top of page

예레미야 / Jeremiah  44장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘4401. 애굽 땅에서 거하는, 믹돌에서 다바네스에서 놉에서 그리고 바드로스의 지방에서 거하는 모든  유대인들에 관해, 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 이르시되, 

The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,

(n)애굽 땅에서 살고있는 모든 유대인들을 위하여, 믹돌과 다바네스와 멤피스와 그리고 바드로스의 땅에서 살고있던 자들을 위하여 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 이르시되, 

(v)이 말씀이 저지대의 애굽에서 곧 믹돌과 다바네스와 멤피스에서, 그리고 윗쪽의 애굽에서 살고있는 모든 유대인들에 관해, 예레미야에게 오니라, 

(pr)[예고되는 애굽의 정복]애굽 땅에서 곧 믹돌에서 다바네스에서 멤피스에서, 그리고 바드로스의 땅에서 살고있는 모든 유대인들에 관해, 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 이르시되, 

(한) 애굽 땅에 거하는 모든 유다인 곧 믹돌과 다바네스와 놉과 바드로스 지방에 거하는 자에 대하여 말씀이 예레미야에게 임하니라 가라사대

렘4402. 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 말하느니라, 내가 예루살렘 위에, 유다의 모든 성(城)들 위에 가져왔던 모든 악을 너희가 보았느니라, 그리고 보라, 오늘날 그것들이 폐허이며, 아무도 그 안에서 

거하지 않느니라, 

Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,

(n) 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 말하느니라, 내가 예루살렘과 유다의 모든 성(城)들 위에 가져왔던 모든 재난을 너희 스스로가 보았느니라, 그리고 보라, 오늘날 그것들이 폐허들 가운데에 있으며, 

아무도 그것들 안에서 살지 않느니라, 

(v)이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와가 말하는 것이니라, 내가 예루살렘 위에, 유다의 모든 성읍들 위에 가져왔던 큰 재앙을 너희가 보았느니라, 오늘날 그것들이 버려져서, 폐허들 가운데에 누워있느니라, 

(pr) 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 말하느니라, 내가 예루살렘 위에, 유다의 모든 성(城)들 위에 가져왔던 모든 재앙을 너희가 보았느니라, 그리고 보라, 오늘날 그것들이 황폐히 되어, 아무도 그것들 안에서 살지 않느니라, 

(한) 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너희가 예루살렘과 유다 모든 성읍에 내린 나의 모든 재앙을 보았느니라 보라 오늘날 그것들이 황무지가 되었고 거하는 사람이 없나니

렘4403. 이는 그들이 곧 그들도, 너희도 또한 너희의 조상들도 알지 못하였던 다른 신들에게 분향하러, 섬기러 그들이 갔었던 점에서, 나를 분노에로 격동시키기 위하여 그들이 저질렀던 그들의 사악함 때문이니라, 

Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.

(n)이는 그들이 곧 그들도, 너희도 또한 너희의 조상들도 알지 못하였던 다른 신들에게 희생들을 불태우고 섬기기를 지속함에 의해 나를 분노에로 격동시키기 위하여 그들이 저질렀던 그들의 사악함 때문이니라, 

(v)이는 그들이 행하였던 악 때문이니라, 그들도, 너희도 또한 너희의 조상들도 결코 알지 못하였던 다른 신들에게 분향함에 의해, 경배함에 의해 그들이 나를 분노에로 격동시켰느니라, 

(pr)이는 그들이 곧 그들도, 너희도 또한 너희의 조상들도 알지 못하였던 다른 신들을 섬기기 위하여 희생들과 방향을 불태우기를 지속함에 의해 나를 분노에로 격동시키면서, 그들이 저질렀던 사악함 때문이니라, 

(한) 이는 그들이 자기나 너희나 너희 열조의 알지 못하는 다른 신들에게 나아가 분향하여 섬겨서 나의 노를 격동한 악행을 인함이라

렘4404. 그러하나 일찍 일어나 나의 모든 종들인 대언자들을 보내면서, 내가 그들을 너희에게 보냈느니라, 말하되, 오, 내가 미워하는 이 가증한 것을 행하지 말라, 

Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.

(n)그럼에도 거듭 거듭 내가 너희에게 나의 모든 종들인 대언자들을 보내었느니라, 말하되, 오, 내가 미워하는 이 가증한 것을 행하지 말라, 

(v) '내가 미워하는 이 혐오스러운 것을 행하지 말라!'고 말하였던 내 종들 대언자들을 내가 거듭 거듭 보내었느니라, 

(pr)그럼에도 거듭 거듭 내가 나의 모든 종들인 대언자들을 너희에게 보내었느니라, 말하되, 오, 내가 미워하는 이 부끄럽게 비천한 것을 행하지 말라, 

(한) 내가 나의 모든 종 선지자들을 그들에게 보내되 부지런히 보내어 이르기를 너희는 나의 미워하는 이 가증한 일을 행치 말라 하였어도

렘4405. 그러나 그들이 그들의 사악함으로부터 돌아서기 위하여, 다른 신들에게 분향하지 않기 위하여, 경청하지 않았으며, 또한 그들의 귀를 기울이지도 않았느니라, 

But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.

(n) 그러나 그들이 그들의 사악함으로부터 돌아서기 위하여, 다른 신들에게 희생들을 불태우지 않기 위하여, 경청하거나 그들의 귀들을 기울이지 않았느니라, 

(v) 그러나 그들이 경청하거나 주의를 기울이지 않았느니라, 그들이 그들의 사악함으로부터 돌아서거나, 다른 신들에게 분향하기를 멈추지 않았느니라, 

(pr) 그러나 그들이 그들의 사악함으로부터 경청하거나 (청종적으로) 돌아서지 않았으며, 다른 신들에게 희생들과 방향을 불태우기를 멈추지 않았느니라, 

(한) 그들이 듣지 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 다른 신들에게 여전히 분향하여 그 악에서 돌이키지 아니하였으므로

렘4406. 그러므로 나의 격노와 분노가 내부어져서, 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 불지펴졌느니라, 그리고 그것들이 오늘날에서와 같이 파멸되어 황폐하니라, 

Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.

