한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
▶렘3201. 느부갓네살의 십 팔년째 해인 유다왕 시드기야의 십년째 해에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라,
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
(n) 느부갓네살의 십 팔년째 해인 유다왕 시드기야의 십년째 해에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라,
(v) 이것은 느부갓네살의 십 팔년째 해인 유다왕 시드기야의 십년째 해에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라,
(pr)[수감된 예레미야] 느부갓네살의 십 팔년째 해인 유다왕 시드기야의 십년째 해에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라,
(한) 유다 왕 시드기야의 제 십 년 곧 느부갓네살의 제 십팔 년에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하니라
렘3202. 이는 그때에 바벨론 왕의 군대가 예루살렘을 에워싸았음이라, 그리고 대언자 예레미야는 유다 왕의 집에 있는 감옥[맛타라:(감시소로서)감옥,또한 (면밀히 주시되는 것으로서)과녘,표지]의 뜰에서 감금되었느니라,
For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
(n)한데, 그때에 바벨론 왕의 군대가 예루살렘을 에워싸고 있었느니라, 그리고 대언자 예레미야는 유다 왕의 집에 있는 경비대의 뜰에서 감금되었느니라,
(v)그때에 바벨론 왕의 군대가 예루살렘을 에워싸고 있었느니라, 그리고 대언자 예레미야는 유다 왕궁에 있는 경비대의 뜰에서 감금되었느니라,
(pr)한데, 그때에 바벨론 왕의 군대가 예루살렘을 에워싸고 있었느니라, 그리고 대언자 예레미야는 유다 왕의 집에 있는 경비대의 뜰에서 감금되었느니라,
(한) 때에 바벨론 군대는 예루살렘을 에워싸고 선지자 예레미야는 유다 왕의 궁중에 있는 시위대 뜰에 갇혔으니
렘3203. 이는 유다 왕 시드기야가 그를 감금하였음이라, 말하되, 어찌하여 네가 대언하며 말하느냐 곧, 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 보라, 내가 이 성(城)을 바벨론 왕의 손으로 줄 것이니, 저가 그것을 취하느니라,
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
(n)이는 유다 왕 시드기야가 그를 감금하였음이라, 말하되, 어찌하여 네가 이를 대언하느냐? 말하되, 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 보라, 내가 바야흐로 이 성(城)을 바벨론 왕의 손으로 줄 것이니, 저가 그것을 취할 것이니라,
(v)그때에 유다 왕 시드기야가 그를 거기에 감금하였느니라, 말하되, 어찌하여 네가 행하는 것과 같이 네가 대언하느냐? 네가 말하느니라, 이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 내가 바야흐로 이 성(城)을 바벨론
왕에게로 넘겨줄 것이니, 저가 그것을 포획할 것이니라,
(pr)이는 유다의 (마지막) 왕 시드기야가 그를 감금하였음이라, 말하되, 어찌하여 네가 (재앙을) 대언하며, 이를 말하느냐? 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 보라, 내가 이 성(城)을 바벨론 왕의 손으로 줄 것이니,
저가 그것을 취하느니라,
(한) 이는 그가 예언하기를 여호와의 말씀에 보라 내가 이 성을 바벨론 왕의 손에 붙이리니 그가 취할 것이며 유다 왕 시드기야는 갈대아인의 손에서 벗어나지 못하고 반드시 바벨론 왕의 손에 붙이운 바 되리니 입이 입을 대하여 말하고 눈이 서로 볼 것이며 그가 시드기야를 바벨론으로 끌어가리니 시드기야가 나의 권고할 때까지 거기 있으리라 나 여호와가 말하노라 너희가 갈대아인과 싸울지라도 승리치 못하리라 하셨다 하였더니 유다 왕 시드기야가 가로되 네가 어찌 이같이 예언하였느뇨 하고 그를 가두었음이었더라
렘3204.그리고 유다왕 시드기야가 갈대아인들의 손에서 벗어나지 못하며, 분명코 바벨론 왕의 손으로 넘겨지고, 저와 입을 마주하여 말하며, 그의 눈들이 저의 눈들을 바라보느니라,
And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
(n) 그리고 유다왕 시드기야가 갈대아인들의 손에서 벗어나지 못할 것이며, 대신에 그가 분명코 바벨론 왕의 손으로 주어질 것이니라, 그리고 그가 저와 얼굴을 마주하여 말하고, 눈을 마주하여 저를 볼 것이니라,
(v)유다왕 시드기야가 바벨로니아인들의 손에서 벗어나지 못할 것이며, 대신에 분명코 바벨론 왕에게로 넘겨질 것이며, 저와 얼굴을 마주하여 말하고, 그 자신의 눈들로써 저를 볼 것이니라,
(pr) 그리고 유다왕 시드기야가 갈대아인들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이며, 대신에 그가 분명코 바벨론 왕의 손으로 주어질 것이니라, 그리고 그가 저와 얼굴을 마주하여 말하고, 눈을 마주하여 저를 볼 것이니라,
(한) (3절에 포함되어 있음)
렘3205.그리고 저가 시드기야를 바벨론으로 이끌어가느니라, 그리고 내가 그를 방문하는 때까지 그가 거기에 있느니라, 여호와가 말하느니라, 비록 너희가 갈대아인들과 싸울지라도, 너희가 번영하지(짤라흐:앞으로 돌진하다,돌발하다,세차게 오다,번영하다,번영케 하다,좋다,적당하다,유익하다,형통) 못하느니라,
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
(n)그리고 저가 시드기야를 바벨론으로 취할 것이며, 그리고 내가 그를 방문하는 때까지 그가 거기에 있을 것이니라, 여호와가 밝히느니라, 만일 너희가 갈대아인들을 거슬러 싸우면, 너희가 성공하지 못할 것이니라,
(v)저가 시드기야를 바벨론으로 취할 것이며, 내가 그를 다루기까지 그가 거기에서 남아있을 것이니라, 여호와가 밝히느니라, 만일 너희가 바벨로니아인들을 거슬러 싸우면, 너희가 성공하지 못할 것이니라,
