top of page

예레미야 / Jeremiah  37장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘3701. 바벨론의 왕 느부갓네살이 유다의 땅에서 왕으로 삼은 여호야김의 아들 고니야의 대신에, 요시야의 아들 시드기야 왕이 다스리니라, 

And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.

(n)한데, 바벨론의 왕 느부갓네살이 유다의 땅에서 왕으로 삼은 요시야의 아들 시드기야가 여호야김의 아들 고니야의 자리에서 왕으로서 다스리니라, 

(v)요시야의 아들 시드기야가 바벨론의 왕 느부갓네살에 의해 유다의 왕으로 되니라, 그가 여호야김의 아들 여호야긴의 자리에서 다스리니라, 

(pr)[예레미야가 파라오 안에서의 신뢰를 거슬러 경고하다] 한데, 바벨론의 왕 느부갓네살이 요시야의 아들 시드기야를 유다의 땅에서 왕으로 삼으니라, 그래서 그가 여호야김의 아들 (또는 여고냐와 여호야긴으로 불리우는) 고니야 대신에 왕으로서 다스리니라, 

(한) 요시야의 아들 시드기야가 여호야김의 아들 고니야를 대신하여 왕이 되었으니 이는 바벨론 왕 느부갓네살이 그로 유다 땅의 왕을 삼음이었더라

렘3702. 그러나 그도, 그의 종들도, 그 땅의 백성도 그분께서 대언자 예레미야를 통해 말씀하신 여호와의 말씀들에게 경청하지 않았느니라, 

But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah.

(n)그러나 그도, 그의 종들도, 그 땅의 백성도 그분께서 대언자 예레미야를 통해 말씀하신 여호와의 말씀들에게 경청하지 않았느니라, 

(v)그도, 그의 시종들도, 그 땅의 백성도 여호와께서 대언자 예레미야를 통해 말씀하신 말씀들에게 어떤 주의도 기울이지 않았느니라, 

(pr)그러나 그도, 그의 종들도, 그 땅의 백성도 그분께서 대언자 예레미야를 통해 말씀하신 여호와의 말씀들에게 경청하지 않았느니라, 

(한) 그와 그 신하와 그 땅 백성이 여호와께서 선지자 예레미야로 하신 말씀을 듣지 아니하니라

▶렘3703. 그리고 시드기야 왕이 셀레먀의 아들 여후갈과 제사장 마아세야의 아들 스바냐를 대언자 예레미야에게 보내니라, 말하되, 이제 우리를 위해 우리 하나님 여호와께 기도하라, 

And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us.

(n)그럼에도 시드기야 왕이 셀레먀의 아들 여후갈과 제사장 마아세야의 아들 스바냐를 대언자 예레미야에게 보내니라, 말하되, 청컨데, 우리를 위해 우리 하나님 여호와께 기도하라, 

(v)그러하나, 시드기야 왕이 마아세야의 아들 제사장 스바냐와 함께 셀레먀의 아들 여후갈을 이 메시지와 함께 대언자 예레미야에게 보내니라, 청컨데, 우리를 위해 우리 하나님 여호와께 기도하라, 

(pr)그럼에도 시드기야 왕이 제사장 마아세야의 아들 스바냐와 함께 나란히, 셀레먀의 아들 여후갈을 대언자 예레미야에게 보내니라, 말하되, 청컨데, 우리를 위해 우리 하나님 여호와께 (이제) 기도하라, 

(한) 시드기야 왕이 셀레먀의 아들 여후갈과 마아세야의 아들 제사장 스바냐를 선지자 예레미야에게 보내어 청하되 너는 우리를 위하여 우리 하나님 여호와께 기도하라 하였으니

렘3704. 한데, 예레미야가 백성 사이로 들어오고 나갔느니라, 이는 그들이 그를 감옥 안에 두지 않았음이라, 

Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.

