top of page

예레미야 / Jeremiah  35장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘3501. 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 날들에 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 이르시되,

The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,

(n)유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 날들에 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 이르시되,

(v)이것은 유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 통치 동안에 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 

(pr)[레갑인들의 청종]유다 왕 요시야의 아들 여호야김의 날들에 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 

(한) 유다 왕 요시야의 아들 여호야김 때에 여호와께로서 말씀이 예레미야에게 임하니라 가라사대

렘3502. 레갑(레카:부드러움,팔레스틴의 한 지명 레가)인들의 집으로 가서, 그들에게 말하고, 그들을 여호와의 집으로, 방들 중의 하나로 데려오라, 그리고 그들에게 마실 포도주를 주라, 

Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.

(n)레갑인들의 집으로 가서, 그들에게 말하고, 그들을 여호와의 집으로, 방들 중의 하나로 데려오라, 그리고 그들에게 마실 포도주를 주라, 

(v)레갑인 가족으로 가서, 그들을 여호와의 집의 측방들의 하나로 오도록 초대하라, 그리고 그들에게 마실 포도주를 주라, 

(pr)레갑인들의 집으로 가서, 그들에게 말하고, 그들을 여호와의 집으로, 방(측방)들 중의 하나로 데려오라, 다음에 (포도주를 마시지 않기로 서약되어있는) 그들에게 얼마간의 마실 포도주를 주라,

(한) 너는 레갑 족속에게 가서 그들에게 말하고 그들을 여호와의 집 한 방으로 데려다가 포도주를 마시우라

렘3503. 그때에 내가 하바시냐의 아들인 예레미야의 아들 야아사냐와, 그의 형제들과, 그의 모든 아들들과, 레갑인들의 전체의 집을 취하니라, 

Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;

(n)그때에 내가 하바시냐의 아들인 예레미야의 아들 야아사냐와, 그의 형제들과, 그의 모든 아들들과, 레갑인들의 전체의 집을 취하니라, 

(v)그래서 내가 하바시냐의 아들인 예레미야의 아들 야아사냐와, 그의 형제들과, 그의 모든 아들들을 곧, 레갑인들의 전체의 가족을 얻으려 가니라, 

(pr)그래서 내가 하바시냐의 아들인 예레미야의 아들 야아사냐와, 그의 형제들과, 그의 모든 아들들과, 레갑인들의 전체의 집을 취하니라, 

(한) 이에 내가 하바시냐의 손자요 예레미야의 아들인 야아사냐와 그 형제와 그 모든 아들과 레갑 온 족속을 데리고

렘3504.그리고 내가 그들을 여호와의 집으로, 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들의 방 곁에 있으며, 문지기 살룸의 아들 마아세야의 방 위에 있는 하나님의 사람 익다랴의 아들인 하난의 아들들의 방으로 데려가니라, 

And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:

(n)그리고 내가 그들을 여호와의 집으로, 관리들의 방 가까이에 있으며, 문지기 살룸의 아들 마아세야의 방 위에 있는 하나님의 사람 익다랴의 아들인 하난의 아들들의 방으로 데려가니라, 

(v)내가 그들을 여호와의 집으로, 하나님의 사람 익다랴의 아들인 하난의 아들들의 방으로 데려가니라, 그것은 문지기 살룸의 아들 마아세야의 그것 위에 있는 관리들의 방 곁에 있었느니라, 

(pr)그리고 내가 그들을 여호와의 집으로, 방백들의 방 가까이에 있으며, 문지기 살룸의 아들 마아세야의 방 위에 있는 하나님의 사람 익다랴의 아들인 하난의 아들들의 방으로 데려가니라, 

(한) 여호와의 집에 이르러 익다랴의 아들 하나님의 사람 하난의 아들들의 방에 들였는데 그 방은 방백들의 방 곁이요 문을 지키는 살룸의 아들 마아세야의 방 위더라

렘3505. 그리고 내가 레갑인들의 집의 아들들 앞에 포도주로 가득한 단지(게비아:술잔,꽃의 꽃받침,집,컵,단지)들과 잔들을 놓고, 내가 그들에게 말하니라, 너희는 포도주를 마시라, 

And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.