(n)그러므로 나의 격노와 분노가 내부어져서, 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 불탔느니라, 그래서 형편이 오늘날에서와 같이, 그것들이 폐허와 황무지로 되었느니라, 

(v)그러므로 나의 맹렬한 분노가 내부어졌느니라, 그것이 유다의 성읍들과  예루살렘의 거리들을 거슬러서 사납게 휘몰아쳐서, 그것들이 오늘날 있는 것과 같이, 그것들을 황폐한 폐허들로 만들었느니라, 

(pr)그러므로 나의 격노와 분노가 내부어져서, 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 불탔느니라, 그래서 형편이 오늘날에서와 같이, 그것들이 폐허와 황무지로 되었느니라, 

(한) 나의 분과 나의 노를 쏟아서 유다 성읍들과 예루살렘 거리를 살랐더니 그것들이 오늘과 같이 황폐하고 적막하였느니라

렘4407. 그러므로 이제 이스라엘의 하나님인 만군의 하나님 여호와가 이와 같이 말하느니라, 너희가 거주하려고 갔던 애굽 땅에서 다른 신들에게 분향하면서, 너희가 너희 손들의 작품들로써 나를 분노에로 격동시키는 점에서, 너희로부터 유다에서 남자와 부인과 아이와 젖먹이를 잘라내기 위하여, 너희에게 남아있는 아무도 남겨두지 않기 위하여, 어찌하여 너희가 너희 혼(魂)들을 거슬러 이 큰 악을 저지르느냐? 

Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

(n)이제 그렇다면 이스라엘의 하나님인 만군의 하나님 여호와가 이와 같이 말하느니라, 너희 자신들을 잔존자 없이 남겨두면서, 너희 손들의 작품들로써 나를 분노에로 격동시키면서, 너희가 거주하려고 들어오고있는 애굽 땅에서 다른 신들에게 희생들을 불태우면서, 너희로부터 유다 사이로부터 남자와 부인과 아이와 젖먹이를 잘라내기 위하여, 어찌하여 너희가 너희 자신들에게 큰 해악을 행하고 있느냐?  

(v)이제 이것이 이스라엘의 하나님인 전능자 하나님 여호와가 말하는 것이니라, 어찌하여 유다로부터 남자들과 부인들과 자녀들과 젖먹이들을 잘라냄에 의해, 그러한 큰 재앙을 너희 자신들 위에 가져오며, 그리고 그렇게 너희 자신들을 잔존자 없이 남겨두느냐? 

(pr)이제 그러므로 이스라엘의 하나님인 만군의 하나님 여호와가 이와 같이 말하느니라, 너희로부터 유다에서 남자와 부인과 아이와 젖먹이를 잘라낼 재앙을 가져오면서, 너희 자신들을 잔존자 없이 남겨두면서, 

어찌하여 너희가 너희 자신들을 거슬러 이 큰 악을 저질렀느냐?   

(한) 나 만군의 하나님 이스라엘의 하나님 여호와가 이같이 말하노라 너희가 어찌하여 큰 악을 행하여 자기 영혼을 해하며 유다 중에서 너희의 남자와 여자와 아이와 젖 먹는 자를 멸절하여 하나도 남기지 않게 하려느냐

렘4408. 너희가 거주하려고 갔던 애굽 땅에서 다른 신들에게 분향하면서, 너희가 너희 손들의 작품들로써 나를 분노에로 격동시키는 점에서, 

이는 너희가 너희 자신들을 잘라내고, 너희가 땅의 모든 민족들 사이에서 저주와 책망으로 되려 함이니라, 

In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

(n)너희 손들의 작품들로써 나를 분노에로 격동시키면서, 너희가 거주하려고 들어오고있는 애굽 땅에서 다른 신들에게 희생들을 불태우면서, 

이는 너희가 잘려지고, 땅의 모든 민족들 사이에서 저주와 책망으로 되려 함이니라, 

(v)너희가 살려고 왔던 애굽에서 다른 신들에게 분향하면서, 어찌하여 너희 손들이 만든 것으로써 나를 분노에로 격동시키느냐? 너희가 너희 자신들을 무너뜨리고, 땅 위의 모든 민족들 사이에서 너희 자신들을 저주와 책망거리로 만들 것이니라, 

(pr) 너희가 (임시적인 거처들로서) 살려고 (자발적으로) 왔던 애굽 땅에서 다른 신들에게 희생들과 방향들을 불태우면서, 어찌하여 너희가 너희 손들의 작품(우상)들로써 나를 (의도적으로) 분노에로 격동시키느냐? 

이는 너희가 잘려지고, 땅의 모든 민족들 사이에서 저주와 수치로(조롱거리로) 되려 함이니라, 

(한) 어찌하여 너희가 너희 손의 소위로 나의 노를 격동하여 너희의 가서 우거하는 애굽 땅에서 다른 신들에게 분향함으로 끊어 버림을 당하여 세계 열방 중에서 저주와 모욕거리가 되고자 하느냐

렘4409. 그들이 유다 땅에서 예루살렘의 거리들에서 저질렀던 너희 조상들의 사악함과 유다 왕들의 사악함과 그들의 아내들의 사악함과 너희 자신의 사악함과 너희 아내들의 사악함을 너희가 잊었느냐? 

Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?

(n) 그들이 유다 땅에서 예루살렘의 거리들에서 저질렀던 너희 조상들의 사악함과 유다 왕들의 사악함과 그들의 아내들의 사악함과 너희 자신의 사악함과 너희 아내들의 사악함을 너희가 잊었느냐? 

(v) 너희 조상들에 의해, 유다의 왕들과 왕비들에 의해 저질러진 사악함과, 유다 땅과 예루살렘의 거리들에서 너희와 너희의 아내들에 의해 저질러진 사악함을 너희가 잊었느냐? 

(pr) 그들이 유다 땅에서 예루살렘의 거리들에서 저질렀던 너희 조상들의 사악함과 유다 왕들의 사악함과 (그들의 외국 신들을 섬겼던) 그들의 아내들의 사악함과 너희 자신의 사악함과 (왕비들의 죄를 모방하였던) 

너희 아내들의 사악함을 너희가 잊었느냐? 

(한) 너희가 유다 땅과 예루살렘 거리에서 행한 너희 열조의 악과 유다 왕들의 악과 왕비들의 악과 너희의 악과 너희 아내들의 악을 잊었느냐

렘4410. 그들이 심지어 오늘날까지 낮춰지지도[다카:부수러뜨리다,상처를 입히다,다져서 조각을 내다,(조각으로)부수다,죄를 깊이 뉘우치다,으스러뜨리다,파괴하다,낮추다,압박하다,치다] 않고, 또한 그들이 무서워하지도, 나의 토라(토라:법칙,법령,특히 십계명,오경,율법) 안에서 걷지도, 내가 너희 앞에 너희 조상들 앞에 놓았던 법도(새겨진 법/훅카:호크의 여성형,제정된,관습,규례,유적,법도)들 안에서 걷지도 않았느니라, 

They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.