(pr)그리고 저가 시드기야를 바벨론으로 이끌어갈 것이며, 그리고 내가 (평가와 심판을 위해) 그를 방문하는 때까지 그가 거기에 있을 것이니라, 여호와가 말하느니라, 만일 너희가 갈대아인들을 거슬러 싸우면, 너희가 성공하지 못할 것이니라,
(한) (3절에 포함되어 있음)
▶렘3206. 이에 예레미야가 말하니라, 여호와의 말씀이 내게 왔었나이다, 이르시되,
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
(n)이에 예레미야가 말하니라, 여호와의 말씀이 내게 왔었나이다, 이르시되,
(v) 예레미야가 말하니라, 여호와의 말씀이 내게 왔었나이다,
(pr)이에 예레미야가 (시드기야 왕에게 대답하여), 말하니라, 여호와의 말씀이 내게 왔었나이다, 이르시되,
(한) 예레미야가 가로되 여호와의 말씀이 내게 임하였느니라 이르시기를
렘3207. 보라, 네 삼촌(도드:사랑의 감시,연인,친구,아저씨,제일 사랑받는,아버지의 형제,사랑,삼촌) 살룸의 아들 하나멜이 네게로 오느니라, 말하되, 아나돗에 있는 내 밭을 네게로 사라, 이는 그것을 사기 위하여, 되무르기[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리]의 권리가 네것임이라,
Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
(n)보라, 네 삼촌 살룸의 아들 하나멜이 네게로 올 것이니라, 말하되, 네 자신을 위하여 아나돗에 있는 내 밭을 사라, 이는 네가 그것을 사기 위한 되무르기의 권리를 가지고 있음이라,
(v)네 삼촌 살룸의 아들 하나멜이 네게로 와서, 말할 것이니라, 아나돗에 있는 내 밭을 사라, 이는 가장 가까운 친척으로서 그것이 네 권리이며, 그것을 살 책무임이라,
(pr)보라(주의깊게 경청하라), 네 삼촌 살룸의 아들 하나멜이 네게로 올 것이니라, 말하되, 아나돗에 있는 내 밭을 사라, 이는 (토라에 따라서) 네가 그것을 사기 위한 되무르기의 권리를 가지고 있음이라,
(한) 보라 네 숙부 살룸의 아들 하나멜이 네게 와서 말하기를 너는 아나돗에 있는 내 밭을 사라 이 기업을 무를 권리가 네게 있느니라 하리라 하시더니
렘3208. 그렇게 여호와의 말씀에 따라서, 내 삼촌의 아들 하나멜이 감옥의 뜰에서 내게로 와서, 내게 말하였나이다, "내가 네게 구하노니, 베냐민 땅의 아나돗에 있는 나의 밭을 사라, 이는 세습(예루솨:점유된 어떤 것,정복,세습재산,기업,유업,상속,소유)의 권리가 네것이며, 되무르기[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리]가 네것임이라, 네 자신을 위해 그것을 사라", 그때에 이것이 여호와의 말씀임을 내가 알았나이다,
So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
(n)그후에 여호와의 말씀에 따라서, 내 삼촌의 아들 하나멜이 경비대의 뜰에서 내게로 와서, 내게 말하였나이다, "청컨데, 베냐민 땅의 아나돗에 있는 나의 밭을 사라, 이는 네가 소유의 권리를 가지고 있으며, 되무르기가 네것임이라, 네 자신을 위해 그것을 사라", 그때에 이것이 여호와의 말씀임을 내가 알았나이다,
(v)그후에 여호와께서 말씀하신 그대로, 내 사촌 하나멜이 경비대의 뜰에서 내게로 와서, 말하였나이다, "베냐민 영역에서 아나돗에 있는 나의 밭을 사라, 그것을 되무르고 그것을 소유하는 것이 네 권리인 한(限), 그것을 네 자신을 위해 사라", 이것이 여호와의 말씀임을 내가 알았나이다,
(pr)그후에 여호와의 말씀에 따라서, 내 삼촌의 아들 하나멜이 경비대의 뜰에서 내게로 와서, 그가 내게 말하였나이다, "청컨데, 베냐민 땅의 아나돗에 있는 나의 밭을 사라, 이는 네가 세습의 권리를 가지고 있으며,
되무르기가 네것임이라, 네 자신을 위해 그것을 사라", 그때에 이것이 여호와의 말씀임을 내가 알았나이다,
(한) 여호와의 말씀같이 나의 숙부의 아들 하나멜이 시위대 뜰 안 내게로 와서 이르되 청하노니 너는 베냐민 땅 아나돗에 있는 나의 밭을 사라 기업의 상속권이 네게 있고 무를 권리가 네게 있으니 너를 위하여 사라 하는지라 내가 이것이 여호와의 말씀인 줄 알았으므로
▶렘3209. 이에 내가 아나돗에 있는 내 삼촌의 아들 하나멜의 밭을 사서, 그에게 돈을 달아주었으니, 바로 은 십칠 세겔이니이다,
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
(n)내가 내 삼촌의 아들 하나멜로부터 아나돗에 있는 밭을 사서, 내가 그를 위해 은을 달아주었으니, 은 십칠 세겔이니이다,
(v) 그래서 내가 내 사촌 하나멜로부터 아나돗에 있는 밭을 사서, 그를 위해 은 십칠 세겔을 달아주었나이다,
(pr)내가 내 삼촌의 아들 하나멜로부터 아나돗에 있는 밭을 사서, 그를 위해 돈을 달아주었으니, 은 십칠 세겔이니이다,
(한) 내 숙부의 아들 하나멜의 아나돗에 있는 밭을 사는데 은 십칠 세겔을 달아 주되
렘3210. 그리고 내가 증서[쎄페르:쓴 것(그 기술,문헌),책,조서,증거,배우다,유식한,편지,기록부,두루마리]에 서명하고[카타브:새기다,쓰다(쓰기,기록된),묘사하다,규정하다,기명하다,기록하다], 그것을 봉인하였나이다, 그리고 증인(에드:증언,증거,기록자,방백,증인)들을 취하고, 그에게 돈을 저울[모젠:(쌍수로서만)저울,천평,천칭]들에서 달아주었나이다,
And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
(n)내가 증서에 서명하고, 봉인하였나이다, 그리고 증인들을 불러들여, 은을 저울들에서 달아주었나이다,
(v)내가 증서에 서명하고, 봉인하여, 그것으로 증거되게 하였으며, 은을 저울들에서 달아주었나이다,
(pr)내가 증서에 서명하고, 그것을 봉인하였나이다, 그리고 증인들을 불러들여, 돈을 저울들에서 달아주었나이다,
(한) 증서를 써서 인봉하고 증인을 세우고 은을 저울에 달아 주고
렘3211. 그렇게 내가 매입의 증서를 취하였으니, 법규(미쯔바:인간이나 신의 명령,명령된 율법,법령,명령)와 관례[호크:하카크(돌판,금속판에 새기다)에서 유래,재정(裁定),제정한,계명,규례,율법,법령,규정,과업,몫,의무]에 따라 봉인된 것과 개봉된[갈라:발가벗기다,드러내다,열다,(벗은 포로들을)끌고가다,추방하다,옮기다,떠나다,광고하다,보이다,나타나다,누설하다] 것의 양쪽이니이다,
So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