(n)한데, 예레미야가 아직 백성 사이로 들어오고 나가고 있었느니라, 이는 그들이 아직 그를 감옥 안에 두지 않았음이라, 

(v)한데, 예레미야가 백성 사이로 오고 가는데에 자유로웠느니라, 이는 그가 아직 감옥 안에 놓이지 않았음이라, 

(pr)한데, 예레미야가 아직 백성 사이로 오고 가고 있었느니라, 이는 그들이 아직 그를 감옥 안에 두지 않았음이라, 

(한) 때에 예레미야가 갇히지 아니하였으므로 백성 가운데 출입하는 중이었더라

렘3705. 그때에 파라오의 군대가 애굽에서 나왔느니라, 그리고 예루살렘을 에워쌌던 갈대아인들이 저들의 소식들을 들었을 때에, 그들이 예루살렘으로부터 떠나니라[알라:오르다,올라가다,일어나다,깨어나다,실어 올리다,던져 올리다,(산에)오르다,오다,오게 하다,잘라내다,출발하다,떨어지다,들고 오다,일어나다,가다,가게 하다,도약하다,거두어들이다,들어올리다,일으키다,회복하다,일어나게 하다]

Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.

(n)그사이에 파라오의 군대가 애굽으로부터 출발하니라, 그리고 예루살렘을 에워싸고 있던 갈대아인들이 저들에 관한 소식을 들었을 때에, 그들이 예루살렘으로부터 공성(攻城)을 들어올리니라, 

(v)파라오의 군대가 애굽에서 행군해 나오니라, 그리고 예루살렘을 에워싸고 있던 바벨로니아인들이 저들에 관한 소식을 들었을 때에, 그들이 예루살렘으로부터 물러가니라, 

(pr)그사이에 파라오의 군대가 애굽으로부터 출발하니라, 그리고 예루살렘을 에워싸고 있던 갈대아인들이 저들에 관한 소식을 들었을 때에, 그들이 예루살렘으로부터 물러가니라, 

(한) 바로의 군대가 애굽에서 나오매 예루살렘을 에워쌌던 갈대아인이 그 소문을 듣고 예루살렘에서 떠났더라

▶렘3706. 그때에 여호와의 말씀이 대언자 예레미야에게 오니라, 이르시되,

Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying,

(n)그때에 여호와의 말씀이 대언자 예레미야에게 오니라, 이르시되,

(v)그때에 여호와의 말씀이 대언자 예레미야에게 오니라, 

(pr)그때에 여호와의 말씀이 대언자 예레미야에게 오니라, 

(한) 여호와의 말씀이 선지자 예레미야에게 임하여 가라사대

렘3707. 이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하느니라, 내게 물으러 너희를 내게로 보냈던 유다의 왕에게 너희는 이와 같이 말할지니라, 보라, 너희를 도우러 나왔던 파라오의 군대가 애굽으로 그들 자신의 땅으로 돌아가느니라, 

Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.

(n)이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하느니라, 내게 물으러 너희를 내게로 보냈던 유다의 왕에게 너희는 이와 같이 말해야 하느니라, 보라, 너희의 도움을 위해 나왔던 파라오의 군대가 애굽의 그것 자신의 

땅으로 돌아갈 것이니라, 

(v)이것이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하는 것이니라, 내게 물으러 너희를 보냈던 유다의 왕에게 말하라, 너희를 돕기 위해 행군해 나왔던 파라오의 군대가 그것 자신의 땅으로, 애굽으로 도로 갈 것이니라, 

(pr)이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하느니라, 내게 물으러 너희를 내게로 보냈던 유다의 왕에게 이것이 너희가 말해야 하는 것이니라, 보라, 너희를 돕기 위해 나왔던 파라오의 군대가 애굽으로, 그들 자신의 땅으로 돌아갈 것이니라, 

(한) 이스라엘의 하나님 나 여호와가 이같이 말하노라 너희를 보내어 내게 구하게 한 유다 왕에게 이르라 너희를 도우려고 나왔던 바로의 군대는 자기 땅 애굽으로 돌아가겠고

렘3708. 그리고 갈대아인들이 다시 와서, 이 성(城)을 거슬러 싸워, 그것을 취하고, 그것을 불로 태우느니라, 

And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.