(n)대신에 그들이 심지어 오늘날까지 뉘우치게 되지도 않고, 또한 그들이 무서워하지도, 나의 토라 안에서나 내가 너희 앞에 너희 조상들 앞에 놓았던 나의 법도들 안에서 걷지도 않았느니라, 

(v)오늘날까지 그들이 그들 자신들을 낮추거나 공경심을 보여주지도, 내가 너희와 너희 조상들 앞에 놓았던 나의 토라와 법도들을 그들이 따르지도 않았느니라, 

(pr)그들이 심지어 오늘날까지 (그들의 죄책과 죄에 대해) 사죄적으로 되지 않았느니라, 그들이 (공경심으로써 나를) 무서워하지도, 내가 너희 앞에 너희 조상들 앞에 놓았던 나의 토라나 나의 법도들 안에서 걷지도 않았느니라, 

(한) 그들이 오늘까지 겸비치 아니하며 두려워하지도 아니하고 내가 너희와 너희 열조 앞에 세운 나의 법과 나의 율례를 준행치 아니하느니라

 

▶렘4411. 그러므로 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 이와 같이 말하느니라, 보라, 내가 악을 위해, 온 유다를 잘라내기 위해 내 얼굴을 너희를 거슬러 놓을 것이니라, 

Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.

(n) 그러므로 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 이와 같이 말하느니라, 보라, 내가 화(禍)를 위해, 심지어 온 유다를 잘라내기 위해 내 얼굴을 너희를 거슬러 놓을 것이니라, 

(v) 그러므로 이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와가 말하는 것이니라, 보라, 내가 너희 위에 재앙을 가져오기로, 온 유다를 무너뜨리기로 작정하였느니라, 

(pr)그러므로 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 이와 같이 말하느니라, 보라, 내가 화(禍)를 위해, 심지어 온 유다를 (땅으로부터) 잘라내기(무너뜨리기) 위해 내 얼굴을 너희를 거슬러 놓을 것이니라, 

(한) 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 내가 얼굴을 너희에게로 향하여 재앙을 내리고 온 유다를 끊어 버릴 것이며

렘4412. 그리고 애굽 땅으로 들어가기 위해, 거기에서 체류하기 위해 그들의 얼굴들을 놓았던 유다의 잔존자들을 내가 취할 것이니, 그들 모두가 애굽 땅에서 삼켜져 떨어지느니라, 그들이 바로 검에 의해 기근에 의해 삼켜지느니라, 그들이 가장 작은 자들로부터 바로 가장 큰 자들까지 검에 의해 기근에 의해 죽느니라, 그리고 그들이 비난의 대상과 놀라움과 저주와 책망으로 되느니라, 

And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

(n)그리고 거기에서 거주하기 위해 애굽 땅으로 들어가기로 그들의 생각들을 두었던 유다의 잔존자들을 내가 치워버릴 것이니, 그들 모두가 애굽 땅에서 그들의 끝을 맞이할 것이니라, 그들이 검에 의해 떨어지고, 

기근에 의해 그들의 끝을 맞이할 것이니라, 작고 큰 양쪽이 검과 기근에 의해 죽을 것이니라, 그리고 그들이 저주와 공포거리와 방자[남이 못되거나 재앙을 받도록 귀신에게 빌어 저주하거나 그런 방술(方術)을 쓰는 일]와 책망으로 될 것이니라, 

(v)거기에서 정착하기 위해 애굽으로 가기로 작정한 유다의 잔존자들을 내가 치워버릴 것이니, 그들 모두가 애굽에서 소멸될 것이니라, 그들이 검에 의해 떨어지거나, 기근으로 죽을 것이니라, 가장 작은 자들로부터 

가장 큰 자들까지 그들이 검이나 기근에 의해 죽을 것이니라, 그들이 저주와 공포거리로, 정죄와 책망거리로 될 것이니라, 

(pr)그리고 (지시된 대로, 갈대아인들에게 항복하는 대신에) 거기에서 살기 위해 애굽 땅으로 들어가기로 결심한 유다의 잔존자들을 내가 취할 것이니, 그들 모두가 애굽 땅에서 떨어져 죽을 것이니라, 그들이 검에 의해 떨어지거나, 기근에 의해 소멸될 것이니라, 가장 작은 자들로부터 가장 큰 자들까지 그들이 검에 의해서나 기근에 의해서 죽을 것이니라, 그리고 그들이 혐오스럽게, 공포거리로, 저주로, 수치로 될 것이니라, 

(한) 내가 또 애굽 땅에 우거하기로 고집하고 그리로 들어간 유다의 남은 자들을 취하리니 그들이 다 멸망하여 애굽 땅에서 엎드러질 것이라 그들이 칼과 기근에 망하되 작은 자로부터 큰 자까지 칼과 기근에 죽어서 가증함과 놀램과 저주와 모욕거리가 되리라

렘4413. 이는 내가 예루살렘을 처벌하였던 것과 같이, 내가 애굽 땅에서 거하는 자들을 검에 의해, 기근에 의해, 악역에 의해 처벌할 것임이라, 

For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:

(n)그리고 내가 예루살렘을 처벌하였던 것과 같이, 내가 애굽 땅에서 사는 자들을 검으로써, 기근으로써, 악역으로써 처벌할 것이니라, 

(v)내가 예루살렘을 처벌하였던 것과 같이, 내가 애굽에서 사는 자들을 검과 기근과 악역으로써 처벌할 것이니라, 

(pr)이는 내가 예루살렘을 처벌하였던 것과 같이, 내가 애굽 땅의 모든 거민들을 검으로써, 기근으로써, 악성의 질병으로써 처벌할 것임이라, 

(한) 내가 예루살렘을 벌한 것같이 애굽 땅에 거하는 자들을 칼과 기근과 염병으로 벌하리니

렘4414. (new kjv) 그러므로 거기에서 거하기 위해, 애굽 땅으로 들어간 유다의 잔존자들 중의 아무도 그들이 돌아와 거하기를 원하는 유다 땅으로 그들이 돌아오지 못하도록, 벗어나거나 생존하지 못하느니라, 이는 벗어나는(팔리트:탈출,구출) 자들을 제외하고는 아무도 돌아오지 못함이라, 

So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.