(n)다음에 내가 매입의 증서들을 취하였으니, 약정들과 조건들을 담고있는 봉인된 사본과 개봉된 사본 양쪽이니이다,
(v) 내가 매입의 증서를 취하였으니, 봉인되지 않은 사본뿐만 아니라, 약정들과 조건들을 담고있는 봉인된 사본이니이다,
(pr)그렇게 내가 매입의 증서들을 취하였으니, 약정들과 조건들을 담고있는 봉인된 사본과 봉인되지 않은 사본 양쪽이니이다,
(한) 법과 규례대로 인봉하고 인봉치 아니한 매매증서를 내가 취하여
렘3212. 그리고 나의 삼촌의 아들 하나멜의 목전에서, 매입의 두루마리에 서명한 증인들의 면전에서, 감옥의 뜰에 앉은 모든 유대인들의 앞에서, 내가 매입의 증서를 마세야의 아들인 네리야의 아들 바룩에게 주었나이다,
And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
(n)그리고 나의 삼촌의 아들 하나멜의 목전에서, 매입의 두루마리에 서명한 증인들의 목전에서, 경비대의 뜰에 앉아있던 모든 유대인들의 앞에서, 내가 매입의 증서를 마세야의 아들인 네리야의 아들 바룩에게 주었나이다,
(v)그리고 나의 사촌 하나멜과 증서에 서명한 증인들과 경비대의 뜰에 앉아있던 모든 유대인들의 면전에서, 내가 이 증서를 마세야의 아들인 네리야의 아들 바룩에게 주었나이다,
(pr)그리고 나의 삼촌의 아들 하나멜의 목전에서, 매입 증서에 서명한 증인들의 목전에서, 경비대의 뜰에 앉아있던 모든 유대인들의 면전에서, 내가 매입 증서를 마세야의 아들인 네리야의 아들 바룩에게 주었나이다,
(한) 나의 숙부의 아들 하나멜과 매매증서에 인친 증인의 앞과 시위대 뜰에 앉은 유다 모든 사람 앞에서 그 매매증서를 마세야의 손자 네리야의 아들 바룩에게 부치며
렘3213. 그리고 내가 그들 앞에서 바룩에게 명하였나이다, 말하되,
And I charged Baruch before them, saying,
(n)그리고 내가 그들의 면전에서 바룩에게 명하였나이다, 말하되,
(v)그들의 면전에서 내가 바룩에게 이들의 가르침들을 주었나이다,
(pr)그리고 내가 그들의 면전에서 바룩에게 명하였나이다, 말하되,
(한) 그들의 앞에서 바룩에게 명하여 이르되
렘3214. 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 이들의 증서들을, 이 매입의 증서를, 봉인된 것과 개봉된 이 증서의 양쪽을 취하여, 그것들을 질그릇 안에 넣으라, 그러면 그것들이 많은 날들 동안 지속될 것이니라,
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
(n)이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 이들의 증서들을, 이 봉인된 매입 증서와 이 개봉된 이 증서를 취하여, 그것들을 질그릇 항아리 안에 넣으라, 그러면 그것들이 오랜 시간동안 지속될 것이니라,
(v) 이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 이들의 증서들을, 매입 증서의 봉인된 사본과 봉인되지 않은 사본의 양쪽을 취하여, 그것들을 질그릇 항아리 안에 넣으라, 그러면 그것들이 오랜 시간동안 지속될 것이니라,
(pr)이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 이들의 증서들을, 봉인된 이 매입 증서와 봉인되지 않은 이 증서의 양쪽을 취하여, 그것들을 질그릇 항아리 안에 넣으라, 그러면 그것들이 오랜 시간동안 지속될 것이니라,
(한) 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시기를 너는 이 증서 곧 인봉하고 인봉치 않은 매매증서를 취하여 토기에 담아 많은 날 동안 보존케 하라
렘3215. 이는 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하심이라, 집들과 밭들과 포도원들이 이 땅에서 다시 소유되느니라,
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
(n)이는 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하심이라, 집들과 밭들과 포도원들이 이 땅에서 다시 매입될 것이니라,
(v)이는 이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와께서 말씀하시는 것임이라, 집들과 밭들과 포도원들이 이 땅에서 다시 매입될 것이니라,
(pr)이는 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하심이라, 집들과 밭들과 포도원들이 이 땅에서 다시 매입될 것이니라,
(한) 만군의 여호와 이스라엘의 하나님 내가 이같이 말하노라 사람이 이 땅에서 집과 밭과 포도원을 다시 사게 되리라 하셨다 하니라
▶렘3216. 한데, 내가 매입 증서를 네리야의 아들 바룩에게 넘겨주었을 때에, 내가 여호와께 기도하였나이다, 말하되,
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
(n) 내가 매입 증서를 네리야의 아들 바룩에게 준 후에, 그때에 내가 여호와께 기도하였나이다, 말하되,
(v) 내가 매입 증서를 네리야의 아들 바룩에게 준 후에, 내가 여호와께 기도하였나이다,
(pr) 내가 매입 증서를 네리야의 아들 바룩에게 준 후에, 그때에 내가 여호와께 기도하였나이다, 말하되,
(한) 내가 매매증서를 네리야의 아들 바룩에게 부친 후에 여호와께 기도하여 가로되
렘3217. 아아, 주[아도나이: 주(主), 나의 주] 하나님이시여! 보소서, 당신의 크신 권능과 펼쳐진 팔에 의해, 당신께서 하늘과 땅을 만드셨나이다, 그리고 당신께는 너무 어려운 아무것도 없나이다.
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
(n) 아아, 주 하나님이시여! 보소서, 당신의 크신 권능에 의해서, 당신의 내뻗쳐진 팔에 의해서 당신께서 하늘들과 땅을 만드셨나이다! 수천들에게 인애함을 보여주시나, 아버지들의 사곡함을 그들 뒤의 그들의 자녀들의 품속으로 되갚으시는 당신께는 아무것도 너무 어렵지 않나이다.
(v) 아아, 지존자(至尊者) 여호와시여, 당신의 크신 권능과 내뻗쳐진 팔에 의해서 당신께서 하늘들과 땅을 만드셨나이다, 아무것도 당신께는 너무 어렵지 않나이다.