(n)갈대아인들이 또한 와서, 이 성(城)을 거슬러 싸울 것이니라, 그리고 그들이 그것을 포획하여, 그것을 불로 태울 것이니라, 

(v)그후에 바벨로니아인들이 돌아와서, 이 성(城)을 공격할 것이니라, 그들이 그것을 포획하여, 그것을 불태워 무너뜨릴 것이니라, 

(pr)그리고 (바벨론의) 갈대아인들이 다시 와서, 이 성(城)을 거슬러 싸울 것이니라, 그리고 그들이 그것을 포획하여, 그것을 불 위에 놓을 것이니라, 

(한) 갈대아인이 다시 와서 이 성을 쳐서 취하여 불사르리라

렘3709. 이와 같이 여호와가 말하느니라, 너희 자신들을 속이지 말라, 말하되, "갈대아인들이 분명코 우리로부터 떠날 것이니라", 이는 그들이 떠나지 않음이라, 

Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.

(n)이와 같이 여호와가 말하느니라, 너희 자신들을 속이지 말라, 말하되, "갈대아인들이 분명코 우리로부터 떠나갈 것이니라", 이는 그들이 가지 않을 것임이라, 

(v)이것이 여호와가 말하는 것이니라, 너희 자신들을 속이지 말라, 생각하되, "바벨로니아인들이 분명코 우리를 떠날 것이니라", 그들이 떠나지 않을 것이니라!

(pr)이와 같이 여호와가 말하느니라, 너희 자신들을 속이지 말라, 말하되, "갈대아인들이 분명코 우리로부터 떨어져 머물 것이니라", 이는 그들이 떨어져 머물지 않을 것임이라, 

(한) 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 스스로 속여 말하기를 갈대아인이 반드시 우리를 떠나리라 하지 말라 그들이 떠나지 아니하리라

렘3710. 이는 비록 너희를 거슬러 싸우는 갈대아인들의 온 군대를 너희가 쳐서, 그들 사이에 부상당한 사람들만 남겨져있을지라도, 그럼에도 그들의 낱낱의 자가 그의 장막에서 일어나, 이 성(城)을 불로써 태울 것임이라, 

For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.

(n)이는 비록 너희를 거슬러 싸우고 있는 갈대아인들의 온 군대를 너희가 쳐부숴서, 그들 사이에 남겨진 부상당한 사람들만 있을지라도, 그의 장막에 있는 각 사람이, 그들이 일어나서, 이 성(城)을 불로써 태울 것임이라, 

(v) 비록 너희를 공격하고 있는 온 바벨로니아인 군대를 너희가 쳐부숴서, 오직 부상당한 사람들만 그들의 장막들에 남겨질지라도, 그들이 나와서, 이 성(城)을 불태워 무너뜨릴 것이니라, 

(pr)이는 비록 너희를 거슬러 싸우는 갈대아인들의 온 군대를 너희가 쳐부숴서, 그들 사이에 부상당한 사람들만 남겨질지라도, 그럼에도 그의 장막 안에 틀어박혀져 있는 낱낱의 사람, 그들이 일어나서, 이 성(城)을 불로써 불태워 무너뜨릴 것임이라, 

(한) 가령 너희가 너희를 치는 갈대아인의 온 군대를 쳐서 그 중에 부상자만 남긴다 할지라도 그들이 각기 장막에서 일어나 이 성을 불사르리라

 

▶렘3711. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 갈대아인들의 군대가 파라오의 군대의 무서움 때문에 예루살렘으로부터 분산되었을[알라:오르다,올라가다,일어나다,깨어나다,실어 올리다,던져 올리다,(산에)오르다,오다,오게 하다,잘라내다,출발하다,떨어지다,들고 오다,일어나다,가다,가게 하다,도약하다,거두어들이다,들어올리다,일으키다,회복하다,일어나게 하다] 때에, 

And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,

(n)한데, 갈대아인들의 군대가 파라오의 군대 때문에 예루살렘으로부터 공성(攻城)을 들어올렸을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 

(v)바벨로니아 군대가 파라오의 군대 때문에 예루살렘으로부터 물러간 후에, 

(pr)[수감되는 예레미야] 한데, 갈대아인들의 군대가 파라오의 (다가오는) 군대의 무서움 때문에 예루살렘으로부터 떠났을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 

(한) 갈대아인의 군대가 바로의 군대를 두려워하여 예루살렘에서 떠나매

렘3712. 그때에 예레미야가 베냐민의 땅으로 들어가기 위해, 거기서부터 그 자신을 백성의 가운데서 분리시키기[할라크:(제비를 위해 돌을)미끄럽게 하다,배분하다,나누다,다루다,가르다,아첨하다,주다,한몫을 가지다,몫을 취하다,받다,분리하다,매끄럽다,매끄럽게 하는 것] 위하여, 예루살렘에서 나가니라, 

Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.

