top of page

예레미야 / Jeremiah  36장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘3601. 그리고 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 사년째 해에 이것이 일어나니라 곧, 이 말씀이 여호와로부터 예레미야에게 오니라, 이르시되,

And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying,

(n)유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 사년째 해에, 이 말씀이 여호와로부터 예레미야에게 오니라, 이르시되,

(v)유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 사년째 해에, 이 말씀이 여호와로부터 예레미야에게 오니라, 

(pr)[성전에서 읽히는 예레미야의 두루마리] 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 사년째 해에, 이 말씀이 여호와로부터 예레미야에게 오니라, 이르시되,

(한) 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 사년에 여호와께로서 예레미야에게 말씀이 임하니라 가라사대

렘3602. 네게 두루마리[쎄페르:쓴 것(그 기술,문헌),책,조서,증거,배우다,유식한,편지,기록부,두루마리]의 책(메길라:두루마리,두루마리 책)을 취하여, 내가 네게 말한 날로부터, 요시야의 날들로부터 바로 오늘까지 내가 네게 이스라엘을 거슬러 유다를 거슬러 모든 민족들을 거슬러 말하였던 모든 말들을 그 안에 쓰라, 

Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.

(n) 두루마리를 취하여, 내가 처음에 네게 말한 날로부터, 요시야의 날들로부터 바로 오늘까지 내가 네게 이스라엘에 관하여 유다에 관하여 모든 민족들에 관하여 말하였던 모든 말들을 그것 위에 쓰라, 

(v) 두루마리를 취하여, 요시야의 통치 동안에 내가 네게 말하기 시작한 시간부터 지금까지 내가 네게 이스라엘과 유다와 다른 모든 민족들에 관하여 말하였던 모든 말들을 그것 위에 쓰라, 

(pr) (양피지의) 두루마리를 취하여, 내가 (처음에) 요시야 (왕)의 날들에 네게 말한 날로부터, 오늘까지 내가 네게 이스라엘과 유다와 모든 민족들에 관하여 말하였던 모든 말들을 그것 위에 쓰라, 

(한) 너는 두루마리 책을 취하여 내가 네게 말하던 날 곧 요시야의 날부터 오늘까지 이스라엘과 유다와 열방에 대하여 나의 네게 이른 모든 말을 그것에 기록하라

렘3603. 유다의 집이 내가 그들에게 행하기로 의도하는 모든 악을 들을 일이 있을 것이니, 그들의 낱낱의 자가 그의 악한 길로부터 돌아설 것이며, 그러면 내가 그들의 사곡함과 그들의 죄를 용서할 것이니라, 

It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.

(n)아마도 유다의 집이 내가 그들 위에 가져오기로 계획하는 모든 재앙을 들을 것이니, 이는 낱낱의 자가 그의 악한 길로부터 돌아서게 하기 위함이니라, 그러면 내가 그들의 사곡함과 그들의 죄를 용서할 것이니라, 

(v)아마도 내가 그들 위에 가하기로 계획하는 낱낱의 재앙에 관해 유다의 백성이 듣는 때에, 그들의 각인이 그의 사악한 길로부터 돌아설 것이니, 그러면 내가 그들의 사악함과 그들의 죄를 용서할 것이니라, 

(pr) 유다의 집이 내가 그들 위에 가져오기로 계획하는 모든 재앙을 들을 일이 있을 것이니, 그러면 각인이 그의 악한 길로부터 돌아설 것이며, 내가 그들의 사악함과 그들의 죄를 용서할 것이니라, 

(한) 유다 족속이 내가 그들에게 내리려한 모든 재앙을 듣고 각기 악한 길에서 돌이킬 듯하니라 그리하면 내가 그 악과 죄를 사하리라

▶렘3604. 그때에 예레미야가 네리야의 아들 바룩을 부르니라, 이에 바룩이 그분께서 그에게 말씀하셨던 여호와의 모든 말씀들을 예레미야의 입으로부터 두루마리의 책 위에 쓰니라, 

Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.

(n) 그때에 예레미야가 네리야의 아들 바룩을 부르니라, 이에 바룩이 그분께서 그에게 말씀하셨던 여호와의 모든 말씀들을 예레미야의 구술에 따라 두루마리 위에 쓰니라, 

(v)그래서 예레미야가 네리야의 아들 바룩을 부르니라, 그리고 여호와께서 그에게 말씀하셨던 모든 말씀들을 예레미야가 구술하던 동안에, 바룩이 그것들을 두루마리 위에 쓰니라, 

(pr) 그때에 예레미야가 네리야의 아들 바룩을 부르니라, 이에 예레미야가 구술하고, 여호와께서 그에게 말씀하셨던 모든 말씀들을 바룩이 두루마리 책 위에 쓰니라, 

(한) 이에 예레미야가 네리야의 아들 바룩을 부르매 바룩이 예레미야의 구전대로 여호와께서 그에게 이르신 모든 말씀을 두루마리 책에 기록하니라

렘3605. 그리고 예레미야가 바룩에게 명하니라, 말하되, 나는 갇혔느니라(아짜르:에워싸다,억제하다,유지하다,모으다,꼭 닫다,억류하다,묶다,자신을 억제하다,조용히 하다,회복하다,통치하다,제지하다,보존하다,폐쇄하다,늦추다,머무르다,중지하다,보류하다), 내가 여호와의 집으로 들어갈 수 없느니라, 

And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD:

(n)예레미야가 바룩에게 명하니라, 말하되, 내가 제한당하고 있느니라, 내가 여호와의 집으로 들어갈 수 없느니라, 

(v)다음에 예레미야가 바룩에게 말하니라, 내가 제한당하고 있느니라, 내가 여호와의 성전으로 갈 수 없느니라, 

(pr)예레미야가 바룩에게 명하니라, 말하되, 내가 (숨어있는 가운데에 있어, 사실상) 제약당하고 있느니라, 내가 여호와의 집으로 들어갈 수 없느니라, 

(한) 예레미야가 바룩을 명하여 가로되 나는 감금을 당한지라 여호와의 집에 들어갈 수 없은즉

렘3606. 그러므로 너는 가서, 내 입으로부터 네가 썼던 두루마리에서 여호와의 말씀들을 금식일에 여호와의  집에서 백성의 귀들 안에 읽으라, 그리고 또한 너는 그것들을 그들의 성(城)들에서 오는 온 유다의 귀들 안에 읽을지니라

Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.