(pr) 아아, 주 하나님이시여! 보소서, 당신의 크신 권능에 의해서, 당신의 내뻗쳐진 팔에 의해서 당신께서 하늘들과 땅을 만드셨나이다! 당신께는 너무 어렵거나 너무 놀라운 아무것도 없나이다,
(한) 슬프도소이다 주 여호와여 주께서 큰 능과 드신 팔로 천지를 지으셨사오니 주에게는 능치 못한 일이 없으시니이다
렘3218. 당신께서는 수천들에게 인애함[헤쎄드:하싸드(친절하다,자비를 보이다)에서 유래,친절,은총,인자함,자비,긍휼,연민,선행]을 보여주시며, 아버지들의 사곡함을 그들 뒤의 그들의 자녀들의 품속으로 되갚으시나이다(솰람:안전하다,평안한,평화롭게 하다,번창하다,반환하다,회복시키다,보답하다,지불하다,보상하다,배상하다), 의도[에짜:야아쯔(충고하다,조언하다,의도하다,결심하다)에서 유래,신중함,충고,계획,목적,방책,모사]에서 크시며, 일에서 세력 있으신, 크고 세력있으신 하나님이시여, 만군의 여호와가 그분의 이름이시나이다,
Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
(n)수천들에게 인애함을 보여주시나, 아버지들의 사곡함을 그들 뒤의 그들의 자녀들의 품속으로 되갚으시는
의도에서 크시며①, 행적에서 세력 있으시며②, 낱낱의 자에게 그의 길들에 따라, 그의 행실들의 열매에 따라 주시면서, 그 눈들이 사람들의 아들들의 모든 길들에로 열려져 있으며③, 애굽 땅에서, 그리고 바로 오늘날까지 이스라엘에서와 인류의 양쪽에서 표적들과 놀라운 것들을 놓으신④ 오 크고 세력있으신 하나님이시여, 만군의 여호와가 그분의 이름이시나이다,
(v) 당신께서는 수천들에게 사랑을 보여주시나, 아버지들의 죄들을 위하여 처벌을 그들 뒤의 그들의 자녀들의 무릎들 속으로 가져오시나이다, 오 크고 세력있으신 하나님이시여, 그 이름은 전능자 여호와이시나이다,
(pr)수천들에게 인애함을 보여주시나, 아버지들의 사악함(죄, 죄책)을 그들 뒤의 그들의 자녀들의 품속으로 되갚으시는(다시 말해서, 그들의 조상들의 죄들을 위하여 자녀들을 계산으로 부르시는) 당신이시여, 오 크고 세력있는 하나님이시여, 만군의 여호와가 그분의 이름이니이다,
(한) 주는 은혜를 천만 인에게 베푸시며 아비의 죄악을 그 후 자손의 품에 갚으시오니 크고 능하신 하나님이시요 이름은 만군의 여호와시니이다
렘3219. 의도[에짜:야아쯔(충고하다,조언하다,의도하다,결심하다)에서 유래,신중함,충고,계획,목적,방책,모사]에서 크시며, 일에서 세력 있으신,
이는 애굽 땅에서, 그리고 바로 오늘날까지 이스라엘에서, 다른 사람들 사이에서 표적들과 놀라운 것들을 놓으시고, 당신에게 오늘날과 같은 이름을 만드셨으며, 그리고 표적들로써, 놀라운 것들로써, 강한 손으로써,
펼쳐진 팔로써, 큰 공포로써 당신의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 데려오신 당신의 눈들은 낱낱의 자에게 그의 길들에 따라서, 그의 행실들의 열매에 따라서 주기 위하여, 사람들의 아들들의 모든 길들 위에서 열려져 있음이라,
Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
(n)의도에서 크시며①, 행적에서 세력 있으시며②, 낱낱의 자에게 그의 길들에 따라, 그의 행실들의 열매에 따라 주시면서, 그 눈들이 사람들의 아들들의 모든 길들에로 열려져 있으며③,
(v)당신의 의도들은 크시며, 당신의 행적들은 세력이 있으시나이다, 당신의 눈들은 사람들의 모든 길들에로 열려져 있나이다, 당신은 낱낱의 자에게 그의 소행에 따라서, 그의 행실들이 받을 만한대로 되돌려주시나이다,
(pr) 애굽 땅에서, 그리고 바로 오늘날까지 이스라엘에서와 인류 사이의 양쪽에서 표적들과 놀라운 것들을 놓으신 (당신은) 의도에서 크시며①, 행적에서 세력 있으시며②, 각 사람에게 그의 길들에 따라서, 그의 행실들의 열매에 따라서 되돌려주거나 되갚기 위해, 그 눈들이 사람들의 아들들의 모든 길들에로 열려져 있나이다③,
(한) 주는 모략에 크시며 행사에 능하시며 인류의 모든 길에 주목하시며 그 길과 그 행위의 열매대로 보응하시나이다
렘3220. 애굽 땅에서, 그리고 바로 오늘날까지 이스라엘에서, 다른 사람들 사이에서 표적들과 놀라운 것들을 놓으시고, 당신에게 오늘날과 같은 이름을 만드셨으며,
Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
(n)애굽 땅에서, 그리고 바로 오늘날까지 이스라엘에서와 인류의 양쪽에서 표적들과 놀라운 것들을 놓으신④,
그리고 당신께서 당신 자신을 위하여 이름을 만드셨으니, 오늘날과 같나이다,
(v)당신께서 애굽 땅에서 기적적 표적들과 놀라운 것들을 이행하셨으며, 그것들을 오늘날까지 이스라엘에서와 모든 인류의 양쪽 사이에서 지속하셨으며, 여전히 당신의 것인 명성을 손에 넣으셨나이다,
(pr)애굽 땅에서, 그리고 바로 오늘날까지 이스라엘에서와 인류 사이의 양쪽에서 표적들과 놀라운 것들을 놓으신,
그리고 당신께서 당신 자신을 위하여 이름을 만드셨으니, 오늘날과 같나이다,
(한) 주께서 애굽 땅에서 징조와 기사로 행하셨고 오늘까지도 이스라엘과 외인 중에 그같이 행하사 주의 이름을 오늘과 같이 되게 하셨나이다
렘3221. 그리고 표적들로써, 놀라운 것들로써, 강한 손으로써, 펼쳐진 팔로써, 큰 공포로써 당신의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 데려오신,
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
(n) 표적들로써, 놀라운 것들로써, 강한 손으로써, 펼쳐진 팔로써, 큰 공포로써, 당신께서 당신의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 데려오셨나이다,
(v) 표적들과 놀라운 것들로써, 세력있는 손과 펼쳐진 팔에 의해서, 큰 공포로써, 당신께서 당신의 백성 이스라엘을 애굽에서 데려오셨나이다,
(pr) 표적들과 놀라운 것들로써, 강한 손으로써, 펼쳐진 팔로써, 큰 공포로써, 당신께서 당신의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 데려오셨나이다,
(한) 주께서 징조와 기사와 강한 손과 드신 팔과 큰 두려움으로 주의 백성 이스라엘을 애굽 땅에서 인도하여 내시고