(n)예레미야가 백성 사이에서 거기의 얼마간의 부동산의 소유를 취하기 위하여, 베냐민의 땅으로 가기 위해, 예루살렘으로부터 나가니라, 

(v)예레미야가 거기의 백성 사이에서 부동산의 그의 몫을 얻으려고 베냐민의 영역으로 가려고 성(城)을 떠나기 위하여 출발하니라, 

(pr)(갈대아인 침략자들의 물러감 동안에) 예레미야가 백성 사이에서 거기의 땅의 (그가 거기에서 구입한 땅의 권리의) 소유를 취하기 위하여, 베냐민의 땅으로(베냐민 땅에 있는 그의 고향 아나돗으로) 가려고 예루살렘을 떠나니라, 

(한) 예레미야가 베냐민 땅에서 백성 중 분깃을 받으려고 예루살렘을 떠나 그리로 가려 하여

렘3713. 그리고 그가 베냐민의 성문에 있었을 때에, 어떤 경비(페키두트:관리,보호) 대장이 거기에 있었으니, 그의 이름은 하나냐의 아들인 셀레먀의 아들 '이리야'이었느니라, 그리고 그가 대언자 예레미야를 취하니라, 말하되, 네가 갈대아인들에게로 떨어져 나가느니라[나팔:떨어지다,받아드려지다,던지다,기대다,(밖으로) 던지다,(제비로)나누다,실패하다,떨어지(게 하)다,넘어뜨리다,도망자,눕(히)다,잃다,누워있는,내동댕이치다]

And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.

(n) 그가 베냐민의 성문에 있던 동안에, 그 이름이 하나냐의 아들인 셀레먀의 아들 '이리야'인 어떤 경비 대장이 거기에 있었느니라, 그리고 그가 대언자 예레미야를 체포하니라, 말하되, 네가 갈대아인들에게로 넘어가고 있느니라, 

(v)그러나 그가 베냐민 성문에 이르렀을 때에, 그 이름이 하나냐의 아들인 셀레먀의 아들 '이리야'인 경비대장이 그를 체포하고 말하니라, 네가 바벨로니아인들에게로 탈주하고 있느니라!

(pr) 그가 베냐민의 성문에 있었을 때에, 그 이름이 하나냐의 아들인 셀레먀의 아들 '이리야'인 어떤 경비 대장이 거기에 있었느니라, 그리고 그가 대언자 예레미야를 움켜잡아 체포하니라, 말하되, 네가 (바벨론의) 갈대아인들에게 합류하기 위해 탈주하고 있느니라,  

(한) 베냐민 문에 이른즉 하나냐의 손자요 셀레먀의 아들인 이리야라 이름하는 문지기의 두목이 선지자 예레미야를 붙잡아 가로되 네가 갈대아인에게 항복하려 하는도다

렘3714. 그때에 예레미야가 말하니라, 그것은 거짓이니라, 내가 갈대아인들에게로 떨어져나가지 안느니라, 그러나 저가 그에게 경청하지 않으니라, 그래서 이리야가 예레미야를 취하여, 그를 방백들에게 데려가니라, 

Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.