(n)그러므로 너는 가서, 나의 구술에 따라 네가 썼던 두루마리로부터 여호와의 말씀들을 금식일에 여호와의  집에서 백성에게 읽으라, 그리고 또한 너는 그것들을 그들의 성(城)들로부터 오는 유다의 모든 백성에게 

읽을지니라

(v)그러므로 너는 금식일에 여호와의 집으로 가서, 네가 내가 구술한대로 썼던 여호와의 말씀들을 두루마리로부터 백성에게 읽으라, 그것들을 그들의 성읍들로부터 들어오는 유다의 모든 백성에게 읽으라, 

(pr)그러므로 너는 금식일에 여호와의 집으로 가서, 내가 구술한 대로 네가 썼던 두루마리로부터 여호와의 말씀들을 백성에게 읽으라, 그리고 또한 너는 그것들을 그들의 성(城)들로부터 오는 유다의 모든 백성에게 

읽을지니라

(한) 너는 들어가서 나의 구전대로 두루마리에 기록한 여호와의 말씀을 금식일에 여호와의 집에 있는 백성의 귀에 낭독하고 유다 모든 성에서 온 자들의 귀에도 낭독하라

렘3607. 그들이 여호와의 앞으로 그들의 탄원(테힌나:인자함,간청,호의,은혜,탄원,간구)을 내놓고, 낱낱의 자가 그의 악한 길로부터 돌아설 것이 있을 것이니라, 이는 여호와께서 이 백성을 거슬러 선포하신 분노와 격노가 큼이라, 

It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.

(n)아마도 그들의 탄원이 여호와 앞으로 올 것이며, 낱낱의 자가 그의 악한 길로부터 돌아설 것이니라, 이는 여호와께서 이 백성을 거슬러 선포하신 분노와 격노가 큼이라, 

(v)아마도 그들이 그들의 탄원을 여호와 앞으로 가져올 것이며, 각자가 그의 사악한 길들로부터 돌아설 것이니라, 이는 이 백성을 거슬러 여호와에 의해 선포된 분노와 격노가 큼이라, 

(pr) (긍휼을 위한) 그들의 탄원이 여호와 앞으로 올 것이 있을 것이니라, 그리고 낱낱의 자가 그의 악한 길로부터 돌아설 것이니라, 이는 여호와께서 이 백성을 거슬러 선포하신 분노와 격노가 큼이라, 

(한) 그들이 여호와 앞에 기도를 드리며 각기 악한 길을 떠날 듯하니라 여호와께서 이 백성에 대하여 선포하신 노와 분이 크니라

렘3608. 그리고 여호와의 집에서 두루마리에서 여호와의 말씀들을 읽으면서, 네리야의 아들 바룩이 대언자 예레미야가 그에게 명한 모든 것에 따라서 행하니라, 

And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house.

(n)여호와의 집에서 두루마리로부터 여호와의 말씀들을 읽으면서, 네리야의 아들 바룩이 대언자 예레미야가 그에게 명한 모든 것에 따라서 행하니라, 

(v)네리야의 아들 바룩이 대언자 예레미야가 그에게 행하라고 말한 낱낱의 것을 행하니라, 여호와의 성전에서 그가 두루마리로부터 여호와의 말씀들을 읽으니라, 

(pr)여호와의 집에서 예레미야의 두루마리로부터 여호와의 말씀들을 읽으면서, 네리야의 아들 바룩이 대언자 예레미야가 그에게 명한 낱낱의 것을 행하니라, 

(한) 네리야의 아들 바룩이 무릇 선지자 예레미야의 자기에게 명한 대로 하여 여호와의 집에서 책에 있는 여호와의 말씀을 낭독하니라

▶렘3609. 그리고 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 다섯째 해에 아홉째 달에 이것이 일어나니라 곧, 그들이 예루살렘에 있는 모든 백성에게, 유다의 성(城)들로부터 예루살렘으로 오는 모든 백성에게 여호와 앞에서 금식을 선포하니라, 

And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.

(n)한데, 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 다섯째 해에 아홉째 달에, 예루살렘에 있는 모든 백성과 유다의 성(城)들로부터 예루살렘으로 온 모든 백성이 여호와 앞에서 금식을 선포하니라, 

(v)유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 다섯째 해의 아홉째 달에, 여호와 앞에서의 금식의 시간이 예루살렘에 있는 모든 백성과 유다의 성읍들로부터 온 자들을 위해 선포되니라, 

(pr)한데, 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 다섯째 해에 아홉째 달에, 예루살렘에 있는 모든 백성과 유다의 성(城)들로부터 예루살렘으로 온 모든 백성을 위해 금식이 여호와 앞에서 선포되니라, 

(한) 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 오년 구월에 예루살렘 모든 백성과 유다 성읍들에서 예루살렘에 이른 모든 백성이 여호와 앞에서 금식을 선포한지라

렘3610. 그때에 바룩이 여호와의 집에서, 서기관 사반의 아들 그마랴의 방에서, 여호와 집의 새로운 대문의 입구에 있는 더 높은 뜰(하쩨르:말뚝으로 둘러싸다,빈들을 구획하다,마당,뜰,망대,마을)에서, 모든 백성의 

귀들 안에 예레미야의 말들을 두루마리에서 읽으니라, 

Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.