렘3222. 그리고 그들에게 주기로 당신께서 그들의 조상들에게 맹세하셨던 이 땅을, 우유와 꿀로써 흐르는 땅을 그들에게 주셨나이다,
And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
(n)그리고 그들에게 주기로 당신께서 그들의 조상들에게 맹세하셨던 이 땅을, 우유와 꿀로써 흐르는 땅을 그들에게 주셨나이다,
(v)그들의 선조들에게 주기로 당신께서 맹세하셨던 이 땅을, 우유와 꿀로써 흐르는 땅을 당신께서 그들에게 주셨나이다,
(pr)그리고 그들에게 주기로 당신께서 그들의 선조들에게 맹세하셨던 이 땅을, 우유와 꿀로써 흐르는 (풍성함의) 땅을 그들에게 주셨나이다,
(한) 그들에게 주시기로 그 열조에게 맹세하신 바 젖과 꿀이 흐르는 이 땅을 그들에게 주셨으므로
렘3223. 그리고 그들이 들어와서, 그것을 소유하였나이다, 그러나 그들이 당신의 음성에 청종하지도, 당신의 토라(토라:법칙,법령,특히 십계명,오경,율법) 안에서 걷지도 않았나이다, 당신께서 그들에게 행하라고 명하셨던 모든 것의 아무것도 그들이 행하지 않았나이다, 그러므로 당신께서 이 모든 악으로 그들 위에 오게 불러일으키셨나이다,
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
(n) 그들이 들어와서, 그것의 소유를 취하였나이다, 그러나 그들이 당신의 음성에 청종하거나, 당신의 토라 안에서 걷지 않았나이다, 당신께서 그들에게 행하라고 명하셨던 모든 것의 아무것도 그들이 행하지 않았나이다, 그러므로 당신께서 이 모든 재앙으로 그들 위에 오게 만드셨나이다,
(v) 그들이 들어와서, 그것의 소유를 취하였나이다, 그러나 그들이 당신께 청종하거나, 당신의 토라를 따르지 않았나이다, 당신께서 그들에게 행하라고 명하셨던 모든 것을 그들이 행하지 않았나이다, 그러므로 당신께서 이 모든 재앙을 그들 위에 가져오셨나이다,
(pr) 그들이 들어가서, 그것의 소유를 취하였나이다, 그러나 그들이 당신의 음성에 청종하거나, 당신의 토라 안에서 걷지 않았나이다, 당신께서 그들에게 행하라고 명하셨던 모든 것의 아무것도 그들이 행하지 않았나이다, 그러므로 당신께서 이 모든 재앙과 고난으로 그들 위에 오게 불러일으키셨나이다,
(한) 그들이 들어가서 이를 차지하였거늘 주의 목소리를 청종치 아니하며 주의 도에 행치 아니하며 무릇 주께서 행하라 명하신 일을 행치 아니하였으므로 주께서 이 모든 재앙을 그들에게 내리셨나이다
렘3224. 산(쏠릴라:군사적 방벽,포위자들의 공성퇴,둑,언덕)들을 보소서, 저들이 그것을 취하려고 성(城)에로 왔나이다, 그리고 검 때문에, 기근 때문에, 악역 때문에, 성(城)이 그것을 대적해 싸우는 갈대아인들의 손으로
주어지나이다, 그리고 당신께서 말씀하셨던 것이 일어났나이다, 그리고 보소서, 당신께서 그것을 보시나이다,
Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
(n) 보소서, 공성퇴들이 그것을 취하려고 성(城)에 이르렀나이다, 그리고 검과 기근과 악역 때문에, 성(城)이 그것을 대적해 싸우는 갈대아인들의 손으로 주어지나이다, 그리고 당신께서 말씀하셨던 것이 일어났나이다, 그리고 보소서, 당신께서 그것을 보시나이다,
(v) 성(城)을 취하기 위하여 공성퇴들이 세워지는 사정을 보소서, 검과 기근과 악역 때문에, 성(城)이 그것을 공격하고 있는 바벨로니아인들에게 넘겨질 것이니이다, 당신께서 말씀하셨던 것이 일어났으니, 당신께서 지금 보시는 것과 같나이다,
(pr)(적이 성벽들을 대적해 지은 쌓아올려진 흙의) 공성퇴들을 보소서, 저들이 그것을 포획하기 위하여 성(城)에로 올라왔나이다, 그리고 (백성을 정복한) 검과 기근과 악성의 질병 때문에, 성(城)이 그것을 대적해 싸우는 (바벨론의) 갈대아인들의 손으로 주어지나이다, 당신께서 말씀하셨던 것이 일어났나이다, 그리고 보소서, 당신께서 그것을 보시나이다,
(한) 보옵소서 이 성을 취하려 하는 자가 와서 흉벽을 쌓았고 칼과 기근과 염병으로 인하여 이 성이 이를 치는 갈대아인의 손에 붙인 바 되었으니 주의 말씀대로 되었음을 주께서 보시나이다
렘3225. 그리고 오 주 하나님이시여, 당신께서 내게 말씀하셨나이다, "네게 돈으로 밭을 사라, 그리고 증인들을 취하라", 이는 성(城)이 갈대아인들의 손으로 주어짐이라,
And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
(n)오 주 하나님이시여, 당신께서 내게 말씀하셨나이다, 비록 성(城)이 갈대아인들의 손으로 주어질지라도, "네 자신을 위해 돈으로써 밭을 사라, 그리고 증인들을 불러들이라",
(v) 그리고 비록 성(城)이 바벨로니아인들에게 넘겨질지라도, 오 지존자(至尊者) 여호와시여, 당신께서 내게 말씀하시나이다, "은으로써 밭을 사고, 거래로 증거되게 하라"
(pr)그럼에도 오 주 하나님이시여, 당신께서 내게 말씀하셨나이다, 비록 성(城)이 갈대아인들의 손들에게로 주어질지라도, "돈으로써 밭을 사고, 증인들을 손에 넣으라",
(한) 주 여호와여 주께서 내게 은으로 밭을 사며 증인을 세우라 하셨으나 이 성은 갈대아인의 손에 붙인 바 되었나이다
▶렘3226. 그후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
(n)그후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,
(v)그후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라,
(pr)그후에 여호와의 말씀이 예레미야에게 오니라, 이르시되,
(한) 때에 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하여 이르시되
렘3227.보라, 나는 여호와, 모든 육신[바싸르:살(의),몸,사람,사람의 외음부,친척,벌거벗음,자아,피부,고기,살찐]의 하나님이니라, 내게 너무 어려운 어떤 것이 있느냐?
Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
(n)보라, 나는 여호와, 모든 육신의 하나님이니라, 내게 너무 어려운 어떤 것이 있느냐?
(v) 나는 여호와, 모든 인류의 하나님이니라, 내게 너무 어려운 어떤 것이 있느냐?
(pr)보라, 나는 여호와, 모든 육신의 하나님이니라, 내게 너무 어려운 어떤 것이 있느냐?