(new kjv) so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.' "

(n)그러므로 거기에서 거주하기 위해, 그후에 그들이 돌아와 살기를 동경하는 유다 땅으로 돌아오기 위해 애굽 땅으로 들어간 유다의 잔존자들을 위해서는 아무런 피난자들이나 생존자들이 없을 것이니라, 이는 소수의 도피자[팔리트:도망자,도피(하다,한 것),도피자]들을 제외하고는 아무도 돌아오지 못할 것임이라, 

(v)애굽에서 살기 위해 갔던 유다의 잔존자들의 아무도 그들이 돌아와 살기를 동경하는 유다 땅으로 돌아오기 위하여 벗어나거나 살아남지 못할 것이니라, 소수의 도망자들을 제외하고는 아무도 돌아오지 못할 것이니라, 

(pr)그러므로 비록 그들이 유다 땅으로, 그들이 돌아와 살기를 동경하는 곳으로 돌아오기를 동경하는 가운데서 그들의 혼(魂)들을 들어올릴지라도, 거기에서 살기 위해 애굽 땅으로 들어간 유다의 잔존자들로부터 생존자들의 아무도 살아남지 못할 것이니라, 소수의 도피자들을 제외하고는 아무도 돌아오지 못할 것이니라, 

(한) 애굽 땅에 들어가서 거기 우거하는 유다의 남은 자 중에 피하거나 남아서 그 사모하여 돌아와서 거하려는 유다 땅에 돌아올 자가 없을 것이라 도피하는 자들 외에는 돌아올 자가 없으리라 하셨느니라

▶렘4415. 그때에 그들의 아내들이 다른 신들에게 분향하였던 것을 알은 모든 남자들과, 곁에 서있던 큰 무리인 모든 부인들이, 바로 애굽 땅에서 바드로스에서 거하던 모든 백성이 예레미야에게 대답하니라, 말하되, 

Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,

(n) 그때에 애굽 땅에 있는 바드로스에서 살고있던 모든 백성을 포함해서 큰 회중으로서 곁에 서있던 모든 부인들과 함께 나란히, 그들의 아내들이 다른 신들에게 희생들을 불태우고 있었던 것을 알은 모든 남자들이 예레미야에게 대답하니라, 말하되, 

(v) 그때에 큰 회중으로 참석해 있던 모든 부인들과, 하애굽과 상애굽에서 살고있는 모든 백성과 함께 나란히,  그들의 아내들이 다른 신들에게 분향하고 있었던 것을 알은 모든 남자들이 예레미야에게 대답하니라, 

(pr)그때에 그들의 아내들이 다른 신들에게 희생들을 불태우고 있었던 것을 알은 모든 남자들과, 애굽 땅에 있는 바드로스에서 살고있던 모든 백성을 포함해서, 큰 회중으로 곁에 서있던 모든 부인들이 예레미야에게 대답하니라, 말하되,

(한) 때에 자기 아내들이 다른 신들에게 분향하는 줄을 아는 모든 남자와 곁에 섰던 모든 여인 곧 애굽 땅 바드로스에 거하는 모든 백성의 큰 무리가 예레미야에게 대답하여 가로되

렘4416. 네가 여호와의 이름으로 우리에게 말하였던 말씀에 대해서는, 우리가 네게 경청하지 않을 것이니라, 

As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.

(n)네가 여호와의 이름으로 우리에게 말하였던 메시지에 대해서는, 우리가 네게 경청하지 않을 것이니라! 

(v)네가 여호와의 이름으로 우리에게 말하였던 메시지에 우리가 경청하지 않을 것이니라! 

(pr)네가 여호와의 이름으로 우리에게 말하였던 말씀(메시지)에 대해서는, 우리가 네게 경청하지 않을 것이니라,

(한) 네가 여호와의 이름으로 우리에게 하는 말을 우리가 듣지 아니하고

렘4417. 대신에 우리 입에서 나가는 무엇이든지의 일을 우리가 분명코 행할 것이니, 우리가 곧 우리와 우리 조상들과 우리 왕들과 우리 방백들이 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 행하였던 대로, 하늘의 여왕에게 분향하는 것과, 그녀에게 마시는 제물들을 붓는 것이라, 이는 그때에는 우리가 많은 양식들을 가지고 있었으며, 형편이 좋았으며, 아무런 악을 보지 않았음이라, 

But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

(n)대신에 오히려 우리 자신들과 우리 조상들과 우리 왕들과 우리 방백들이 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 행하였던 그대로, 하늘의 여왕에게 희생들을 불태우고 그녀에게 마시는 제물들을 부어냄에 의해, 우리 입들로부터 나아갔던 낱낱의 말을 우리가 분명코 이행할 것이니라, 이는 그때에는 우리가 많은 양식들을 가지고 있었으며, 형편이 좋았으며, 아무런 불행을 보지 않았음이라, 

(v)우리가 하려고 우리가 말하였던 낱낱의 것을 우리가 분명코 행할 것이니라, 우리와 우리 조상들과 우리 왕들과 우리 관료들이 유다의 성읍들에서, 예루살렘의 거리들에서 행하였던 그대로, 우리가 하늘의 여왕에게 분향할 것이며, 그녀에게 마시는 제물들을 부어낼 것이니라, 그때에는 우리가 많은 양식들을 가지고 있었으며, 형편이 좋았으며, 아무런 해악을 겪지 않았느니라, 

(pr)대신에 오히려 우리가 세웠던 맹세들의 낱낱의 말을 우리가 분명코 이행할 것이니, 우리 자신들과 우리 조상들과 우리 왕들과 우리 방백들이 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 행하였던 그대로, 하늘의 여왕(이쉬타르)에게 희생들을 불태우는 것과, 그녀에게 마시는 제물들을 부어내는 것이니라, 이는 (그때에는) 우리가 많은 양식들을 가지고 있었으며, 번성하였으며, 아무런 불행을 보지 않았음이라, 

(한) 우리 입에서 낸 모든 말을 정녕히 실행하여 우리의 본래 하던 것 곧 우리와 우리 선조와 우리 왕들과 우리 방백들이 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 하던 대로 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드리리라 대저 그 때에는 우리가 식물이 풍부하며 복을 받고 재앙을 만나지 아니하였더니

렘4418. 그러나 우리가 하늘의 여왕에게 분향하기를, 그녀에게 마시는 제물들을 붓기를 떠난 이후로, 우리가 모든 것들을 결(缺)하였으며, 검에 의해 기근에 의해 삼켜졌느니라, 

But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

(n)그러나 우리가 하늘의 여왕에게 희생물들을 불태우기와, 그녀에게 마시는 제물들을 붓기를 멈춘 이후로, 우리가 낱낱의 것을 결(缺)하였으며, 검에 의해 기근에 의해 우리의 끝을 만났느니라, 

(v)그러나 일찍이 우리가 하늘의 여왕에게 분향하기와 그녀에게 마시는 제물들을 붓기를 멈춘 이후로, 우리가 아무것도 갖지 못하였으며, 검과 기근에 의해 소멸되고 있느니라, 

(pr)그러나 우리가 하늘의 여왕에게 희생물들을 불태우기와, 그녀에게 마시는 제물들을 붓기를 멈춘 이후로, 우리가 낱낱의 것을 결(缺)하였으며, 검에 의해 기근에 의해 삼켜졌느니라, 

(한) 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제 드리던 것을 폐한 후부터는 모든 것이 핍절하고 칼과 기근에 멸망을 당하였느니라 하며

 

렘4419. 그리고 우리가 하늘의 여왕에게 분향하고 그녀에게 마시는 제물들을 부었을 때에, 우리의 남자들이 없이, 우리가 그녀를 경배하기 위해 그녀의 과자들을 만들고, 그녀에게 마시는 제물들을 부어냈느냐? 

