얼굴 위에로 던질 것이니, 네 수치가 (공공연히) 드러내질 것이니라, 

(한) 그러므로 내가 네 치마를 네 얼굴에까지 들춰서 네 수치를 드러내리라

▶렘1327. 내가 너의 간음(니우프:간음)들과, 네 울음[마쯔할라:(전쟁이나 욕망을 참지 못해서)히힝 울다,(말이)울다]들과, 네 매춘의 음란함과, 들에 있는 언덕들 위의 네 가증한 것들을 보았느니라, 오 예루살렘아, 네게 화(禍)로다! 네가 깨끗하게 되지 않을 것이냐? 그것이 언제 있을 것이냐?

I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?

(n) 너의 간음들과, 너의 욕정의 울음들과, 들에 있는 언덕들 위에서의 네 매춘의 음란함에 대해서는, 내가 네 가증한 것들을 보았느니라, 오 예루살렘아, 네게 화(禍)로다! 얼마나 오래 네가 불결하게 남아있을 것이냐? 

(v) 너의 간음들과, 욕정의 울음들과, 너의 수치스러운 매춘! 내가 언덕들 위에서, 들들에서 너의 혐오스러운 행실들을 보았느니라, 오 예루살렘아, 네게 화(禍)로다! 얼마나 오래 네가 불결하게 있을 것이냐? 

(pr) 내가 너의 비천하고 혐오스러운 행실들을, 심지어 너의 간음들과, (우상들을 좇는) 너의 욕정의 울음들과, 들에 있는 언덕들 위에서의 네 매춘의 음란함을 보았느니라, 오 예루살렘아, 네게 화(禍)로다(심판이 오고 

있느니라)! 얼마나 오래 (나의 훈령들을 무시함에 의해) 네가 불결하게 남아있을 것이냐?

(한) 내가 너의 간음과 사특한 소리와 들의 작은 산 위에서 행한 네 음행의 비루하고 가증한 것을 보았노라 화 있을진저 예루살렘이여 네가 얼마나 오랜 후에야 정결하게 되겠느뇨

Jeremiah 13 WLC

1כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֞וךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵזֹ֣ור פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתֹּ֖ו עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃ 2וָאֶקְנֶ֥ה אֶת־הָאֵזֹ֖ור כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וָאָשִׂ֖ם עַל־מָתְנָֽי׃ ס 3וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ 4קַ֧ח אֶת־הָאֵזֹ֛ור אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃ 5וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹותִֽי׃ 6וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנֹו־שָֽׁם׃ 7וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור מִן־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵזֹ֔ור לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ פ

8וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 9כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה כָּ֠כָה אַשְׁחִ֞ית אֶת־גְּאֹ֧ון יְהוּדָ֛ה וְאֶת־גְּאֹ֥ון יְרוּשָׁלִַ֖ם הָרָֽב׃ 10הָעָם֩ הַזֶּ֨ה הָרָ֜ע הַֽמֵּאֲנִ֣ים ׀ לִשְׁמֹ֣ועַ אֶת־דְּבָרַ֗י הַהֹֽלְכִים֙ בִּשְׁרִר֣וּת לִבָּ֔ם וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וִיהִי֙ כָּאֵזֹ֣ור הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ 11כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יִדְבַּ֨ק הָאֵזֹ֜ור אֶל־מָתְנֵי־אִ֗ישׁ כֵּ֣ן הִדְבַּ֣קְתִּי אֵ֠לַי אֶת־כָּל־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וְאֶת־כָּל־בֵּ֤ית יְהוּדָה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לִֽהְיֹ֥ות לִי֙ לְעָ֔ם וּלְשֵׁ֥ם וְלִתְהִלָּ֖ה וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלֹ֖א שָׁמֵֽעוּ׃

12וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה ס כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל־נֵ֖בֶל יִמָּ֣לֵא יָ֑יִן וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֲיָדֹ֙עַ֙ לֹ֣א נֵדַ֔ע כִּ֥י כָל־נֵ֖בֶל יִמָּ֥לֵא יָֽיִן׃ 13וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י מְמַלֵּ֣א אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֪רֶץ הַזֹּ֟את וְאֶת־הַמְּלָכִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֩ לְדָוִ֨ד עַל־כִּסְאֹ֜ו וְאֶת־הַכֹּהֲנִ֣ים וְאֶת־הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת כָּל־יֹשְׁבֵ֥י יְרוּשָׁלִָ֖ם שִׁכָּרֹֽון׃14וְנִפַּצְתִּים֩ אִ֨ישׁ אֶל־אָחִ֜יו וְהָאָבֹ֧ות וְהַבָּנִ֛ים יַחְדָּ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹֽא־אֶחְמֹ֧ול וְלֹֽא־אָח֛וּס וְלֹ֥א אֲרַחֵ֖ם מֵהַשְׁחִיתָֽם׃ ס

15שִׁמְע֥וּ וְהַאֲזִ֖ינוּ אַל־תִּגְבָּ֑הוּ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃

16תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבֹוד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאֹור֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת [יָשִׁית כ] (וְשִׁ֖ית ק) לַעֲרָפֶֽל׃

17וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ ס

18אֱמֹ֥ר לַמֶּ֛לֶךְ וְלַגְּבִירָ֖ה הַשְׁפִּ֣ילוּ שֵׁ֑בוּ כִּ֤י יָרַד֙ מַרְאֲשֹׁ֣ותֵיכֶ֔ם עֲטֶ֖רֶת תִּֽפְאַרְתְּכֶֽם׃

19עָרֵ֥י הַנֶּ֛גֶב סֻגְּר֖וּ וְאֵ֣ין פֹּתֵ֑חַ הָגְלָ֧ת יְהוּדָ֛ה כֻּלָּ֖הּ הָגְלָ֥ת שְׁלֹומִֽים׃ ס

20[שְׂאִי כ] (שְׂא֤וּ ק) עֵֽינֵיכֶם֙ [וּרְאִי כ] (וּרְא֔וּ ק) הַבָּאִ֖ים מִצָּפֹ֑ון אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃

21מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲלֹ֤וא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמֹ֖ו אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃

22וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֹנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃

23הֲיַהֲפֹ֤ךְ כּוּשִׁי֙ עֹורֹ֔ו וְנָמֵ֖ר חֲבַרְבֻּרֹתָ֑יו גַּם־אַתֶּם֙ תּוּכְל֣וּ לְהֵיטִ֔יב לִמֻּדֵ֖י הָרֵֽעַ׃

24וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עֹובֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃

25זֶ֣ה גֹורָלֵ֧ךְ מְנָת־מִדַּ֛יִךְ מֵֽאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַֽתִּבְטְחִ֖י בַּשָּֽׁקֶר׃

26וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלֹונֵֽךְ׃

27נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלֹותַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעֹות֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ אֹ֥וי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ פ

bottom of page