(n)그때에 바룩이 여호와의 집에서, 서기관 사반의 아들 그마랴의 방에서, 여호와 집의 새로운 대문의 입구에 있는 윗뜰에서, 모든 백성에게 예레미야의 말들을 두루마리로부터 읽으니라, 

(v)성전의 새로운 대문의 입구에 있는 윗뜰에 있던 비서관 사반의 아들 그마랴의 방으로부터, 바룩이 모든 백성에게 여호와의 성전에서 예레미야의 말들을 두루마리로부터 읽으니라, 

(pr)그때에 바룩이 여호와의 집에서, 서기관 사반의 아들 그마랴의 방에서, 여호와 집의 새로운 대문의 입구에 있는 윗뜰에서, 모든 백성에게 예레미야의 말들을 두루마리 책으로부터 읽으니라, 

(한) 바룩이 여호와의 집 윗뜰 곧 여호와의 집 새 문 어귀의 곁에 있는 사반의 아들 서기관 그마랴의 방에서 그 책에 있는 예레미야의 말을 낭독하여 모든 백성에게 들리니라

▶렘3611. 사반의 아들인 그마랴의 아들 미가야가 두루마리에서 여호와의 모든 말씀들을 들었을 때에, 

When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD,

(n)한데, 사반의 아들인 그마랴의 아들 미가야가 두루마리로부터 여호와의 모든 말씀들을 들었을 때에, 

(v)사반의 아들인 그마랴의 아들 미가야가 두루마리로부터 여호와의 모든 말씀들을 들었을 때에, 

(pr)사반의 아들인 그마랴의 아들 미가야가 두루마리로부터 여호와의 모든 말씀들을 들었을 때에, 

(한) 사반의 손자요 그마랴의 아들인 미가야가 그 책에 있는 여호와의 말씀을 다 듣고

렘3612. 그때에 그가 왕의 집으로, 서기관들의 방으로 내려가니라, 그리고 보라, 모든 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들이 거기에 앉았으니, 바로 서기관 엘리사마와, 스마야의 아들 들라야와, 악볼의 아들 엘라단과, 사반의 아들 그마랴와, 하나냐의 아들 시드기야와 모든 방백들이라, 

Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.

(n)그가 왕의 집으로, 서기관들의 방으로 내려가니라, 그리고 보라, 모든 관료들이 거기에 앉아 있었으니, 서기관 엘리사마와, 스마야의 아들 들라야와, 악볼의 아들 엘라단과, 사반의 아들 그마랴와, 하나냐의 아들 시드기야와 모든 다른 관료들이라, 

(v)그가 왕궁에 있는 비서관의 방으로 내려가니라, 거기에 모든 관료들이 앉아 있었으니, 비서관 엘리사마와, 스마야의 아들 들라야와, 악볼의 아들 엘라단과, 사반의 아들 그마랴와, 하나냐의 아들 시드기야와 모든 다른 관료들이라, 

(pr)그가 왕의 집으로, 서기관들의 방으로 내려가니라, 그리고 보라, 모든 방백들이 거기에 앉아 있었으니, 서기관 엘리사마와, 스마야의 아들 들라야와, 악볼의 아들 엘라단과, 사반의 아들 그마랴와, 하나냐의 아들 시드기야와 모든 다른 방백들이라, 

(한) 왕궁에 내려가서 서기관의 방에 들어가니 모든 방백 곧 서기관 엘리사마와 스마야의 아들 들라야와 악볼의 아들 엘라단과 사반의 아들 그마랴와 하나냐의 아들 시드기야와 모든 방백이 거기 앉았는지라

렘3613. 바룩이 백성의 귀들 안에 두루마리를 읽었을 때에, 미가야가 들었던 모든 말들을 그가 그들에게 밝히니라, 

Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.

(n)바룩이 백성에게 두루마리로부터 읽었을 때에, 미가야가 들었던 모든 말들을 그가 그들에게 밝히니라, 

(v)바룩이 백성에게 두루마리로부터 읽는 것을 미가야가 들었던 낱낱의 것을 그가 그들에게 말한 후에, 

(pr)다음에, 바룩이 모든 백성에게 두루마리로부터 읽었을 때에, 미가야가 들었던 모든 말들을 그가 그들에게 밝히니라, 

(한) 미가야가 바룩의 백성의 귀에 책을 낭독할 때에 들은 모든 말로 그들에게 고하매

렘3614. 그러므로 모든 방백들이 구시의 아들인 셀레먀의 아들인 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 보내니라, 말하되, 네가 백성의 귀들 안에 읽었던 두루마리를 네 손 안에 취하여, 오라, 그래서 네리야의 아들 바룩이 두루마리를 그의 손 안에 취하여, 그들에게 오니라, 

Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.

(n)그때에 모든 관료들이 구시의 아들인 셀레먀의 아들인 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 보내니라, 말하되, 네가 백성에게 읽었던 두루마리를 네 손 안에 취하여, 오라, 그래서 네리야의 아들 바룩이 두루마리를 그의 손 안에 취하여, 그들에게 가니라, 

(v)모든 관료들이 구시의 아들인 셀레먀의 아들인 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 말하기 위해 보내니라, 네가 백성에게 읽었던 두루마리를 가지고, 오라, 그래서 네리야의 아들 바룩이 그의 손 안에 두루마기를 

가지고 그들에게 가니라, 

(pr)그러므로 모든 방백들이 구시의 아들인 셀레먀의 아들인 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 보내니라, 말하되, 네가 백성에게 읽었던 두루마리를 네 손 안에 취하여, (우리에게) 오라, 그래서 네리야의 아들 바룩이 두루마리를 그의 손 안에 취하여, 그들에게 가니라, 

(한) 이에 모든 방백이 구시의 증손 셀레먀의 손자 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 보내어 이르되 너는 백성의 귀에 낭독한 두루마리를 손에 가지고 오라 네리야의 아들 바룩이 두루마리를 손에 가지고 그들에게로 가매

렘3615. 그리고 그들이 그에게 말하니라, 이제 앉아서, 그것을 우리 귀들 안에 읽으라, 그래서 바룩이 그것을 그들의 귀들 안에 읽으니라, 

And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.