And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

(n)부인들이 말하니라, 그리고 우리가 하늘의 여왕에게 희생들을 불태우고, 그녀에게 마시는 제물들을 붓고 있었을 때에, 우리가 그녀를 위해 그녀의 형상으로 희생의 과자들을 만들고, 그녀에게 마시는 제물들을 부었던 것이 우리의 남편들이 없이였느냐? 

(v)부인들이 덧붙이니라, 우리가 하늘의 여왕에게 분향하고, 그녀에게 마시는 제물들을 부었을 때에, 우리가 그녀의 형상과 같이 과자들을 만들고, 그녀에게 마시는 제물들을 부어내고 있었던 것을 우리 남편들이 알지 못하였느냐? 

(pr)그리고 아내들이 말하니라, 우리가 하늘의 여왕에게 희생들을 불태우고, 그녀에게 마시는 제물들을 붓고 있었을 때에, 우리가 그녀를 상징하기 위한(상징하는 별의 모양으로) 과자들을 만들고, 그녀에게 마시는 

제물들을 부었던 것이 우리의 남편들이 없이였느냐(우리 남편들의 앎과 승인 없이였느냐)?

(한) 여인들은 가로되 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드릴 때에 어찌 우리 남편의 허락이 없이 그에게 경배하는 과자를 만들어 놓고 전제를 드렸느냐

▶렘4420. 그때에 예레미야가 모든 백성에게, 남자들에게, 부인들에게, 그리고 그에게 그 대답을 주었던 모든 백성에게 말하니라, 말하되, 

Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,

(n)그때에 예레미야가 모든 백성에게, 남자들에게, 부인들에게, 바로 그에게 그러한 대답을 주고 있던 모든 백성에게 말하니라, 말하되, 

(v)그때에 예레미야가 그에게 대답하고 있던 남자들과 부인들의 양쪽의 모든 백성에게 말하니라, 

(pr)[유대인들을 위한 비극] 그때에 예레미야가 모든 백성에게, 남자들에게, 부인들에게, 그리고 그에게 그 대답을 주었던 모든 백성에게 말하니라, 

(한) 예레미야가 남녀 모든 무리 곧 이 말로 대답하는 모든 백성에게 일러 가로되

렘4421. 너희가 곧, 너희와 너희 조상들과 너희 왕들과 너희 방백들과 그리고 그땅의 백성이 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 불태웠던 방향을, 그것들을 여호와께서 기억하지 않으셨으며, 그것이 그분의 생각 속으로 들어오지 않았더냐? 

The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?

(n)너희가 곧, 너희와 너희 조상들과 너희 왕들과 너희 방백들과 그리고 그땅의 백성이 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 불태웠던 연기나는 희생들에 대해서는, 그것들을 여호와께서 기억하지 않으셨으며, 이 모두가 그분의 생각 속으로 들어오지 않았더냐? 

(v)너희와 너희 조상들과 너희 왕들과 너희 관료들과 그리고 그땅의 백성에 의해 유다의 성읍들과 예루살렘의 거리들에서 불태워진 방향에 관해, 여호와께서 기억하시고 생각하지 않으셨더냐? 

(pr)너희가 곧, 너희와 너희 조상들과 너희 왕들과 너희 방백들과 그리고 그땅의 백성이 유다의 성(城)들에서, 예루살렘의 거리들에서 불태웠던 연기나는 희생(방향)들을(너희의 우상숭배를) 여호와께서 (세세히) 기억하지 않으셨으며, 그것 모두가 그분의 생각 속으로 들어오지 않았더냐? 

(한) 너희가 너희 선조와 너희 왕들과 방백들과 유다 땅 백성이 유다 성읍들과 예루살렘 거리들에서 분향한 일을 여호와께서 기억지 아니하셨느냐 생각지 아니하셨느냐

 

렘4422. 그래서 너희 행실들의 악 때문에, 너희가 저질렀던 가증함들 때문에, 여호와께서 더 이상 참으실 수가 없었느니라, 그러므로 너희 땅이 오늘날과 같이 거민없이, 폐허와 놀람과 저주이니라, 

So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

(n)그래서 너희 행실들의 악 때문에, 너희가 저질렀던 가증함들 때문에, 여호와께서 더 이상 그것을 견딜 수가 없었느니라, 그와 같이 그것이 오늘날 있는 것과 같이, 너희 땅이 거민없이, 폐허와 공포거리와 저주로 되었느니라, 

(v) 여호와께서 너희의 사악한 행실들과 너희가 행한 혐오스러운 것들을 더 이상 견딜 수 없었을 때에, 그것이 오늘날 있는 것과 같이, 너희 땅이 저주거리와, 거민없는 황폐한 황무지로 되었느니라, 

(pr)너희 행실들의 악함과 너희가 저질렀던 역겨운 행실들 때문에, 여호와께서 더 이상 그것을 견딜 수가 없었느니라, 그것들 때문에 그것이 오늘날 있는 것과 같이, 너희 땅이 거민없이, 폐허와 공포거리와 저주로 되었느니라, 

(한) 여호와께서 너희 악행과 가증한 소위를 더 참으실 수 없으셨으므로 너희 땅이 오늘과 같이 황무하며 놀램과 저줏거리가 되어 거민이 없게 되었나니

렘4423. 너희가 분향하였기 때문에, 너희가 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 여호와의 음성에 청종하지 않고, 또한 그분의 토라(토라:법칙,법령,특히 십계명,오경,율법) 안에서도 그분의 법도(새겨진 법/훅카:호크의 여성형,제정된,관습,규례,유적,법도)들 안에서도 그분의 증거[에두트:에드(증언,증거,기록자,방백,증인)의 여성형,증거,증언,증거판]들 안에서도 걷지 않았기 때문에, 그러므로 이 악이 오늘날에서와 같이 너희에게 발생되었느니라, 

Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.