(한) 나는 여호와요 모든 육체의 하나님이라 내게 능치 못한 일이 있겠느냐
렘3228. 그러므로 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 이 성(城)을 갈대아인들의 손으로, 바벨론의 왕 느부갓네살의 손으로 줄 것이니라, 그리고 저가 그것을 취하느니라,
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
(n)그러므로 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 바야흐로 이 성(城)을 갈대아인들의 손으로, 바벨론의 왕 느부갓네살의 손으로 줄 것이니라, 그리고 저가 그것을 취할 것이니라,
(v)그러므로 이것이 여호와가 말하는 것이니라, 내가 바야흐로 이 성(城)을 바벨로니아인들에게, 바벨론의 왕 느부갓네살에게 넘겨줄 것이니, 저가 그것을 포획할 것이니라,
(pr)그러므로 이와 같이 여호와가 말하느니라, 보라, 내가 바야흐로 이 성(城)을 갈대아인들의 손으로, 바벨론의 왕 느부갓네살의 손으로 줄 것이니라, 그리고 저가 그것을 취할 것이니라,
(한) 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 이 성을 갈대아인의 손과 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 붙일 것인즉 그가 취할 것이라
렘3229. 그리고 이 성(城)을 대적해 싸우는 갈대아인들이 와서, 이 성(城) 위에 불을 놓고, 나를 분노에로 격동시키기 위하여 그 지붕들 위에서 그들이 바알에게 분향하고, 다른 신들에게 마시는 제물들을 부었던 집들과 함께 그것을 불태우느니라,
And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
(n)이 성(城)을 대적해 싸우고 있는 갈대아인들이 들어와서, 이 성(城)을 불 위에 놓고, 나를 분노에로 격동시키기 위하여 백성이 그들의 지붕들 위에서 바알에게 분향하고, 다른 신들에게 마시는 제물들을 부었던 집들과 함께 그것을 불태울 것이니라,
(v)이 성(城)을 공격하고 있는 바벨로니아인들이 들어와서, 그것을 불 위에 놓을 것이니라, 지붕들 위에서 바알에게 분향함에 의해, 다른 신들에게 마시는 제물들을 부어냄에 의해 백성이 나를 분노에로 격동시켰던 집들과 함께 나란히, 그들이 그것을 불태워 무너뜨릴 것이니라,
(pr)이 성(城)을 대적해 싸우고 있는 갈대아인들이 들어와서, 이 성(城)을 불 위에 놓고, 나를 분노에로 격동시키기 위하여그 지붕들 위에서 방향(芳香)이 바알에게 올려지고, 마시는 제물들이 다른 신들에게 부어졌던 집들과 함께 나란히 그것을 불태울 것이니라,
(한) 이 성을 치는 갈대아인이 와서 이 성읍에 불을 놓아 성과 집 곧 그 지붕에서 바알에게 분향하며 다른 신들에게 전제를 드려 나를 격노케 한 집들을 사르리니
렘3230. 이는 이스라엘 자녀들과 유다의 자녀들이 그들의 소시적으로부터 내 앞에서 오직 악을 행하기만 하였음이라, 이는 이스라엘 자녀들이 그들의 손들의 작품으로써 오직 나를 분노에로 격동시키기만 하였음이라, 여호와가 말하느니라,
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
(n) 참으로 이스라엘 아들들과 유다의 아들들이 그들의 소시적으로부터 나의 목전에서 오직 악을 행하여 왔느니라, 이는 이스라엘 아들들이 그들의 손들의 작품에 의해 오직 나를 분노에로 격동시켜 왔음이라, 여호와가 밝히느니라,
(v)이스라엘과 유다의 백성이 그들의 소시적으로부터 나의 목전에서 악을 제외한 아무것도 행하지 않았느니라, 참으로 이스라엘 백성이 그들의 손들이 만들었던 것으로써 나를 격동시키는 것을 제외하고는 아무것도
행하지 않았느니라, 여호와가 밝히느니라,
(pr)이는 이스라엘 자녀들과 유다의 자녀들이 그들의 소시적으로부터 내 목전에서 오직 악을 행하기만 하였음이라, 이는 이스라엘 자녀들이 그들의 손들의 작품(인 우상들)에 의해 나를 분노에로 격동시켜 왔음이라,
여호와가 말하느니라,
(한) 이는 이스라엘 자손과 유다 자손이 예로부터 내 목전에 악만 행하였음이라 이스라엘 자손은 그 손으로 만든 것을 가지고 나를 격노케 한 것뿐이니라 나 여호와가 말하노라
렘3231. 이는 그들이 그것을 지었던 날로부터 바로 오늘날까지, 이 성(城)이 나의 분노와 나의 격노의 격동시키는 것으로서 내게 있어 와서, 내가 그것을 나의 면전에서 제거해야 함이라,
For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
(n) 참으로 그들이 그것을 지었던 날로부터 바로 오늘날까지, 이 성(城)이 내게 나의 분노와 나의 격노의 격동시키는 것이었느니라, 그러므로 그것이 내 면전으로부터 제거되어야 하느니라,
(v) 그것이 지어지던 날로부터 지금까지, 이 성(城)이 나의 분노와 격노를 일깨워서, 내가 반드시 그것을 내 목전으로부터 제거해야 하느니라,
(pr) (솔로몬의 통치 동안에) 그들이 그것을 지었던 날로부터 바로 오늘날까지, 이 성(城)이 나의 분노와 나의 격노의 격동시키는 그러한 것이어서, 내가 반드시 그것을 내 목전으로부터 제거해야 하느니라,
(한) 이 성이 건설된 날부터 오늘까지 나의 노와 분을 격발하므로 내가 내 앞에서 그것을 옮기려 하노니
렘3232. 이는 그들이 나를 분노에로 격동시키기 위하여 행하였던 이스라엘 자녀들과 유다의 자녀들의 모든 악 때문이니, 그들과 그들의 왕들과 그들의 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들과 그들의 제사장들과 그들의 대언자들과 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들이니라,
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
(n)이는 그들이 나를 분노에로 격동시키기 위하여 행하였던 이스라엘 아들들과 유다의 아들들의 모든 악 때문이니, 그들과 그들의 왕들과 그들의 지도자들과 그들의 제사장들과 그들의 대언자들과 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들이니라,
(v)그들이 행하였던 모든 악에 의해 이스라엘과 유다의 백성이 나를 격동시켰으니, 그들, 그들의 왕들과 관료들, 그들의 제사장들과 대언자들, 유다의 사람들과 예루살렘의 백성이니라,