(n)그들이 그에게 말하니라, 청컨데 앉아서, 그것을 우리에게 읽으라, 그래서 바룩이 그것을 그들에게 읽으니라, 

(v)그들이 그에게 말하니라, 청컨데 앉아서, 그것을 우리에게 읽으라, 그래서 바룩이 그것을 그들에게 읽으니라, 

(pr)그리고 그들이 그에게 말하니라, 이제 앉아서, 그것을 우리에게 읽으라, 그래서 바룩이 그것을 그들에게 읽으니라, 

(한) 그들이 바룩에게 이르되 앉아서 이를 우리 귀에 낭독하라 바룩이 그들의 귀에 낭독하매

렘3616. 한데, 그들이 모든 말씀들을 들었을 때에 이것이 일어나니라 곧, 그들이 서로 두려워하여, 바룩에게 말하니라, 우리가 분명코 이들의 모든 말씀들에 관해 왕에게 말할 것이니라, 

Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.

(n)그들이 모든 말씀들을 들었을 때에, 그들이 무서움 가운데서 서로에게 돌아서서, 바룩에게 말하니라, 우리가 분명코 이들의 모든 말씀들을 왕에게 보고할 것이니라, 

(v)그들이 이들의 모든 말씀들을 들었을 때에, 그들이 무서움 가운데서 서로 바라보고, 바룩에게 말하니라, 우리가 반드시 이들의 모든 말씀들을 왕에게 보고해야 하느니라, 

(pr)한데, 그들이 모든 말씀들을 들었을 때에, 그들이 무서움 가운데서 서로에게 돌아서서, 바룩에게 말하니라, 우리가 분명코 반드시 이들의 모든 말씀들을 왕에게 보고해야 하느니라, 

(한) 그들이 그 모든 말씀을 듣고 놀라 서로 보며 바룩에게 이르되 우리가 이 모든 말을 왕에게 고하리라

렘3617. 그리고 그들이 바룩에게 물으니라, 말하되, 이제 우리에게 말하라, 어떻게 네가 이들의 모든 말씀들을 그의 입에서 듣고 썼느냐? 

And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?

(n)그리고 그들이 바룩에게 물으니라, 말하되, 청컨데 우리에게 말하라, 어떻게 네가 이들의 모든 말씀들을 썼느냐? 그것이 그의 구술을 듣고서였느냐? 

(v)다음에 그들이 바룩에게 물으니라, 우리에게 말하라, 어떻게 이 모두를 쓰기에 이르렀느냐? 예레미야가 그것을 구술하였느냐? 

(pr)그리고 그들이 바룩에게 물으니라, 이제 우리에게 말하라, 어떻게 네가 이들의 모든 말씀들을 썼느냐? 그(예레미야)의 구술을 듣고서였느냐? 

(한) 그들이 또 바룩에게 물어 가로되 네가 그 구전하는 이 모든 말을 어떻게 기록하였느뇨 청컨대 우리에게 이르라

렘3618. 그때에 바룩이 그들에게 대답하니라, 그가 이들의 모든 말씀들을 내게 그의 입으로써 선포하였으며, 내가 그것들을 잉크(데요:잉크)로써 두루마리 안에 썼느니라, 

Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.

(n) 그때에 바룩이 그들에게 말하니라, 그가 이들의 모든 말씀들을 내게 구술하였으며, 내가 그것들을 잉크로써 두루마리 위에 썼느니라, 

(v)바룩이 응답하니라, 그러니라, 그가 이들의 모든 말씀들을 내게 구술하였으며, 내가 그것들을 잉크로 두루마리 위에 썼느니라, 

(pr)그때에 바룩이 그들에게 대답하니라, 그가 이들의 모든 말씀들을 내게 구술하였으며, 내가 그것들을 잉크로써 두루마리 위에 썼느니라, 

(한) 바룩이 대답하되 그가 그 입으로 이 모든 말을 내게 베풀기로 내가 먹으로 책에 기록하였노라

렘3619. 다음에 방백들이 바룩에게 말하니라, 가서, 너를, 너와 예레미야를 숨기라, 그리고 너희가 어디에 있는지 아무도 알지 못하게 하라, 

Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.

(n)다음에 관료들이 바룩에게 말하니라, 가서, 너희 자신들을, 너와 예레미야를 숨기라, 그리고 너희가 어디에 있는지 누구도 알지 못하게 하라, 

(v)다음에 관료들이 바룩에게 말하니라, 너와 예레미야는 가서, 숨으라, 너희가 어디에 있는지 누구도 알지 못하게 하라, 

(pr)다음에 방백들이 바룩에게 말하니라, 가서, 너와 예레미야는 숨으라, 그리고 너희가 어디에 있는지 누구도 알지 못하게 하라, 

(한) 이에 방백들이 바룩에게 이르되 너는 가서 예레미야와 함께 숨고 너희 있는 곳을 사람에게 알리지 말라 하니라

++렘3619 노트 : 대언자를 죽이는 왕 여호야김 / 렘2620-24

▶렘3620. 그리고 그들이 왕에게 궁정으로 들어가니라, 그러나 그들이 두루마리를 서기관 엘리사마의 방에 놓으니라, 그리고 모든 말씀들을 왕의 귀들 안에 말하니라, 

And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.