(n)다음에 내가 레갑인들의 집의 남자들 앞에 포도주로 가득한 주전자들과 잔들을 놓고, 내가 그들에게 말하니라, 포도주를 마시라! 

(v)다음에 내가 레갑인 가족의 남자들 앞에 포도주로 가득한 주발들과 얼마간의 잔들을 놓고, 그들에게 말하니라, 얼마간의 포도주를 마시라! 

(pr)다음에 내가 레갑인들의 집의 남자들 앞에 포도주로 가득한 주전자들과 잔들을 놓고, 내가 그들에게 말하니라, 포도주를 마시라,

(한) 내가 레갑 족속 사람들 앞에 포도주가 가득한 사발과 잔을 놓고 마시라 권하매

렘3506. 그러나 그들이 말하니라, 우리가 아무런 포도주도 마시지 않을 것이니라, 이는 우리의 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 명하였음이라, 말하되, 너희는 아무런 포도주도 마시지 말지니, 너희도, 너희의 아들들도 영원히니라, 

But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:

(n)그러나 그들이 말하니라, 우리가 포도주를 마시지 않을 것이니라, 이는 우리의 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 명하였음이라, 말하되, 너희는 포도주를 마시지 말지니, 너희나 너희의 아들들이 영원히니라, 

(v)그러나 그들이 응답하니라, 우리는 포도주를 마시지 않노니, 이는 레갑의 아들인 우리의 선조 요나답이 우리에게 이 명(命)을 주었음이라 곧, 너희도 너희의 자손들도 결코 포도주를 마셔서는 안되느니라, 

(pr)그러나 그들이 말하니라, 우리가 포도주를 마시지 않을 것이니라, 이는 우리의 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 명하였음이라, 너희는 포도주를 마시지 말지니, 너희도 너희의 아들들도 영원히니라, 

(한) 그들이 가로되 우리는 포도주를 마시지 아니하겠노라 레갑의 아들 우리 선조 요나답이 우리에게 명하여 이르기를 너희와 너희 자손은 영영히 포도주를 마시지 말며

++렘3506 노트 : 이명일인 요나답(Jonadab), 여호나답(Jehonadab)

렘3507. 또한 너희는 집을 짓지도 말고, 씨도 뿌리지 말고, 포도원을 심지도 말고, 어떤 것을 갖지도 말지니라, 대신에 너희의 모든 날들을 너희는 장막들 안에서 거할지니라, 그러면 너희가 외인들인[구르:(숙박이나 다른 목적으로) 길 옆으로 벗어나다,(손님으로서)거주하다,움츠리다,두려워하다,(두려움으로서)적대행위를 위해 모으다,거하다,회집하다,거주하다,남다,체류하다,낯선 사람] 이 땅에서 너희가 많은 날들을 살 것이니라, 

Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.

(n)너희는 집을 짓지 말지며, 너희는 씨를 뿌리지 말지며, 너희는 포도원을 심거나 어떤것을 소유하지 말지니라, 대신에 장막들 안에서 너희는 너희의 모든 날들을 거할지니라, 그러면 너희가 거류하는 이 땅에서 너희가 많은 날들을 살 것이니라, 

(v)또한 너희는 결코 집들을 지어서는, 씨를 뿌리거나 포도원들 심어서는 안되느니라, 너희가 결코 이들의 것들 중의 어느것을 가져서는 안되며, 대신에 항상 장막들 안에서 살아야 하느니라, 그러면 너희가 유목민들인 이 땅에서 너희가 오랜 시간을 살 것이니라, 

(pr)또한 너희는 집을 짓거나, 씨를 뿌리거나 포도원을 심거나 어떤것을 소유하지 말지니라, 대신에 너희는 장막들 안에서 너희의 모든 날들을 살지니라, 그러면 너희가 거류자(임시 거주자)들인 이 땅에서 너희가 많은 날들을 살 것이니라, 

(한) 집도 짓지 말며 파종도 하지 말며 포도원도 재배치 말며 두지도 말고 너희 평생에 장막에 거처하라 그리하면 너희의 우거하는 땅에서 너희 생명이 길리라 하였으므로

렘3508. 그와 같이 우리의 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 우리의 모든 날들에 아무런 포도주도 마시지 말라고 명하였던 모든 것에서, 우리가  그의 음성에 청종하였으니, 우리와 우리의 아내들과 우리의 아들들이나 우리의 딸들이니라, 

Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;

(n)우리의 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 우리의 모든 날들에 포도주를 마시지 말라고 명하였던 모든 것에서, 우리가 그의 음성에 청종하였으니, 우리와 우리의 아내들과 우리의 아들들이나 우리의 딸들이니라, 

(v)레갑의 아들인 우리의 선조 요나답이 우리에게 명하였던 낱낱의 것을 우리가 청종해 왔느니라, 또한 우리도 우리의 아내들도 우리의 아들들과 딸들도 포도주를 결코 마시지 않았느니라, 

(pr)우리의 조상 레갑의 아들 요나답이 우리에게 명하였던 모든 것에서, 우리가 그의 말들에 청종하였느니라, 우리의 모든 날들에 우리가 결코 포도주를 마시지 않았으니, 우리의 아내들과 우리의 아들들이나 우리의 

딸들도 마시지 않았느니라, 

(한) 우리가 레갑의 아들 우리 선조 요나답의 우리에게 명한 모든 말을 순종하여 우리와 우리 아내와 자녀가 평생에 포도주를 마시지 아니하며

렘3509. 또한 우리가 안에서 거할 집들을 짓지 아니하며, 또한 우리가 포도원도 밭도 씨도 갖지 않느니라, 

Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:

(n)또한 안에서 거할 집들을 우리 자신들에게 짓지 않느니라, 그리고 우리가 포도원이나 밭이나 씨를 갖지 않느니라, 

(v)또한 안에서 살 집들을 짓지 않았으며, 포도원들과 밭들이나 수확들을 갖지 않았느니라, 

(pr)또한 안에서 살 집들을 우리가 우리 자신들에게 짓지 않았느니라, 또한 우리가 포도원들이나 밭들이나 씨를 갖지 않느니라, 

(한) 거처할 집도 짓지 아니하며 포도원이나 밭이나 종자도 두지 아니하고

렘3510. 대신에 우리가 장막들 안에서 거하였으며, 우리의 조상 요나답이 우리에게 명한 모든 것에 따라서 청종하고, 행하였느니라, 

But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.

(n)우리가 오직 장막들 안에서 거하였으며, 우리의 조상 요나답이 우리에게 명한 모든 것에 따라서 청종하고, 행하였느니라, 

(v)우리가 장막들 안에서 살았으며, 우리의 선조 요나답이 우리에게 명한 낱낱의 것을 가득차게 청종하였느니라, 

(pr)우리가 오직 장막들 안에서 살았으며, 우리의 조상 요나답이 우리에게 명한 모든 것에 따라서 청종하고, (낱낱의 것을) 행하였느니라, 

(한) 장막에 거처하여 우리 선조 요나답의 우리에게 명한 대로 다 준행하였노라

렘3511. 그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅으로 올라왔을 때에, 이것이 일어났느니라 곧, 우리가 말하였느니라, "오라, 우리가 갈대아인들의 군대의 무서움 때문에, 시리아인들의 군대의 무서움 때문에 예루살렘으로 올라가자", 그래서 우리가 예루살렘에서 거하느니라, 

But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.

(n)그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅을 거슬러 올라왔을 때에, 우리가 말하였느니라, "오라, 우리가 갈대아인들의 군대의 전에, 아람인들의 군대의 전에 예루살렘으로 가자", 그래서 우리가 예루살렘에서 거하였느니라, 

(v) 그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅을 침범하였을 때에, 우리가 말하였느니라, "오라, 우리가 바벨로니아인과 아람인의 군대들에서 벗어나기 위해 반드시 예루살렘으로 가야 하느니라", 그래서 우리가 예루살렘에서 남아있었느니라, 

(pr)그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅을 거슬러 올라왔을 때에, 우리가 말하였느니라, "오라, 우리가 (바벨론을 다스리는) 갈대아인들의 군대의 무서움 때문에, 아람인들의 군대의 무서움 때문에 예루살렘으로 가자", 그래서 우리가 예루살렘에서 살았느니라, 

(한) 그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅에 올라왔을 때에 우리가 말하기를 갈대아인의 군대와 수리아인의 군대가 두려운즉 예루살렘으로 가자 하고 우리가 예루살렘에 거하였노라

▶렘3512. 그때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,

Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,

(n) 그때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,

(v) 그때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,

(pr)[책망받는 유다]그때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,

(한) 때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하여 가라사대

렘3513. 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 말하느니라, 가서, 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들에게 말하라, 너희가 가르침을 받아들여, 내 말들에 경청하지 않을 것이냐? 여호와가 말하느니라, 

Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.