(n)그러나 예레미야가 말하니라, 거짓이니라! 내가 갈대아인들에게로 넘어가고 있지 않느니라, 그럼에도 저가 그에게 경청하려 하지 않으니라, 그래서 이리야가 예레미야를 체포하여, 그를 관료들에게 데려가니라, 

(v) 예레미야가 말하니라, 그것은 사실이 아니니라! 내가 바벨로니아인들에게로 탈주하고 있지 않느니라, 그러나 이리야가 그에게 경청하려 하지 않으니라, 대신에 저가 예레미야를 체포하여, 그를 관료들에게 데려가니라, 

(pr)그러나 예레미야가 말하니라, 그것은 거짓이니라! 내가 갈대아인들에게 합류하기 위해 탈주하고 있지 않느니라, 그러나 경비가 그에게 경청하려 하지 않으니라, 그래서 이리야가 예레미야를 취하여, 그를 방백(법정 관료)들에게 데려가니라, 

(한) 예레미야가 가로되 망령되다 나는 갈대아인에게 항복하려 하지 아니하노라 이리야가 듣지 아니하고 예레미야를 잡아 방백들에게로 끌어가매

렘3715. 그러므로 방백들이 예레미야에게 노하여, 그를 쳐서, 그를 서기관 요나단의 집에 있는 감옥(에쑤르:착고,수갑,띠,감옥) 안에 넣었으니, 이는 그들이 그것을 감옥(켈레:감옥,옥)으로 삼았음이라,

Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.

(n)그때에 관료들이 예레미야에게 노하여, 그를 때리니라, 그리고 그들이 감옥으로 만들었던 서기관 요나단의 집에 있는 감옥 안에 그들이 그를 넣으니라, 

(v)그들이 예레미야에게 노하여, 그를 맞게 하고, 그들이 감옥으로 만들었던 비서관 요나단의 집 안에 가두니라, 

(pr)방백들이 예레미야에게 노하여, 그를 때리고, 그를 서기관 요나단의 집에 있는 감옥 안에 넣었으니, 이는 그들이 그것을 감옥으로 삼았음이라,

(한) 방백들이 노하여 예레미야를 때려서 서기관 요나단의 집에 가두었으니 이는 그들이 이 집으로 옥을 삼았음이더라

렘3716. 예레미야가 토굴 감옥[바이트:집,뜰,딸,문,지하감옥,본국(에서 난),궁전,장소,감옥]으로, 오두막집[하누트:둥근 천장,(아치형으로 된)방,감옥,오두막집]으로 들어가서, 예레미야가 거기에서 많은 날들 동안 남아있었을 때에, 

When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;

(n)이는 예레미야가 토굴 감옥으로, 다시 말해서, 둥근 천장으로 덮여진 방으로 들어왔음이라, 그리고 예레미야가 거기에서 많은 날들을 머무니라, 

(v)예레미야가 토굴 감옥에 있는 둥근 천장으로 덮여진 방으로 넣어져, 거기에서 그가 오랜 시간 남아있었느니라, 

(pr)예레미야가 토굴 감옥에 있는 둥근 천장으로 덮여진 방으로 들어와서, 거기에서 많은 날들에 남아있었을 때에, 

(한) 예레미야가 토굴 옥 음실에 들어간 지 여러 날 만에

▶렘3717. 그때에 시드기야 왕이 사람을 보내어, 그를 끌어내니라, 그리고 왕이 그의 집에서 그에게 은밀히 물어, 말하니라, 여호와로부터 어떤 말씀이 있느냐? 이에 예레미야가 말하니라, 있나이다, 그가 말하니라, 

이는 당신이 바벨론 왕의 손으로 넘겨짐이라, 

Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.

(n)그때에 시드기야 왕이 사람을 보내어, 그를 끌어내니라, 그리고 왕이 그의 궁전에서 그에게 은밀히 물어, 말하니라, 여호와로부터 어떤 말씀이 있느냐? 이에 예레미야가 말하니라, 있나이다! 다음에 그가 말하니라, 당신이 바벨론 왕의 손으로 주어질 것이니이다, 

(v)그때에 시드기야 왕이 그를 부르러 보내서, 그를 궁전으로 데려와지게 하니라, 거기에서 저가 그에게 은밀히 물으니라, 여호와로부터 어떤 말씀이 있느냐? 예레미야가 응답하니라, 그렇나이다, 당신이 바벨론 왕에게로 넘겨질 것이니이다, 