(n)그렇게 그들이 궁정에 있는 왕에게 가니라, 그러나 그들이 두루마리를 서기관 엘리사마의 방에 놓으니라, 그리고 그들이 모든 말씀들을 왕에게 보고하니라, 

(v)그들이 두루마리를 비서관 엘리사마의 방에 놓은 후에, 그들이 궁정에 있는 왕에게 가서, 낱낱의 것을 그에게 보고하니라, 

(pr)[두루마리가 불태워지다] 다음에 그들이 궁정에로 왕에게 들어가니라, 그러나 그들이 (처음에) 두루마리를 서기관 엘리사마의 방에 놓았느니라, 그후에 그들이 모든 말씀들을 왕에게 보고하였느니라,  

(한) 그들이 두루마리를 서기관 엘리사마의 방에 두고 뜰에 들어가 왕께 나아가서 이 모든 말로 왕의 귀에 고하니

렘3621. 그래서 왕이 두루마리를 가져오기 위해 여후디를 보내니라, 이에 그가 그것을 서기관 엘리사마의 방에서 취하니라, 그리고 여후디가 그것을 왕의 귀들 안에, 왕 곁에 서있던 모든 방백들의 귀들 안에 읽으니라, 

So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.

(n)그때에 왕이 두루마리를 손에 넣기 위해 여후디를 보내니라, 이에 그가 그것을 서기관 엘리사마의 방에서 취하니라, 그리고 여후디가 그것을 왕의 곁에 서있던 모든 관료들에게 뿐만 아니라, 왕에게 읽으니라, 

(v)왕이 두루마리를 손에 넣기 위해 여후디를 보내니라, 이에 여후디가 그것을 비서관 엘리사마의 방으로부터 가져와서, 그것을 왕과, 그의 곁에 서있는 모든 관료들에게 읽으니라

(pr)그래서 왕이 두루마리를 손에 넣기 위해 여후디를 보내니라, 이에 그가 그것을 서기관 엘리사마의 방에서 취하니라, 그리고 여후디가 그것을 왕과 왕의 곁에 서있던 모든 방백들에게 읽으니라, 

(한) 왕이 여후디를 보내어 두루마리를 가져오게 하매 여후디가 서기관 엘리사마의 방에서 가져다가 왕과 왕의 곁에 선 모든 방백의 귀에 낭독하니

렘3622. 한데 왕이 아홉째 달에 겨울집에 앉아 있었느니라, 그리고 그의 앞에서 불타는 화덕 위의 난로[아흐:(난로의)화로나 식탁용 풍로,난로]가 있었느니라, 

Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.

(n)한데 아홉째 달에, 화로 안에서 불타는 불이 그의 앞에 있는 가운데에, 왕이 겨울집에 앉아 있었느니라, 

(v)때는 아홉째 달이어서, 화실에서 불타는 불이 그의 앞에 있는 가운데에, 왕이 겨울집에 앉아 있었느니라, 

(pr)한데, 때는 아홉째 달이어서, 화로 안에서 불타는 불이 왕 앞에 있는 가운데에, 왕이 겨울집에 앉아 있었느니라, 

(한) 때는 구월이라 왕이 겨울 궁전에 앉았고 그 앞에는 불 피운 화로가 있더라

렘3623. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 여후디가 셋이나 넷의 쪽(잎)(델레트:진동하는 것,문의 판막,문,대문,잎,뚜껑)들을 읽었을 때에, 모든 두루마리가 화덕 위에 있는 난로 가운데서 삼켜지기까지, 그가 그것을 펜칼(타아르:칼,면도칼,칼집,도,면도하다)로 잘라, 그것을 화덕 위에 있는 난로 속으로 던지니라, 

And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.

(n)여후디가 셋이나 넷의 컬럼들을 읽었을 때에, 모든 두루마리가 화로 안에 있는 불 가운데서 삼켜지기까지, 왕이 그것을 서기관의 칼로 잘라, 그것을 화로 안에 있는 불 속으로 던지니라, 

(v)여후디가 두루마리의 셋이나 넷의 컬럼들을 읽기를 마칠 때마다, 전체 두루마리가 불 가운데서 때워질 때까지, 왕이 그것들을 서기관의 칼로 잘라내어, 그것들을 화실 속으로 던지니라, 

(pr)그리고 여후디가 셋이나 넷의 (두루마리의) 컬럼들을 읽은 후에, (전체) 두루마리가 불에 의해 삼켜지기까지, 여호야김 왕이 그 부분을 서기관의 칼로 잘라내어, 그것을 화로 안에 있는 불 속으로 던지곤 하였느니라, 

(한) 여후디가 삼 편 사 편을 낭독하면 왕이 소도로 그것을 연하여 베어 화로 불에 던져서 온 두루마리를 태웠더라

렘3624. 그럼에도 그들이 두려워하지도 그들의 옷들을 찢지도 않았으니, 왕도, 이들의 모든 말씀들을 들었던 그의 종들 중의 누구도 그러하였느니라, 

Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.

(n)그럼에도 왕과 이들의 모든 말씀들을 들었던 그의 모든 종들이 두려워하지 않았으며, 또한 그들이 그들의 옷들을 찢지도 않았느니라, 

(v)왕과 이들의 모든 말씀들을 들었던 그의 모든 시종들이 아무런 무서움을 보여주지 않았으며, 또한 그들이 그들의 옷들을 찢지도 않았느니라, 

(pr)그럼에도 왕과 이들의 모든 말씀들을 들었던 그의 모든 종들이 두려워하지 않았으며, 또한 그들이 그들의 옷들을 찢지도 않았느니라, 

(한) 왕과 그 신하들이 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 그 옷을 찢지 아니하였고

렘3625. 그럼에도 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕에게 그가 두루마리를 불태우지 않도록 중보하였느니라(파가:우연히 또는 의도적으로 끈덕지게 부딪히다,오다,~사이에 끼다,탄원토록 하다,우연히 만나다,다다르다,뛰다), 그러나 그가 그들을 들으려고 하지 않으니라, 

Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.