(n)너희가 희생들을 불태우고, 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 여호와의 음성에 청종하지 않고, 그분의 토라와 그분의 법도들이나 그분의 증거들 안에서 걷지 않았기 때문에, 그러므로 그것이 오늘날 가지고 있는 것과 같이, 이 재앙이 너희에게 닥쳤느니라, 

(v)너희가 분향하고, 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 그분에게 청종하지 않고, 그분의 토라나 그분의 법도들이나 그분의 규약들을 따르지 않았기 때문에, 너희가 지금 보는 것과 같이, 이 재앙이 너희 위에 왔느니라, 

(pr)너희가 (우상들에게) 희생들을 불태웠기 때문에, 너희가 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 여호와의 음성에 청종하지 않고, 그분의 토라안에서, 그분의 법도들 안에서, 그분의 증거들 안에서 걷지 않았기 때문에, 

그러므로 그것이 오늘날 가지고 있는 것과 같이, 이 비극이 너희 위에 떨어졌느니라, 

(한) 너희가 분향하여 여호와께 범죄하였으며 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 여호와의 법과 율례와 증거대로 행치 아니하였으므로 이 재앙이 오늘과 같이 너희에게 미쳤느니라

▶렘4424. 더 나아가, 예레미야가 모든 백성에게, 모든 부인들에게 말하니라, 애굽 땅에 있는 온 유다여, 여호와의 말씀을 들으라, 

Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:

(n)다음에 예레미야가 모든 부인들을 포함하여, 모든 백성에게 말하니라, 애굽 땅에 있는 온 유다여, 여호와의 말씀을 들으라, 

(v)다음에 예레미야가 부인들을 포함하여, 모든 백성에게 말하니라, 애굽에 있는 너희 유다의 모든 백성아, 여호와의 말씀을 들으라, 

(pr)다음에 예레미야가 모든 부인들을 포함하여, 모든 백성에게 말하니라, 애굽 땅에 있는 온 유다여(유다의 너희 모두여), 여호와의 말씀을 들으라, 

(한) 예레미야가 다시 모든 백성과 모든 여인에게 말하되 애굽 땅에서 사는 모든 유다여 여호와의 말씀을 들으라

렘4425. 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 이르시되, 너희와 너희 아내들의 양쪽이 너희의 입들로써 말하고, 너희의 손으로써 이행하였느니라, 말하되, "우리가 맹세하였던 우리의 맹세들을 우리가 분명코 이행할 것이니, 하늘의 여왕에게 분향하는 것과 그녀에게 마시는 제물들을 붓는 것이니라", 너희가 분명코 너희의 맹세들을 성취할 것이며, 분명코 너희의 맹세들을 이행할 것이니라, 

Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.

(n) 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시노니, 다음과 같으니라, 너희와 너희 아내들에 대해서는, 너희가 너희의 입들로써 말하고, 너희의 손들로써 그것을 이행하였느니라, 말하되, "우리가 맹세하였던 우리의 맹세들을 우리가 분명코 이행할 것이니, 하늘의 여왕에게 희생들을 불태우는 것과, 그녀에게 마시는 제물들을 붓는 것이니라", 나아가서 너희의 맹세들을 확정하라, 그리고 분명코 너희의 맹세들을 이행하라!

(v)이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 너희가 이를 말하였을 때에 너희가 약속하였던 것을 너희와 너희 아내들이 너희의 행실들에 의해 보여주었느니라 곧, "우리가 하늘의 여왕에게 

분향하고, 마시는 제물들을 붓기로 만들었던 맹세들을 우리가 분명코 수행할 것이니라" 그렇다면, 나아가서 너희가 약속하였던 것을 행하라! 너희의 맹세들을 지키라!

(pr) 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시노니, 다음과 같으니라, 너희와 너희 아내들의 양쪽이 너희의 입으로써 밝히고, 너희의 손으로써 그것을 이행하였느니라, 말하되, "우리가 맹세하였던 

우리의 맹세들을 우리가 분명코 이행할 것이니, 하늘의 여왕(이쉬타르)에게 희생들을 불태우는 것과, 그녀에게 마시는 제물들을 붓는 것이니라", 그렇다면 분명코 너희의 맹세들을 확정하고, 나아가서, 너희의 맹세들을 이행하라! (만일 너희가 나의 모든 경고들에게 도전하기로 의도한다면, 나아가라!)

(한) 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희와 너희 아내들이 입으로 말하고 손으로 이루려 하여 이르기를 우리가 서원한 대로 반드시 이행하여 하늘 여신에게 분향하고 전제를 드리리라 하였은즉 너희 서원을 성립하며 너희 서원을 이행하라 하시느니라

렘4426. 그러므로 애굽 땅에서 거하는 온 유다야, 너희는 여호와의 말씀을 들으라, 보라, 여호와가 말하느니라, 내가 나의 큰 이름을 걸고 이를 맹세하였느니라 곧, 내 이름이 더 이상 애굽의 모든 땅에 있는 유다의 어떤이의 입에서도 일컬어지지[카라: 부르다,이름을 부르다,(자신을) 드러내다, 명해진 것,외치다,유명한,청함 받은(자),초대하다,언급하다,이름을 짓다,전파하다,선언하다,선포하다,공포하다,읽다,말하다] 않느니라, 말하되, "주 하나님께서 살아계심과 같이"

Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.

(n)그럼에도 애굽 땅에서 살고있는 온 유다야, 여호와의 말씀을 들으라, 보라, 여호와가 말하느니라, 내가 나의 큰 이름을 걸고 이를 맹세하였느니라 곧, 결코 내 이름이 애굽의 모든 땅에 있는 유다의 어떤이의 입에 의해서도 다시 불러내지지 않느니라, 말하되, "주 하나님께서 살아계심과 같이"

(v)그러나 애굽에서 살고있는 온 유대인들아, 여호와의 말씀을 들으라, 여호와가 말하느니라, 내가 나의 큰 이름을 걸고 이를 맹세하느니라 곧, 애굽에 있는 어딘가에서 살고있는 유다 출신의 아무도 결코 다시 "지존자(至尊者) 여호와께서 살아계심과 같이 분명코"라고 내 이름을 불러내거나 맹세하지 않을 것이니라, 

(pr)그러므로 애굽 땅에서 살고있는 온 유다야(너희 유다의 모든 백성아), 여호와의 말씀을 들으라, 보라, 여호와가 말하느니라, 내가 나의 큰 이름을 걸고 이를 맹세하였느니라 곧, 내 이름이 결코 다시 애굽의 모든 땅에 있는 유다의 어떤이의 입에 의해서도 불러내지지 않느니라, 말하되, "주 하나님께서 살아계심과 같이"

(한) 그러므로 애굽 땅에서 사는 모든 유다여 여호와의 말씀을 들으라 여호와께서 말씀하시되 내가 나의 큰 이름으로 맹세하였은즉 애굽 온 땅에 거하는 유다 사람들의 입에서 다시는 내 이름을 일컬어서 주 여호와의 사심으로 맹세하노라 하는 자가 없게 되리라

렘4427. 보라, 내가 선을 위해서가 아니라, 악을 위해서 그들을 지켜볼 것이니라, 그리고 애굽 땅에 있는 유다의 모든 사람들이 그들의 끝이 있을 때까지, 검에 의해, 기근에 의해 삼켜지느니라, 

Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.