(pr)시드기야 왕이 사람을 보내어, 그를 데려오니라, 그리고 왕이 그의 궁전에서 그에게 은밀히 물으니라, 여호와로부터 어떤 말씀이 있느냐? 이에 예레미야가 말하니라, 있나이다! 다음에 그가 말하니라, 당신이 바벨론 왕에게로 넘겨질 것이니이다, 

(한) 시드기야 왕이 보내어 그를 이끌어 내고 왕궁에서 그에게 비밀히 물어 가로되 여호와께로서 받은 말씀이 있느뇨 예레미야가 대답하되 있나이다 또 가로되 왕이 바벨론 왕의 손에 붙임을 입으리이다

렘3718. 더 나아가, 예레미야가 시드기야 왕에게 말하니라, 내가 당신을 거슬러서나 당신의 종들을 거슬러서나 이 백성을 거슬러서 무엇을 범죄하였기에, 당신들이 나를 감옥 안에 넣었느냐? 

Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?

(n)더 나아가, 예레미야가 시드기야 왕에게 말하니라, 내가 당신을 거슬러서나 당신의 종들을 거슬러서나 이 백성을 거슬러서 무슨 길에서 죄를 저질렀기에, 당신들이 나를 감옥 안에 넣었느냐? 

(v)다음에 예레미야가 시드기야 왕에게 말하니라, 내가 당신이나 당신의 관료들이나 이 백성을 거슬러서 무슨 범죄를 저질렀기에, 당신들이 나를 감옥 안에 넣었느냐? 

(pr)더 나아가, 예레미야가 시드기야 왕에게 말하니라, 내가 당신을 거슬러서나 당신의 종들을 거슬러서나 이 백성을 거슬러서 무슨 길에서 죄를 저질렀기에, 당신들이 나를 감옥 안에 넣었느냐? 

(한) 예레미야가 다시 시드기야 왕에게 이르되 내가 왕에게나 왕의 신하에게나 이 백성에게 무슨 죄를 범하였관대 나를 옥에 가두었나이까

렘3719. 당신에게 대언하였던 당신의 대언자들은 이제 어디에 있나이까? 말하되, 바벨론의 왕이 당신을 거슬러서도, 이 땅을 거슬러서도 오지 않나이다, 

Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?

(n)그렇다면, 당신에게 대언하였던 당신의 대언자들은 어디에 있나이까? 말하되, 바벨론의 왕이 당신을 거슬러서나, 이 땅을 거슬러서 오지 않을 것이니이다, 

(v)당신에게 대언하였던 당신의 대언자들은 어디에 있나이까? " 바벨론의 왕이 당신이나 이 땅을 공격하지 않을 것이니이다" 

(pr)그렇다면, 당신에게 대언하였던 당신의 대언자들은 어디에 있나이까? 말하되, 바벨론의 왕이 당신을 거슬러서나, 이 땅을 거슬러서 오지 않을 것이니이다, 

(한) 바벨론 왕이 와서 왕과 이 땅을 치지 아니하리라고 예언한 왕의 선지자들이 이제 어디 있나이까

렘3720. 그러므로 오 내 주 왕이시여, 내가 당신께 구하노니, 이제 들으소서, 내가 당신께 구하노니, 나의 탄원으로 당신 앞에서 받아들여지게 하소서 곧, 당신께서 나로 서기관 요나단의 집으로 돌아가지 않게 하소서, 내가 거기에서 죽지 않을까 하나이다, 

Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.

(n)그러나 오 내 주 왕이시여, 청컨데 이제 경청하소서, 청컨데 나의 탄원으로 당신 앞으로 오게 하여, 나로 서기관 요나단의 집으로 돌아가게 만들지 마소서, 그러면 내가 거기에서 죽지 않을 것이니이다, 

(v)그러나 내 주 왕이시여, 청컨데 이제 경청하소서, 나로 나의 탄원을 당신 앞으로 가져오게 하소서, 나를 비서관 요나단의 집으로 도로 보내지 마소서, 그렇지 않으면 내가 거기에서 죽을 것이니이다, 