(n)비록 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕에게 두루마리를 불태우지 않도록 탄원하였을지라도, 그가 그들에게 경청하려 하지 않으니라, 

(v)비록 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕에게 두루마리를 불태우지 않도록 강권하였을지라도, 그가 그들에게 경청하려 하지 않으니라, 

(pr)비록 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕에게 두루마리를 불태우지 않도록 탄원하였을지라도, 그가 그들에게 경청하려 하지 않으니라, 

(한) 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕께 두루마리를 사르지 말기를 간구하여도 왕이 듣지 아니하였으며

렘3626. 대신에 왕이 하멜렉(멜레크:왕,두 이스라엘인의 이름 멜렉,멜렉,하엘렉)의 아들 여라므엘과 아스리엘의 아들 스라야와 압디엘의 아들 셀레먀에게 서기관 바룩과 대언자 예레미야를 취할 것을 명하니라, 그러나 여호와께서 그들을 숨기셨느니라, 

But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them.

(n)그리고 왕이 왕(멜레크:말라크에서 유래, 왕,왕의)의 아들 여라므엘과 아스리엘의 아들 스라야와 압디엘의 아들 셀레먀에게 서기관 바룩과 대언자 예레미야를 포획할 것을 명하니라, 그러나 여호와께서 그들을 숨기셨느니라,

(v)대신에 왕이 왕의 아들 여라므엘과 아스리엘의 아들 스라야와 압디엘의 아들 셀레먀에게 서기관 바룩과 대언자 예레미야를 체포할 것을 명하니라, 그러나 여호와께서 그들을 숨기셨느니라,

(pr)그리고 왕이 왕의 아들 여라므엘과 아스리엘의 아들 스라야와 압디엘의 아들 셀레먀에게 서기관 바룩과 대언자 예레미야를 포획할 것을 명하니라, 그러나 여호와께서 그들을 숨기셨느니라,

(한) 왕이 왕의 아들 여라므엘과 아스리엘의 아들 스라야와 압디엘의 아들 셀레먀를 명하여 서기관 바룩과 선지자 예레미야를 잡으라 하였으나 여호와께서 그들을 숨기셨더라

▶렘3627. 그후 왕이 두루마리와, 바룩이 예레미야의 입에서 듣고 썼던 말씀들을 불태운 후에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되, 

Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,

(n)그후 왕이 두루마리와, 바룩이 예레미야의 구술을 듣고 썼던 말씀들을 불태운 후에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되, 

(v) 바룩이 예레미야의 구술을 듣고 썼던 말씀들을 담은 두루마리를 왕이 불태운 후에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 

(pr)[두루마리가 대체되다]그후 바룩이 예레미야의 구술을 듣고 썼던 말씀들을 담은 두루마리를 왕이 불태운 후에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 

(한) 왕이 두루마리와 바룩이 예레미야의 구전으로 기록한 말씀을 불사른 후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하니라 가라사대

렘3628. 네게 다른 두루마리를 취하여, 유다 왕 여호야김이 불태웠던 처음의 두루마리에 있던 앞전의 모든 말씀들을 그 안에 쓰라, 

Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.

(n)다시 다른 두루마리를 취하여, 유다 왕 여호야김이 불태웠던 처음의 두루마리 위에 있던 앞전의 모든 말씀들을 그 위에 쓰라, 

(v)다른 두루마리를 취하여, 유다 왕 여호야김이 불살라버린 처음의 두루마리 위에 있던 모든 말씀들을 그 위에 쓰라, 

(pr) 다른 두루마리를 취하여, 유다 왕 여호야김이 불태웠던 처음의 두루마리 위에 있던 앞전의 모든 말씀들을 그 위에 쓰라, 

(한) 너는 다시 다른 두루마리를 가지고 유다 왕 여호야김의 불사른 첫 두루마리의 모든 말을 기록하고

렘3629. 그리고 너는 유다 왕 여호야김에게 말할지니라, 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 네가 이 두루마리를 불태웠느니라, 말하되, 네가 어찌하여 그 안에 썼느냐, 말하되, 바벨론 왕이 분명코 와서, 이 땅을 무너뜨리며, 그때로부터 사람과 짐승을 그치기를 불러일으키느니라, 

And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?

(n)그리고 유다 왕 여호야김에 관하여 너는 말할지니라, 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 네가 이 두루마리를 불태웠느니라, 말하되, 어찌하여 네가 그 위에, 바벨론 왕이 분명코 와서, 이 땅을 무너뜨릴 것이며, 사람과 짐승으로 그것으로부터 그치게 만들 것이라고 썼느냐? 

(v)또한 유다 왕 여호야김에게 말하라, 이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 네가 그 두루마리를 태우고, 말하였느니라, 어찌하여 네가 그 위에, 바벨론 왕이 분명코 와서, 이 땅을 무너뜨리고 사람들과 동물들의 

양쪽을 그것으로부터 잘라낼 것이라고 썼느냐? 

(pr)그리고 유다 왕 여호야김에 관하여 너는 말할지니라, 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 네가 이 두루마리를 불태웠느니라, 말하되, 어찌하여 네가 그 위에, 바벨론 왕이 분명코 와서, 이 땅을 무너뜨릴 것이며, 사람과 짐승을 그것으로부터 잘라낼 것이라고 썼느냐? 

(한) 또 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하기를 여호와의 말씀에 그가 이 두루마리를 불사르며 말하기를 네가 어찌하여 바벨론 왕이 정녕히 와서 이 땅을 멸하고 사람과 짐승을 이 땅에서 없어지게 하리라 하는 말을 이 두루마리에 기록하였느뇨 하도다

렘3630. 그러므로 유다의 왕 여호야김에 관하여, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 그가 다윗의 보좌 위에 앉을 아무도 갖지 못하며, 그의 죽은 시신은 낮에 열기에로, 밤에 서리(케라흐:얼음,매끈함,우박,광석,수정,서리,추위)에로 내던져지느니라, 

Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.