(n)보라, 내가 선을 위해서가 아니라, 해악을 위해서 그들을 지켜볼 것이니라, 그리고 애굽 땅에 있는 유다의 모든 사람들이 그들이 완전히 사라질 때까지, 검에 의해, 기근에 의해 그들의 끝을 맞이할 것이니라, 

(v)이는 내가 선을 위해서가 아니라, 해악을 위해서 그들을 지켜볼 것임이라, 애굽에 있는 유대인들이 그들이 모두 무너질 때까지, 검과 기근에 의해 소멸될 것이니라, 

(pr)보라, 내가 선을 위해서가 아니라, 해악을 위해서 그들을 지켜볼 것이니라, 그리고 애굽 땅에 있는 유다의 모든 사람들이 그들이 모두 무너질 때까지, 검에 의해, 기근에 의해 삼켜지느니라, 

(한) 보라 내가 경성하여 그들에게 재앙을 내리고 복을 내리지 아니하리니 애굽 땅에 있는 유다 모든 사람이 칼과 기근에 망하여 멸절되리라

렘4428. 그럼에도 검을 벗어나는 작은 무리가 애굽 땅에서 유다 땅으로 돌아오느니라, 그리고 거기에서 체류하러 애굽 땅으로 간 유다의 잔존자들은 누구의 말들이 서는지, 내 말들인지 그들의 말들인지 아느니라, 

Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's.

(n)검을 벗어나는 자들이 애굽 땅에서 유다 땅으로 돌아올 것이니, 작은 무리이니라, 다음에 거기에서 거주하러 애굽 땅으로 간 유다의 모든 잔존자들은 누구의 말이 설 것인지, 내 말인지 그들의 말인지 알 것이니라, 

(v)검을 벗어나서, 애굽으로부터 유다 땅으로 돌아오는 자들이 매우 적을 것이니라, 다음에 애굽에서 살기 위해 온 유다의 전체 잔존자들은 누구의 말이 설 것인지, 내 말인지 그들의 말인지 알 것이니라, 

(pr)그럼에도 검을 벗어나는 (나의 선택의) 작은 무리가 애굽 땅으로부터 유다 땅으로 돌아올 것이니라, 그리고 거기에서 거주하러 애굽 땅으로 간 유다의 모든 잔존자들은 누구의 말들이 설 것인지, 내 말들인지 그들의 말들인지 알 것이니라, 

(한) 그런즉 칼을 피한 소수의 사람이 애굽 땅에서 나와 유다 땅으로 돌아오리니 애굽 땅에 들어가서 거기 우거하는 유다의 모든 남은 자가 내 말이 성립되었는지, 자기들의 말이 성립되었는지 알리라

렘4429. 여호와가 말하느니라, 그리고 이것이 너희에게 표징으로 되느니라 곧, 내가 이곳에서 너희를 처벌할 것이니, 내 말들이 분명코 악을 위해 너희를 거슬러 서는 것을 너희가 알 것이니라, 

And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

(n)여호와가 밝히느니라, 이것이 너희에게 표징으로 될 것이니라 곧, 내가 이곳에서 너희를 처벌할 것이니, 내 말들이 분명코 해악을 위해 너희를 거슬러 설 것을 너희가 알 것이니라, 

(v)여호와가 밝히느니라, 이것이 너희에게 표징으로 될 것이니라 곧, 내가 이곳에서 너희를 처벌할 것이니, 너희를 거스르는 나의 해악의 위협들이 분명코 설 것을 너희가 알 것이니라, 

(pr)여호와가 말하느니라, 그리고 이것이 너희에게 표징으로 될 것이니라 곧, 내가 이곳에서 너희를 처벌할 것이니, 내 말들이 분명코 해악을 위해 너희를 거슬러 설 것을 너희가 알 것이니라, 

(한) 나 여호와가 말하노라 내가 이 곳에서 너희를 벌할 표징이 이것이라 내가 너희에게 재앙을 내리리라 한 말이 단정코 성립될 것을 그것으로 알게 하리라

렘4430. 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 유다 왕 시드기야를 그의 생명을 찾는 그의 적 바벨론 왕 느부갓네살의 손으로 주었던 것과 같이, 내가 애굽 왕 파라오-호브라를 그의 적들의 손으로, 그의 생명을 

찾는 자들의 손으로 줄 것이니라, 

Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.

(n) 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 유다 왕 시드기야를 그의 적이며 그의 생명을 찾고 있던 바벨론 왕 느부갓네살의 손으로 넘겨주었던 그대로, 내가 애굽 왕 파라오-호브라를 그의 적들의 손으로, 그의 생명을 찾는 자들의 손으로 넘겨줄 것이니라, 

(v)이것이 여호와가 말하는 것이니라, 내가 유다 왕 시드기야를 그의 생명을 찾고 있던 적 바벨론 왕 느부갓네살에게 넘겨주었던 그대로, 내가 애굽 왕 파라오-호브라를 그의 생명을 찾는 그의 적들에게 넘겨줄 것이니라, 

(pr)이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 유다 왕 시드기야를 그의 적이며 그의 생명을 찾고 있던 바벨론 왕 느부갓네살의 손으로 주었던 그대로, 내가 애굽 왕 파라오-호브라를 그의 적들의 손으로, 그의 생명을 찾는 자들의 손으로 줄 것이니라, 

(한) 보라 내가 유다 왕 시드기야를 그 원수 곧 그 생명을 찾는 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 붙인 것같이 애굽 왕 바로 호브라를 그 원수들 곧 그 생명을 찾는 자들의 손에 붙이리라 나 여호와가 이같이 말하였느니라 하시니라