(pr)이는 그들이 나를 분노에로 격동시키기 위하여 행하였던 이스라엘 자녀들과 유다의 자녀들의 모든 악 때문이니, 그들과 그들의 왕들과 그들의 방백들과 그들의 제사장들과 그들의 대언자들과 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들이니라,
(한) 이는 이스라엘 자손과 유다 자손이 모든 악을 행하여 내 노를 격동하였음이라 그들과 그들의 왕들과 그 방백들과 그 제사장들과 그 선지자들과 유다 사람들과 예루살렘 거민들이 다 그러하였느니라
렘3233. 그리고 그들이 내게 등을 돌리고, 얼굴을 돌리지 않았느니라, 비록 일찍 일어나서 그들을 가르치면서, 내가 그들을 가르쳤을지라도, 그럼에도 가르침을 받기 위해, 그들이 경청하지 않았느니라,
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
(n)그들이 내게 등을 돌리고, 그들의 얼굴을 돌리지 않았느니라, 비록 거듭 거듭 가르치면서, 내가 그들을 가르쳤을지라도, 그들이 경청하여, 가르침을 받아들이려 하지 않았느니라,
(v)그들이 내게 등들을 돌리고, 그들의 얼굴들을 돌리지 않았느니라, 비록 거듭 거듭 내가 그들을 가르쳤을지라도, 그들이 경청하려거나, 단련에 응답하려 하지 않았느니라,
(pr)그들이 내게 등을 돌리고, 그들의 얼굴을 돌리지 않았느니라, 비록 내가 거듭해서 그들을 가르쳤을지라도, 그럼에도 그들이 경청하여, 가르침을 받아들이려 하지 않았느니라,
(한) 그들이 등을 내게로 향하고 얼굴을 내게로 향치 아니하며 내가 그들을 가르치되 부지런히 가르칠지라도 그들이 교훈을 듣지 아니하며 받지 아니하고
렘3234. 대신에 그들이 내 이름에 의해 불리우는 집에서, 그것을 더럽히기 위하여 그들의 가증한 것들을 세웠느니라,
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
(n)대신에 그들이 내 이름에 의해 불리우는 집에서, 그것을 더럽히기 위하여 그들의 혐오스러운 것들을 놓았느니라,
(v) 그들이 내 이름을 짊어지는 집에서 그들의 가증한 우상들을 세우고, 그것을 더럽혔느니라,
(pr)대신에 그들이 내 이름에 의해 불리우는 집에서, 그것을 더럽히기 위하여 그들의 혐오스러운 것(우상)들을 놓았느니라,
(한) 내 이름으로 일컬음을 받는 집에 자기들의 가증한 물건들을 세워서 그 집을 더럽게 하며
렘3235. 그리고 그들의 아들들과 그들의 딸들로 불을 통해 몰렉에게로 지나가게 불러일으키기 위하여, 그들이 힌놈의 아들의 계곡에 있는 바알의 높은 곳들을 지었으니, 그것을 내가 그들에게 명하지 않았으며, 또한 유다로 죄짓게 불러일으키기 위하여 그들이 이 가증한 것을 행하는 것이 내 생각으로 들어오지도 않았느니라,
And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
(n)그들의 아들들과 그들의 딸들로 불을 통해 몰렉에게로 지나가게 불러일으키기 위하여, 그들이 벤-힌놈의 계곡에 있는 바알의 높은 곳들을 지었으니, 그것을 내가 그들에게 명하지 않았으며, 또한 유다로 죄짓게
불러일으키기 위하여 그들이 이 가증한 것을 행하는 것이 내 생각으로 들어오지도 않았느니라,
(v)비록 내가 결코 명하지도, 또한 그들이 그러한 혐오스러운 것을 행하여, 유다로 죄짓게 만드는 것이 내 생각으로 들어오지 않았을지라도, 그들이 그들의 아들들과 딸들을 몰렉에게 희생시키기 위하여, 벤-힌놈의 계곡에서 바알을 위한 높은 곳들을 지었느니라,
(pr)그들의 아들들과 그들의 딸들로 불을 통해 몰렉(을 경배하고 존중함)에게로 지나가게 만들기 위하여, 그들이 벤-힌놈(힌놈의 아들)의 계곡에 있는 바알의 (경배를 위한) 높은 곳들을 지었으니, 그것을 내가 그들에게 명하지 않았으며, 또한 유다로 죄짓게 불러일으키기 위하여 그들이 이 역겨운 일을 행하는 것이 내 생각으로 들어오지도 않았느니라,
(한) 힌놈의 아들의 골짜기에 바알의 산당을 건축하였으며 자기들의 자녀를 몰렉의 불에 지나가게 하였느니라 그들이 이런 가증한 일을 행하여 유다로 범죄케 한 것은 나의 명한 것도 아니요 내 마음에 둔 것도 아니니라
▶렘3236. 그러므로 이제, 너희가 "그것이 검에 의해 기근에 의해 역병에 의해 바벨론의 왕의 손으로 넘겨지느니라"고 말하는 이 성(城)에 관하여 이스라엘의 하나님 여호와가 이와 같이 말하느니라,
And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
(n)그러므로 이제, 너희가 "그것이 검에 의해 기근에 의해 역병에 의해 바벨론의 왕의 손으로 주어지느니라"고 말하는 이 성(城)에 관하여 이스라엘의 하나님 여호와가 이와 같이 말하느니라,
(v) 너희가 이 성(城)에 관하여 "검과 기근과 역병에 의해 그것이 바벨론의 왕에게로 넘겨질 것이니라"고 말하고 있느니라, 그러나 이것이 이스라엘의 하나님 여호와가 말하는 것이니라,
(pr)그러므로 이제, 너희가 "그것이 검에 의해 기근에 의해 악성의 질병에 의해 바벨론의 왕의 손으로 주어지느니라"고 말하는 이 성(城)에 관하여 이스라엘의 하나님 여호와가 이와 같이 말하느니라,
(한) 그러나 이스라엘의 하나님 나 여호와가 너희의 말하는 바 칼과 기근과 염병으로 인하여 바벨론 왕의 손에 붙인 바 되었다 하는 이 성에 대하여 이같이 말하노라
렘3237. 보라, 내가 나의 분노 가운데서, 나의 격노 가운데서, 큰 분노 가운데서 그들을 몰아내었던 모든 지방들에서 내가 그들을 모을 것이니라, 그리고 내가 그들을 다시 이곳으로 데려올 것이며, 내가 그들로 안전하게 거하게 불러일으킬 것이니라,
Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
(n) 보라, 내가 나의 성남 가운데서, 나의 분노 가운데서, 큰 의분(義憤) 가운데서 그들을 몰아내었던 모든 땅들에서 내가 그들을 모을 것이니라, 그리고 내가 그들을 도로 이곳으로 데려와, 그들로 안전 가운데서 거하게 만들 것이니라,
(v)내가 나의 격렬한 분노와 큰 격노 가운데서 그들을 추방하는 모든 땅들로부터 내가 분명코 그들을 모을 것이니라, 내가 그들을 도로 이곳으로 데려와, 그들로 안전 가운데서 살게 할 것이니라,
(pr) 보라, 내가 나의 성남 가운데서, 나의 분노 가운데서, 큰 의분(義憤) 가운데서 그들을 몰아내었던 모든 지방들에서 내가 그들을 모을 것이니라, 그리고 내가 그들을 도로 이곳으로 데려와, 그들로 안전 가운데서