(n)그러므로 유다의 왕 여호야김에 관하여, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 그가 다윗의 보좌 위에 앉을 아무도 갖지 못하며, 그의 죽은 시신은 낮의 열기와 밤의 서리에로 내던져지느니라, 

(v)그러므로 이것이 유다의 왕 여호야김에 관하여, 여호와가 말하는 것이니라, 그가 다윗의 보좌 위에 앉을 아무도 갖지 못할 것이며, 그의 시신은 내던져져, 낮에 열기와 밤에 서리에로 드러내질 것이니라, 

(pr)그러므로 유다의 왕 여호야김에 관하여, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 그가 다윗의 보좌 위에 앉을 아무런 상속자도 갖지 못하며, 그의 죽은 시신은 낮의 열기에로, 밤의 서리에로 내던져지느니라, 

(한) 그러므로 나 여호와가 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하노라 그에게 다윗의 위에 앉을 자가 없게 될 것이요 그 시체는 버림을 입어서 낮에는 더위, 밤에는 추위를 당하리라

렘3631. 그리고 내가 그들의 사곡함에 대해 그와 그의 씨와 그의 종들을 처벌할 것이니라, 그리고 내가 그들을 거슬러 선포하였으나 그들이 경청하지 않았던 모든 악을 내가 그들 위에, 예루살렘의 거민들 위에, 유다의 

사람들 위에 가져올 것이니라, 

And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.

(n)내가 또한 그들의 사곡함에 대해 그와 그의 자손들과 그의 종들을 처벌할 것이니라, 그리고 내가 그들에게 밝혔으나 그들이 경청하지 않았던 모든 재앙을 내가 그들과 예루살렘의 거민들과 유다의 사람들 위에 가져올 것이니라, 

(v)내가 그들의 사악함에 대해 그와 그의 자녀들과 그의 시종들을 처벌할 것이니라, 내가 그들을 거슬러 선포한 낱낱의 재앙을 그들과 예루살렘에서 살고있는 자들과 유다의 백성 위에 가져올 것이니라, 이는 그들이 경청하지 않았음이라, 

(pr)내가 또한 그들의 사악함에 대해 그와 그의 자손들과 그의 종들을 처벌할 것이니라, 그리고 내가 그들을 거슬러 밝혔으나 그들이 경청하려 하지 않았던 모든 무너짐을 내가 그들과 예루살렘의 거민들과 유다의 

사람들 위에 가져올 것이니라, 

(한) 또 내가 그와 그 자손과 신하들을 그들의 죄악을 인하여 벌할 것이라 내가 일찍 그들과 예루살렘 거민과 유다 사람에게 선포하였으나 그들이 듣지 아니한 그 모든 재앙을 내리리라 하셨다 하라

▶렘3632. 그때에 예레미야가 다른 두루마리를 취하여, 그것을 네리야의 아들 서기관 바룩에게 주니, 유다 왕 여호야김이 난로 가운데서 불태웠던 두루마리의 모든 말씀들을 그가 그 안에 예레미야의 입으로부터 쓰니라, 그리고 그외에 말씀들과 같은 많은 것이 그것들에게 더해지니라, 

Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.

(n)그때에 예레미야가 다른 두루마리를 취하여, 그것을 서기관 네리야의 아들 바룩에게 주니라, 그리고 유다 왕 여호야김이 불 가운데서 불태웠던 두루마리의 모든 말씀들을 그가 그 위에 예레미야의 구술을 듣고 쓰니라, 그리고 많은 유사한 말씀들이 그것들에게 더해지니라, 

(v)그래서 예레미야가 다른 두루마리를 취하여, 그것을 네리야의 아들 서기관 바룩에게 주니라, 그리고 예레미야가 구술하는 대로, 유다 왕 여호야김이 불 가운데서 불태웠던 두루마리의 모든 말씀들을 바룩이 그 위에 쓰니라, 그리고 많은 유사한 말씀들이 그것들에게 더해지니라, 

(pr)그때에 예레미야가 다른 두루마리를 취하여, 그것을 네리야의 아들 서기관 바룩에게 주니, 그가 유다 왕 여호야김이 불 가운데서 불태웠던 두루마리의 모든 말씀들을 예레미야의 구술을 듣고 그것 위에 쓰니라, 

그리고 많은 유사한 말씀들이 그것들에게 더해지니라, 

(한) 이에 예레미야가 다른 두루마리를 취하여 네리야의 아들 서기관 바룩에게 주매 그가 유다 왕 여호야김의 불사른 책의 모든 말을 예레미야의 구전대로 기록하고 그 외에도 그 같은 말을 많이 더하였더라

Jeremiah 36 WLC

1וַֽיְהִי֙ בַּשָּׁנָ֣ה הָרְבִיעִ֔ת לִיהֹויָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃2קַח־לְךָ֮ מְגִלַּת־סֵפֶר֒ וְכָתַבְתָּ֣ אֵלֶ֗יהָ אֵ֣ת כָּל־הַדְּבָרִ֞ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֧רְתִּי אֵלֶ֛יךָ עַל־יִשְׂרָאֵ֥ל וְעַל־יְהוּדָ֖ה וְעַל־כָּל־הַגֹּויִ֑ם מִיֹּ֞ום דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ מִימֵ֣י יֹאשִׁיָּ֔הוּ וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 3אוּלַ֤י יִשְׁמְעוּ֙ בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י חֹשֵׁ֖ב לַעֲשֹׂ֣ות לָהֶ֑ם לְמַ֣עַן יָשׁ֗וּבוּ אִ֚ישׁ מִדַּרְכֹּ֣ו הָרָעָ֔ה וְסָלַחְתִּ֥י לַעֲוֹנָ֖ם וּלְחַטָּאתָֽם׃ ס