(n)이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 말하느니라, 가서, 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들에게 말하라, 너희가 나의 말들에 경청함에 의해, 가르침을 받아들이지 않을 것이냐? 여호와가 밝히느니라, 

(v)이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와가 말하는 것이니라, 가서, 유다의 사람들과 예루살렘의 백성에게 말하라, 너희가 교훈을 배워, 나의 말들에 청종하지 않을 것이냐? 여호와가 밝히느니라, 

(pr)이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와가 말하느니라, 가서, 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들에게 말하라, 너희가 나의 말들에 경청하고 그것들을 존중함에 의해, 가르침을 받아들이지 않을 것이냐? 

여호와가 말하느니라, 

(한) 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 너는 가서 유다 사람들과 예루살렘 거민에게 이르기를 여호와의 말씀에 너희가 내 말을 들으며 교훈을 받지 아니하겠느냐

렘3514. 레갑의 아들 요나답이 그의 아들들에게 포도주를 마시지 말라고 명하였던 그의 말들이 이행되느니라, 이는 오늘날까지 그들이 아무것도 마시지 않으며, 대신에 그들의 조상의 명령에 청종함이라, 일찍 일어나 말하면서, 내가 너희에게 말하였음에도 불구하고, 너희가 내게 경청하지 않았느니라, 

The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.

(n) 레갑의 아들 요나답이 그의 아들들에게 포도주를 마시지 말라고 명하였던 그의 말들이 준수되느니라, 그렇게 오늘날까지 그들이 포도주를 마시지 않느니라, 이는 그들이 그들의 조상의 명령에 청종하였음이라, 

그러나 내가 너희에게 거듭 거듭 말하였으나, 그럼에도 너희가 내게 경청하지 않았느니라, 

(v) 레갑의 아들 요나답이 그의 아들들에게 포도주를 마시지 말라고 명하였으며, 이 명령은 지켜져 왔느니라, 오늘날까지 그들이 포도주를 마시지 않노니, 이는 그들이 그들의 선조의 명령에 청종함이라, 그러나 내가 너희에게 거듭 거듭 말하였으나, 그럼에도 너희가 내게 청종하지 않았느니라, 

(pr) 레갑의 아들 요나답이 그의 아들들에게 포도주를 마시지 말라고 명하였던 그의 말들이 준수되느니라, 그렇게 오늘날까지 그들이 포도주를 마시지 않느니라, 이는 그들이 그들의 조상의 명령에 청종하였음이라, 

그러나 내가 너희에게 거듭 거듭 말하였으나, 그럼에도 너희가 내게 경청하지 않았느니라, 

(한) 레갑의 아들 요나답이 그 자손에게 포도주를 마시지 말라 한 그 명령은 실행되도다 그들은 그 선조의 명령을 순종하여 오늘까지 마시지 아니하거늘 내가 너희에게 말하고 부지런히 말하여도 너희는 나를 듣지 아니하도다

렘3515. 일찍 일어나, 그들을 보내면서, 내가 너희에게 나의 모든 종들인 대언자들을 또한 보내었느니라, 말하되, 너희 낱낱의 자는 이제 그의 악한 길로부터 돌아서고, 너희의 행실들을 수정하라[야타브:좋게 만들다,건전한,아름다운,행복한,성공적인,올바른,유익을 끼치다,수정하다,올바르게 사용하다,잘되게 하다,유쾌하게 하다,선을 행하다,선하게 하다,즐겁다,즐겁게 하다,기쁘게 하다,좀더 친절함을 보이다], 그리고 그것들을 섬기기 위해 다른 신들을 좇아 가지 말라, 그러면 내가 너희에게, 너희 조상들에게 주었던 땅에서 너희가 거하느니라, 그러나 너희가 너희의 귀를 기울이지도, 내게 경청하지도 않았느니라, 

I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.