(pr)그러므로 오 내 주 왕이시여, 청컨데 이제 경청하소서, 청컨데 나의 탄원으로 당신 앞으로 오게 하여, 받아들여지게 하시고, 나를 서기관 요나단의 집으로 돌아가게 만들지 마소서, 그러면 내가 거기에서 죽지 

않을 것이니이다, 

(한) 내 주 왕이여 이제 청컨대 나를 들으시며 나의 탄원을 받으사 나를 서기관 요나단의 집으로 돌려 보내지 마옵소서 내가 거기서 죽을까 두려워하나이다

렘3721. 그때에 그들이 예레미야를 감옥의 뜰(하쩨르:말뚝으로 둘러싸다,빈들을 구획하다,마당,뜰,망대,마을)에게로 맡길 것과, 성 안에 있는 모든 빵이 소진될 때까지, 그들이 매일 그에게 빵굽는 자들의 거리에서 빵 한 조각을 줄 것을 시드기야 왕이 명하니라, 그와 같이 예레미야가 감옥의 뜰에서 남아있었느니라, 

Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.

(n)그때에 시드기야 왕이 명을 주니라, 이에 그들이 예레미야를 유치장의 뜰에게 맡기고, 성 안에 있는 모든 빵이 사라질 때까지, 그에게 매일 빵굽는 자들의 거리로부터 빵 한 덩어리를 주니라, 그렇게 예레미야가 유치장의 뜰에서 남아있었느니라, 

(v)그때에 예레미야가 경비대의 뜰 안에 놓여질 것과, 성 안에 있는 모든 빵이 사라질 때까지, 매일 빵굽는 자들의 거리로부터 빵이 주어질 것을 시드기야 왕이 명하니라, 그렇게 예레미야가 경비대의 뜰에서 남아있었느니라, 

(pr)그때에 시드기야 왕이 명을 주니라, 이에 그들이 예레미야를 유치장의 뜰에게 맡기고, 성 안에 있는 모든 빵이 사라질 때까지, 빵굽는 자들의 거리로부터 (둥근) 빵 한 덩어리가 매일 그에게 주어지니라, 그렇게 예레미야가 유치장의 뜰에서 (감금되어) 남아있었느니라, 

(한) 이에 시드기야 왕이 명하여 예레미야를 시위대 뜰에 두고 떡 만드는 자의 거리에서 매일 떡 한 덩이씩 그에게 주게 하매 성중에 떡이 다할 때까지 이르니라 예레미야가 시위대 뜰에 머무니라

Jeremiah 37 WLC

1וַיִּ֨מְלָךְ־מֶ֔לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ בֶּן־יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ תַּ֗חַת כָּנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְהֹ֣ויָקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִמְלִ֛יךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ 2וְלֹ֥א שָׁמַ֛ע ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַ֣ם הָאָ֑רֶץ אֶל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִֽיא׃

3וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ אֶת־יְהוּכַ֣ל בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֗ה וְאֶת־צְפַנְיָ֤הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר הִתְפַּלֶּל־נָ֣א בַעֲדֵ֔נוּ אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ 4וְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אֹתֹ֖ו בֵּ֥ית [הַכְּלִיא כ] (הַכְּלֽוּא׃ ק) 5וְחֵ֥יל פַּרְעֹ֖ה יָצָ֣א מִמִּצְרָ֑יִם וַיִּשְׁמְע֨וּ הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עַל־יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֶת־שִׁמְעָ֔ם וַיֵּ֣עָל֔וּ מֵעַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ

6וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹֽר׃ 7כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֚ה תֹֽאמְרוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַשֹּׁלֵ֧חַ אֶתְכֶ֛ם אֵלַ֖י לְדָרְשֵׁ֑נִי הִנֵּ֣ה ׀ חֵ֣יל פַּרְעֹ֗ה הַיֹּצֵ֤א לָכֶם֙ לְעֶזְרָ֔ה שָׁ֥ב לְאַרְצֹ֖ו מִצְרָֽיִם׃ 8וְשָׁ֙בוּ֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים וְנִלְחֲמ֖וּ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וּלְכָדֻ֖הָ וּשְׂרָפֻ֥הָ בָאֵֽשׁ׃ ס 9כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃ 10כִּ֣י אִם־הִכִּיתֶ֞ם כָּל־חֵ֤יל כַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים אִתְּכֶ֔ם וְנִ֨שְׁאֲרוּ בָ֔ם אֲנָשִׁ֖ים מְדֻקָּרִ֑ים אִ֤ישׁ בְּאָהֳלֹו֙ יָק֔וּמוּ וְשָֽׂרְפ֛וּ אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בָּאֵֽשׁ׃