Jeremiah 44 WLC

1הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ אֶ֚ל כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַיֹּשְׁבִ֤ים בְּמִגְדֹּל֙ וּבְתַחְפַּנְחֵ֣ס וּבְנֹ֔ף וּבְאֶ֥רֶץ פַּתְרֹ֖וס לֵאמֹֽר׃ ס 2כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יֹושֵֽׁב׃ 3מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ 4וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הַשְׁכֵּ֥ים וְשָׁלֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר אַל־נָ֣א תַעֲשׂ֗וּ אֵ֛ת דְּבַֽר־הַתֹּעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵֽאתִי׃ 5וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם לָשׁ֖וּב מֵרָֽעָתָ֑ם לְבִלְתִּ֥י קַטֵּ֖ר לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ 6וַתִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ וְאַפִּ֔י וַתִּבְעַר֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֖ות יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וַתִּהְיֶ֛ינָה לְחָרְבָּ֥ה לִשְׁמָמָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס 7וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדֹולָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עֹולֵ֥ל וְיֹונֵ֖ק מִתֹּ֣וךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הֹותִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃ 8לְהַכְעִסֵ֙נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֹֽותְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ 9הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־רָעֹ֨ות אֲבֹותֵיכֶ֜ם וְאֶת־רָעֹ֣ות ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָעֹ֣ות נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ 10לֹ֣א דֻכְּא֔וּ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְלֹ֣א יָרְא֗וּ וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בְתֹֽורָתִי֙ וּבְחֻקֹּתַ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם וְלִפְנֵ֥י אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ס

11לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃ 12וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָבֹ֣וא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃ 13וּפָקַדְתִּ֗י עַ֤ל הַיֹּֽושְׁבִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם בַּחֶ֥רֶב בָּרָעָ֖ב וּבַדָּֽבֶר׃ 14וְלֹ֨א יִהְיֶ֜ה פָּלִ֤יט וְשָׂרִיד֙ לִשְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה הַבָּאִ֥ים לָגֽוּר־שָׁ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלָשׁ֣וּב ׀ אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה מְנַשְּׂאִ֤ים אֶת־נַפְשָׁם֙ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֔ם כִּ֥י לֹֽא־יָשׁ֖וּבוּ כִּ֥י אִם־פְּלֵטִֽים׃ ס

15וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־מְקַטְּרֹ֤ות נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכָל־הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְדֹ֖ות קָהָ֣ל גָּדֹ֑ול וְכָל־הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם בְּפַתְרֹ֥וס לֵאמֹֽר׃ 16הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃ 17כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כָּל־הַדָּבָ֣ר ׀ אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֙חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טֹובִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃ 18וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃19וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ פ

20וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֑ם עַל־הַגְּבָרִ֤ים וְעַל־הַנָּשִׁים֙ וְעַל־כָּל־הָעָ֔ם הָעֹנִ֥ים אֹתֹ֛ו דָּבָ֖ר לֵאמֹֽר׃ 21הֲלֹ֣וא אֶת־הַקִּטֵּ֗ר אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם אַתֶּ֧ם וַאֲבֹֽותֵיכֶ֛ם מַלְכֵיכֶ֥ם וְשָׂרֵיכֶ֖ם וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֹתָם֙ זָכַ֣ר יְהוָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֖ה עַל־לִבֹּֽו׃ 22וְלֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה עֹ֜וד לָשֵׂ֗את מִפְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם מִפְּנֵ֥י הַתֹּועֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַתְּהִ֣י אַ֠רְצְכֶם לְחָרְבָּ֨ה וּלְשַׁמָּ֧ה וְלִקְלָלָ֛ה מֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 23מִפְּנֵי֩ אֲשֶׁ֨ר קִטַּרְתֶּ֜ם וַאֲשֶׁ֧ר חֲטָאתֶ֣ם לַיהוָ֗ה וְלֹ֤א שְׁמַעְתֶּם֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וּבְתֹרָתֹ֧ו וּבְחֻקֹּתָ֛יו וּבְעֵדְוֹתָ֖יו לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֑ם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֥את אֶתְכֶ֛ם הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

24וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־כָּל־הָעָ֔ם וְאֶ֖ל כָּל־הַנָּשִׁ֑ים שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס25כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָֽה־צְבָאֹות֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אַתֶּ֨ם וּנְשֵׁיכֶ֜ם וַתְּדַבֵּ֣רְנָה בְּפִיכֶם֮ וּבִידֵיכֶ֣ם מִלֵּאתֶ֣ם ׀ לֵאמֹר֒ עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶת־נְדָרֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֤ר נָדַ֙רְנוּ֙ לְקַטֵּר֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הָקֵ֤ים תָּקִ֙ימְנָה֙ אֶת־נִדְרֵיכֶ֔ם וְעָשֹׂ֥ה תַעֲשֶׂ֖ינָה אֶת־נִדְרֵיכֶֽם׃ פ 26לָכֵן֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה כָּל־יְהוּדָ֕ה הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הִנְנִ֨י נִשְׁבַּ֜עְתִּי בִּשְׁמִ֤י הַגָּדֹול֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־יִהְיֶה֩ עֹ֨וד שְׁמִ֜י נִקְרָ֣א ׀ בְּפִ֣י ׀ כָּל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה אֹמֵ֛ר חַי־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 27הִנְנִ֨י שֹׁקֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטֹובָ֑ה וְתַמּוּ֩ כָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה אֲשֶׁ֧ר בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב עַד־כְּלֹותָֽם׃ 28וּפְלִיטֵ֨י חֶ֜רֶב יְשֻׁב֨וּן מִן־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם אֶ֥רֶץ יְהוּדָ֖ה מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר וְֽיָדְע֞וּ כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה הַבָּאִ֤ים לְאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם דְּבַר־מִ֥י יָק֖וּם מִמֶּ֥נִּי וּמֵהֶֽם׃ 29וְזֹאת־לָכֶ֤ם הָאֹות֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־פֹקֵ֥ד אֲנִ֛י עֲלֵיכֶ֖ם בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה לְמַ֙עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ קֹ֨ום יָק֧וּמוּ דְבָרַ֛י עֲלֵיכֶ֖ם לְרָעָֽה׃ ס 30כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹ֠תֵן אֶת־פַּרְעֹ֨ה חָפְרַ֤ע מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבָ֔יו וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֹׁ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר נָתַ֜תִּי אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה בְּיַ֨ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֹיְבֹ֖ו וּמְבַקֵּ֥שׁ נַפְשֹֽׁו׃ ס

bottom of page