(n)또한 그들을 거듭 거듭 보내면서, 내가 너희에게 나의 모든 종들인 대언자들을 보내었느니라, 말하되, 낱낱의 자는 이제 그의 악한 길로부터 돌아서고, 너희의 행실들을 수정하라, 그리고 그것들을 경배하기 위해 다른 신들을 좇아 가지 말라, 그러면 내가 너희에게, 너희 조상들에게 주었던 땅에서 너희가 거할 것이니라, 그러나 너희가 너희의 귀를 기울이거나 내게 경청하지 않았느니라, 

(v) 거듭 거듭 내가 너희에게 나의 모든 종들인 대언자들을 보내었느니라, 그들이 말하니라, 너희 각 인은 반드시 너희의 사악한 길들로부터 돌아서고, 너희의 행실들을 개혁해야 하느니라, 그것들을 경배하기 위해 다른 신들을 따라가지 말라, 그러면 내가 너희와 너희 조상들에게 주었던 땅에서 너희가 살 것이니라, 그러나 너희가 주의를 기울이거나 내게 경청하지 않았느니라, 

(pr)또한 그들을 거듭해서 보내면서, 내가 너희에게 나의 모든 종들인 대언자들을 보내었느니라, 말하되, 너희 낱낱의 자로 이제 그의 악한 길로부터 돌아서게 하고, 너희의 행실들을 바꾸라, 그리고 경배하기 위해 다른 신들을 따라가지 말고 그것들을 섬기지 말라, 그러면 내가 너희에게, 너희 선조들에게 주었던 땅에서 너희가 살 것이니라, 그러나 너희가 복종하거나 내게 경청하지 않았느니라, 

(한) 나도 내 종 모든 선지자를 너희에게 보내고 부지런히 보내며 이르기를 너희는 이제 각기 악한 길에서 돌이켜 행위를 고치고 다른 신을 좇아 그를 섬기지 말라 그리하면 너희가 나의 너희와 너희 선조에게 준 이 땅에 거하리라 하여도 너희가 귀를 기울이지 아니하며 나를 듣지 아니하였느니라

렘3516. 이는 레갑의 아들 요나답의 아들들은 그가 그들에게 명하였던 그들의 조상의 명령을 이행하였음이라, 그러나 이 백성은 내게 경청하지 않았느니라, 

Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:

(n)참으로, 레갑의 아들 요나답의 아들들은 그가 그들에게 명하였던 그들의 조상의 명령을 준행하였느니라, 그러나 이 백성은 내게 경청하지 않았느니라, 

(v)레갑의 아들 요나답의 자손들은 그들의 선조들이 그들에게 주었던 명령을 수행하였느니라, 그러나 이들의 백성은 내게 청종하지 않았느니라, 

(pr)참으로, 레갑의 아들 요나답의 아들들은 그가 그들에게 주었던 그들의 조상의 명령을 준행하였느니라, 그러나 이 백성은 내게 경청하지 않았느니라, 

(한) 레갑의 아들 요나답의 자손은 그 선조가 그들에게 명한 그 명령을 준행하나 이 백성은 나를 듣지 아니하도다

렘3517. 그러므로 이와 같이 이스라엘의 하나님인 만군의 하나님 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 유다 위에와 예루살렘의 모든 거민들 위에 내가 그들을 거슬러서 선포하였던 모든 악을 가져올 것이니라, 이는 내가 

그들에게 말하였으나, 그들이 듣지 않았으며, 내가 그들에게 외쳤으나, 그들이 응답하지 않았음이라, 

Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.

(n) 그러므로 이와 같이 이스라엘의 하나님인 만군의 하나님 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 유다 위에와  예루살렘의 모든 거민들 위에 내가 그들을 거슬러서 선포하였던 모든 재앙을 가져올 것이니라, 이는 내가 

그들에게 말하였으나, 그들이 경청하지 않았으며, 내가 그들을 불렀으나, 그들이 응답하지 않았음이라, 

(v)그러므로 이것이 이스라엘의 하나님인 전능자 하나님 여호와가 말하는 것이니라, 경청하라! 내가 유다 위에와  예루살렘에서 살고있는 낱낱의 자 위에 내가 그들을 거슬러서 선포하였던 낱낱의 재앙을 가져올 것이니라, 내가 그들에게 말하였으나, 그들이 경청하지 않았느니라, 내가 그들에게 외쳤으나, 그들이 응답하지 않았느니라, 