4וַיִּקְרָ֣א יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ בֶּן־נֵֽרִיָּ֑ה וַיִּכְתֹּ֨ב בָּר֜וּךְ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֗הוּ אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֧י יְהוָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלָ֖יו עַל־מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃ 5וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 6וּבָאתָ֣ אַתָּ֡ה וְקָרָ֣אתָ בַמְּגִלָּ֣ה אֲשֶׁר־כָּתַֽבְתָּ־מִפִּי֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י יְהוָ֜ה בְּאָזְנֵ֥י הָעָ֛ם בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בְּיֹ֣ום צֹ֑ום וְגַ֨ם בְּאָזְנֵ֧י כָל־יְהוּדָ֛ה הַבָּאִ֥ים מֵעָרֵיהֶ֖ם תִּקְרָאֵֽם׃ 7אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכֹּ֣ו הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָדֹ֤ול הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ 8וַיַּ֗עַשׂ בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא לִקְרֹ֥א בַסֵּ֛פֶר דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃ ס

9וַיְהִ֣י בַשָּׁנָ֣ה הַ֠חֲמִשִׁית לִיהֹויָקִ֨ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֔י קָרְא֨וּ צֹ֜ום לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה כָּל־הָעָ֖ם בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְכָל־הָעָ֗ם הַבָּאִ֛ים מֵעָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 10וַיִּקְרָ֨א בָר֥וּךְ בַּסֵּ֛פֶר אֶת־דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בְּלִשְׁכַּ֡ת גְּמַרְיָהוּ֩ בֶן־שָׁפָ֨ן הַסֹּפֵ֜ר בֶּחָצֵ֣ר הָעֶלְיֹ֗ון פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הֶֽחָדָ֔שׁ בְּאָזְנֵ֖י כָּל־הָעָֽם׃

11וַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃ 12וַיֵּ֤רֶד בֵּית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל־לִשְׁכַּ֣ת הַסֹּפֵ֔ר וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כָּל־הַשָּׂרִ֖ים יֹֽושְׁבִ֑ים אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֡ר וּדְלָיָ֣הוּ בֶןשְׁ֠־מַעְיָהוּ וְאֶלְנָתָ֨ן בֶּן־עַכְבֹּ֜ור וּגְמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן וְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־חֲנַנְיָ֖הוּ וְכָל־הַשָּׂרִֽים׃ 13וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאָזְנֵ֥י הָעָֽם׃ 14וַיִּשְׁלְח֨וּ כָל־הַשָּׂרִ֜ים אֶל־בָּר֗וּךְ אֶת־יְהוּדִ֡י בֶּן־נְ֠תַנְיָהוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָ֣הוּ בֶן־כּוּשִׁי֮ לֵאמֹר֒ הַמְּגִלָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤אתָ בָּהּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם קָחֶ֥נָּה בְיָדְךָ֖ וָלֵ֑ךְ וַ֠יִּקַּח בָּר֨וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֤הוּ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ בְּיָדֹ֔ו וַיָּבֹ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ 15וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃ 16וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעָם֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 17וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃ 18וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֹֽו׃ פ 19וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃

20וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חָצֵ֔רָה וְאֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הִפְקִ֔דוּ בְּלִשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיַּגִּ֙ידוּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־הַדְּבָרִֽים׃21וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוּדִ֗י לָקַ֙חַת֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאָזְנֵי֙ כָּל־הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ׃ 22וְהַמֶּ֗לֶךְ יֹושֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃ 23וַיְהִ֣י ׀ כִּקְרֹ֣וא יְהוּדִ֗י שָׁלֹ֣שׁ דְּלָתֹות֮ וְאַרְבָּעָה֒ יִֽקְרָעֶ֙הָ֙ בְּתַ֣עַר הַסֹּפֵ֔ר וְהַשְׁלֵ֕ךְ אֶל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֣ר אֶל־הָאָ֑ח עַד־תֹּם֙ כָּל־הַמְּגִלָּ֔ה עַל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽח׃ 24וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 25וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ 26וַיְצַוֶּ֣ה הַ֠מֶּלֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵ֨ל בֶּן־הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָ֣הוּ בֶן־עַזְרִיאֵ֗ל וְאֶת־שֶֽׁלֶמְיָ֙הוּ֙ בֶּֽן־עַבְדְּאֵ֔ל לָקַ֙חַת֙ אֶת־בָּר֣וּךְ הַסֹּפֵ֔ר וְאֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיַּסְתִּרֵ֖ם יְהוָֽה׃ ס

27וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אַחֲרֵ֣י ׀ שְׂרֹ֣ף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ וְאֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֨ר כָּתַ֥ב בָּר֛וּךְ מִפִּ֥י יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ 28שׁ֥וּב קַח־לְךָ֖ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֑רֶת וּכְתֹ֣ב עָלֶ֗יהָ אֵ֤ת כָּל־הַדְּבָרִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר הָי֗וּ עַל־הַמְּגִלָּה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֖ף יְהֹויָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָֽה׃ 29וְעַל־יְהֹויָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־יָבֹ֤וא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ס 30לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו יֹושֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתֹו֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיֹּ֖ום וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃ 31וּפָקַדְתִּ֨י עָלָ֧יו וְעַל־זַרְעֹ֛ו וְעַל־עֲבָדָ֖יו אֶת־עֲוֹנָ֑ם וְהֵבֵאתִ֣י עֲ֠לֵיהֶם וְעַל־יֹשְׁבֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם וְאֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֵ֧ת כָּל־הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃ ס

32וְיִרְמְיָ֜הוּ לָקַ֣ח ׀ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֗רֶת וַֽיִּתְּנָהּ֮ אֶל־בָּר֣וּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ֮ הַסֹּפֵר֒ וַיִּכְתֹּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ מִפִּ֣י יִרְמְיָ֔הוּ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֛ף יְהֹויָקִ֥ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וְעֹ֨וד נֹוסַ֧ף עֲלֵיהֶ֛ם דְּבָרִ֥ים רַבִּ֖ים כָּהֵֽמָּה׃ ס

bottom of page