11וְהָיָ֗ה בְּהֵֽעָלֹות֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים מֵעַ֖ל יְרֽוּשָׁלִָ֑ם מִפְּנֵ֖י חֵ֥יל פַּרְעֹֽה׃ ס 12וַיֵּצֵ֤א יִרְמְיָ֙הוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לָלֶ֖כֶת אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֑ן לַחֲלִ֥ק מִשָּׁ֖ם בְּתֹ֥וךְ הָעָֽם׃ 13וַיְהִי־ה֞וּא בְּשַׁ֣עַר בִּנְיָמִ֗ן וְשָׁם֙ בַּ֣עַל פְּקִדֻ֔ת וּשְׁמֹו֙ יִרְאִיָּ֔יה בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲנַנְיָ֑ה וַיִּתְפֹּ֞שׂ אֶֽת־יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ לֵאמֹ֔ר אֶל־הַכַּשְׂדִּ֖ים אַתָּ֥ה נֹפֵֽל׃ 14וַיֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֜הוּ שֶׁ֗קֶר אֵינֶ֤נִּי נֹפֵל֙ עַל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וַיִּתְפֹּ֤שׂ יִרְאִיָּיה֙ בְּיִרְמְיָ֔הוּ וַיְבִאֵ֖הוּ אֶל־הַשָּׂרִֽים׃ 15וַיִּקְצְפ֧וּ הַשָּׂרִ֛ים עַֽל־יִרְמְיָ֖הוּ וְהִכּ֣וּ אֹתֹ֑ו וְנָתְנ֨וּ אֹותֹ֜ו בֵּ֣ית הָאֵס֗וּר בֵּ֚ית יְהֹונָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר כִּֽי־אֹתֹ֥ו עָשׂ֖וּ לְבֵ֥ית הַכֶּֽלֶא׃ 16כִּ֣י בָ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־בֵּ֥ית הַבֹּ֖ור וְאֶל־הַֽחֲנֻ֑יֹות וַיֵּֽשֶׁב־שָׁ֥ם יִרְמְיָ֖הוּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ

17וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ וַיִּקָּחֵ֗הוּ וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ בְּבֵיתֹו֙ בַּסֵּ֔תֶר וַיֹּ֕אמֶר הֲיֵ֥שׁ דָּבָ֖ר מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ יֵ֔שׁ וַיֹּ֕אמֶר בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תִּנָּתֵֽן׃ ס 18וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֔הוּ אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּ֑הוּ מֶה֩ חָטָ֨אתִֽי לְךָ֤ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְלָעָ֣ם הַזֶּ֔ה כִּֽי־נְתַתֶּ֥ם אֹותִ֖י אֶל־בֵּ֥ית הַכֶּֽלֶא׃ 19[וְאַיֹּו כ] (וְאַיֵּה֙ ק) נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־נִבְּא֥וּ לָכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־יָבֹ֤א מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֲלֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ 20וְעַתָּ֕ה שְֽׁמַֽע־נָ֖א אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְאַל־תְּשִׁבֵ֗נִי בֵּ֚ית יְהֹונָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר וְלֹ֥א אָמ֖וּת שָֽׁם׃ 21וַיְצַוֶּ֞ה הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיַּפְקִ֣דוּ אֶֽת־יִרְמְיָהוּ֮ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וְנָתֹן֩ לֹ֨ו כִכַּר־לֶ֤חֶם לַיֹּום֙ מִח֣וּץ הָאֹפִ֔ים עַד־תֹּ֥ם כָּל־הַלֶּ֖חֶם מִן־הָעִ֑יר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃

bottom of page