(pr) 그러므로 이와 같이 이스라엘의 하나님인 만군의 하나님 여호와가 말하느니라, 보라(이를 들으라), 내가 유다와  예루살렘의 모든 거민들 위에 내가 그들을 거슬러서 선포하였던 모든 재앙을 가져올 것이니라, 이는 내가 그들에게 말하였으나, 그들이 경청하지 않았으며, 내가 그들에게 외쳤으나, 그들이 응답하지 않았음이라, 

(한) 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라 내가 유다와 예루살렘 모든 거민에게 나의 그들에게 대하여 선포한 모든 재앙을 내리리니 이는 내가 그들에게 말하여도 듣지 아니하며 불러도 대답지 아니함이니라 하셨다 하라

▶렘3518. 그리고 예레미야가 레갑인들의 집에게 말하니라, 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 너희가 너희의 조상 요나답의 명에 청종하고, 그의 모든 훈령(訓令)을 지키고, 그가 너희에게 명하였던 모든 것에 따라서 행하였기 때문에, 

And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:

(n)다음에 예레미야가 레갑인들의 집에게 말하니라, 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 너희가 너희의 조상 요나답의 명에 청종하고, 그의 모든 명령들을 지키고, 그가 너희에게 명하였던 모든 것에 따라서 행하였기 때문에, 

(v)다음에 예레미야가 레갑인들의 가족에게 말하니라, 이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 너희가 너희의 선조 요나답의 명에 청종하고, 그의 모든 가르침들을 따르고, 그가 명하였던 낱낱의 것을 행하였느니라, 

(pr)다음에 예레미야가 레갑인들의 집에게 말하니라, 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 너희가 너희의 조상 요나답의 명에 청종하고, 그의 모든 명령들을 지키고, 그가 너희에게 명하였던 모든 것에 따라서 행하였기 때문에, 

(한) 예레미야가 레갑 족속에게 이르되 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시기를 너희가 너희 선조 요나답의 명령을 준종하여 그 모든 훈계를 지키며 그가 너희에게 명한 것을 행하였도다

렘3519. 그러므로 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 레갑의 아들 요나답이 내 앞에서 서는 사람을 영원히 결(缺)하지 않느니라, 

Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.

(n)그러므로 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 레갑의 아들 요나답이 내 앞에 항상 서는 사람을 결(缺)하지 않느니라, 

(v)그러므로 이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 레갑의 아들 요나답이 나를 섬기는 사람을 갖는데에 결코 실패하지 않을 것이니라, 

(pr)그러므로 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 레갑의 아들 요나답이 내 앞에 항상 서는 사람(자손)을 갖는데에 결코 실패하지 않느니라, 

(한) 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 레갑의 아들 요나답에게서 내 앞에 설 사람이 영영히 끊어지지 아니하리라

Jeremiah 35 WLC

1הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּימֵ֨י יְהֹויָקִ֧ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֛הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ 2הָלֹוךְ֮ אֶל־בֵּ֣ית הָרֵכָבִים֒ וְדִבַּרְתָּ֣ אֹותָ֔ם וַהֲבִֽאֹותָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־אַחַ֖ת הַלְּשָׁכֹ֑ות וְהִשְׁקִיתָ֥ אֹותָ֖ם יָֽיִן׃ 3וָאֶקַּ֞ח אֶת־יַאֲזַנְיָ֤ה בֶֽן־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בֶּן־חֲבַצִּנְיָ֔ה וְאֶת־אֶחָ֖יו וְאֶת־כָּל־בָּנָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית הָרֵכָבִֽים׃ 4וָאָבִ֤א אֹתָם֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֶל־לִשְׁכַּ֗ת בְּנֵ֛י חָנָ֥ן בֶּן־יִגְדַּלְיָ֖הוּ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁר־אֵ֙צֶל֙ לִשְׁכַּ֣ת הַשָּׂרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּ֗עַל לְלִשְׁכַּ֛ת מַעֲשֵׂיָ֥הוּ בֶן־שַׁלֻּ֖ם שֹׁמֵ֥ר הַסַּֽף׃ 5וָאֶתֵּ֞ן לִפְנֵ֣י ׀ בְּנֵ֣י בֵית־הָרֵכָבִ֗ים גְּבִעִ֛ים מְלֵאִ֥ים יַ֖יִן וְכֹסֹ֑ות וָאֹמַ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם שְׁתוּ־יָֽיִן׃ 6וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֣א נִשְׁתֶּה־יָּ֑יִן כִּי֩ יֹונָדָ֨ב בֶּן־רֵכָ֜ב אָבִ֗ינוּ צִוָּ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֧א תִשְׁתּוּ־יַ֛יִן אַתֶּ֥ם וּבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃ 7וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֙עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃ 8וַנִּשְׁמַ֗ע בְּקֹ֨ול יְהֹונָדָ֤ב בֶּן־רֵכָב֙ אָבִ֔ינוּ לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נוּ לְבִלְתִּ֤י שְׁתֹֽות־יַ֙יִן֙ כָּל־יָמֵ֔ינוּ אֲנַ֣חְנוּ נָשֵׁ֔ינוּ בָּנֵ֖ינוּ וּבְנֹתֵֽינוּ׃ 9וּלְבִלְתִּ֛י בְּנֹ֥ות בָּתִּ֖ים לְשִׁבְתֵּ֑נוּ וְכֶ֧רֶם וְשָׂדֶ֛ה וָזֶ֖רַע לֹ֥א יִֽהְיֶה־לָּֽנוּ׃ 10וַנֵּ֖שֶׁב בָּֽאֳהָלִ֑ים וַנִּשְׁמַ֣ע וַנַּ֔עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יֹונָדָ֥ב אָבִֽינוּ׃ 11וַיְהִ֗י בַּעֲלֹ֨ות נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָבֹ֣וא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ

12וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ 13כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הָלֹ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ לְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּלְיֹֽושְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הֲלֹ֨וא תִקְח֥וּ מוּסָ֛ר לִשְׁמֹ֥עַ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ 14הוּקַ֡ם אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהֹונָדָ֣ב בֶּן־רֵ֠כָב אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה אֶת־בָּנָ֜יו לְבִלְתִּ֣י שְׁתֹֽות־יַ֗יִן וְלֹ֤א שָׁתוּ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ אֵ֖ת מִצְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וְאָ֨נֹכִ֜י דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיכֶם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְדַבֵּ֔ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃ 15וָאֶשְׁלַ֣ח אֲלֵיכֶ֣ם אֶת־כָּל־עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֣ים ׀ הַשְׁכֵּ֣ים וְשָׁלֹ֣חַ ׀ לֵאמֹ֡ר שֻׁבוּ־נָ֡א אִישׁ֩ מִדַּרְכֹּ֨ו הָרָעָ֜ה וְהֵיטִ֣יבוּ מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם וְאַל־תֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לְעָבְדָ֔ם וּשְׁבוּ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְלֹ֤א הִטִּיתֶם֙ אֶֽת־אָזְנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם אֵלָֽי׃ 16כִּ֣י הֵקִ֗ימוּ בְּנֵי֙ יְהֹונָדָ֣ב בֶּן־רֵכָ֔ב אֶת־מִצְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑ם וְהָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֵלָֽי׃ ס 17לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־יְהוּדָ֗ה וְאֶ֤ל כָּל־יֹֽושְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עֲלֵיהֶ֑ם יַ֣עַן דִּבַּ֤רְתִּי אֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ וָאֶקְרָ֥א לָהֶ֖ם וְלֹ֥א עָנֽוּ׃

18וּלְבֵ֨ית הָרֵכָבִ֜ים אָמַ֣ר יִרְמְיָ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר שְׁמַעְתֶּ֔ם עַל־מִצְוַ֖ת יְהֹונָדָ֣ב אֲבִיכֶ֑ם וַֽתִּשְׁמְרוּ֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו וַֽתַּעֲשׂ֔וּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה אֶתְכֶֽם׃ ס 19לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לֹֽא־יִכָּרֵ֨ת אִ֜ישׁ לְיֹונָדָ֧ב בֶּן־רֵכָ֛ב עֹמֵ֥ד לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ

bottom of page