살게 만들 것이니라,
(한) 보라 내가 노와 분과 큰 분노로 그들을 쫓아 보내었던 모든 지방에서 그들을 모아내어 이 곳으로 다시 인도하여 안전히 거하게 할 것이라
렘3238. 그리고 그들이 내 백성으로 되느니라, 그리고 내가 그들의 하나님으로 될 것이니라,
And they shall be my people, and I will be their God:
(n)그들이 내 백성으로 되느니라, 그리고 내가 그들의 하나님으로 될 것이니라,
(v)그들이 내 백성으로 될 것이니라, 그리고 내가 그들의 하나님으로 될 것이니라,
(pr)그들이 내 백성으로 될 것이니라, 그리고 내가 그들의 하나님으로 될 것이니라,
(한) 그들은 내 백성이 되겠고 나는 그들의 하나님이 될 것이며
렘3239. 그리고 내가 그들에게 하나(에하드:통일된,하나,첫째의,하나의,같이,열하나,모든,몇의,큰길,한사람,한번,오직,약간의,다함께)의 마음과 하나의 길을 줄 것이니, 그들의 선(토브:좋은,값진,선한,잘,잘되다,아름다운,풍성,풍부한,쾌활한,편한,좋아하다,반가운,기쁘게,기쁘다,친절,친절하게,은총을 입은)을 위하여, 그들 후의 그들 자녀들의 선(유익)을 위하여, 그들이 나를 영원히 무서워할[야레:두려워 하다,경외하다(경외하는),(깜짝)놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운(두려움),보다,겁나는 행동,겁나는 일,겁이 나다] 것이니라,
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
(n)그리고 내가 그들에게 하나의 마음과 하나의 길을 줄 것이니, 그들 자신의 선을 위하여, 그들 후의 그들 자녀들의 선을 위하여, 그들이 나를 항상 무서워할 것이니라,
(v)내가 그들에게 마음과 행동의 단일성을 줄 것이니, 그들 자신의 선과 그들 후의 그들 자녀들의 선을 위하여, 그들이 나를 항상 무서워할 것이니라,
(pr)그리고 내가 그들에게 하나의 마음과 하나의 길을 줄 것이니, 그들 자신의 선을 위하여, 그들 후의 그들 자녀들의 선을 위하여, 그들이 나를 영원히 (우러러 공경하며) 무서워할 것이니라,
(한) 내가 그들에게 한 마음과 한 도를 주어 자기들과 자기 후손의 복을 위하여 항상 나를 경외하게 하고
렘3240. 내가 그들과 영속(永續)되는 혈약을 맺을 것이니, 그들에게 선(유익)을 행하기[야타브:좋게(유익하게)만들다,잘되게 하다,유쾌하게(즐겁게,기쁘게) 하다,만족하다,선을 행하다,친절함을 보이다,은총을 입거나 주다] 위하여 내가 그들로부터 돌아서지 않을 것이니라, 대신에 내가 그들의 마음들 안에 나의 무서움을 둘 것이니, 그들이 나로부터 떠나지 않느니라,
And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
(n)그들에게 선을 행하기 위하여, 내가 그들로부터 돌아서지 않을 영속(永續)되는 혈약을 내가 그들과 맺을 것이니라, 그리고 내가 그들의 마음들 안에 나의 무서움을 둘 것이니, 그들이 나로부터 돌아서지 않을 것이니라,
(v)내가 그들과 영속(永續)되는 혈약을 맺을 것이니라, 내가 결코 그들에게 선을 행하기를 멈추지 않을 것이니라, 그리고 나를 무서워하도록 내가 그들에게 불어넣을 것이니, 그들이 결코 나로부터 돌아서지 않을 것이니라,
(pr)내가 그들에게 선을 행하고 그들로부터 돌아서지 않을 영속(永續)되는 혈약을 내가 그들과 맺을 것이니라, 그리고 내가 그들의 마음들 안에 나의 무서움과 우러러 공경하는 경외를 둘 것이니, 그들이 나로부터 돌아서지 않을 것이니라,
(한) 내가 그들에게 복을 주기 위하여 그들을 떠나지 아니하리라 하는 영영한 언약을 그들에게 세우고 나를 경외함을 그들의 마음에 두어 나를 떠나지 않게 하고
++렘3240 노트 : Cross check 렘3131-34
렘3241. 그러니라, 내가 그들 위에서 기뻐하여, 그들에게 선(유익)을 행할 (토브:선하다,선히 여기다,잘되다,선을 행하다,더 낫다,기쁘게 하다,아름답다,아름답게 하다,잘하다,잘 행하다) 것이니라, 그리고 나의 온 마음[레브:레바브(마음,가슴,중심)의 한 형태,마음,정서,중심,기꺼이,지혜,돌보다,유의하다] 으로써, 나의 온 혼(魂)[네페쉬:나파쉬(호흡하다,~에 입김이 불어지다)에서 유래,호흡하는 생물,동물,생명력,숨,생물,혼령,정신,갈망,의지]으로써 내가 확실히 그들을 이 땅에 심을 것이니라,
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
(n)내가 그들 위에서 기뻐하여, 그들에게 선(유익)을 행할 것이며, 나의 온 마음으로써, 나의 온 혼(魂)으로써 내가 신실하게 그들을 이 땅에 심을 것이니라,
(v)내가 그들에게 선(유익)을 행함에서 기뻐할 것이며, 나의 온 마음과 혼(魂)으로써 확실하게 그들을 이 땅에 심을 것이니라,
(pr)내가 그들 위에서 기뻐하여, 그들에게 선(유익)을 행할 것이며, 그리고 나의 온 마음으로써, 나의 온 혼(魂)으로써 내가 신실하게 그들을 이 땅에 심을 것이니라,
(한) 내가 기쁨으로 그들에게 복을 주되 정녕히 나의 마음과 정신을 다하여 그들을 이 땅에 심으리라
렘3242. 이는 이와 같이 여호와가 말함이라, 내가 이 백성 위에 이 큰 모든 악을 가져왔던 것과 같이, 그렇게 내가 그들에게 약속하였던 모든 선을 내가 그들 위에 가져올 것이니라,
For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
(n)이는 이와 같이 여호와가 말함이라, 내가 이 백성 위에 이 큰 모든 재앙을 가져왔던 그대로, 그렇게 내가 그들에게 약속하고 있는 모든 선을 내가 그들 위에 가져올 것이니라,
(v)이것이 여호와가 말하는 것이니라, 내가 이 백성 위에 이 큰 모든 재앙을 가져왔던 것과 같이, 그렇게 내가 그들에게 약속하였던 모든 번영을 내가 그들에게 줄 것이니라,
(pr)이는 이와 같이 여호와가 말함이라, 내가 이 백성 위에 이 큰 모든 재앙을 가져왔던 그대로, 그렇게 내가 그들에게 약속하고 있는 모든 선을 내가 그들 위에 가져올 것이니라,
(한) 나 여호와가 이같이 말하노라 내가 이 백성에게 이 큰 재앙을 내린 것같이 허락한 모든 복을 그들에게 내리리라
렘3243. 너희가 그것에 관해 "그것이 사람이나 짐승이 없이 황폐하니라, 그것이 갈대아인들의 손으로 주어지느니라"고 말하는 이 땅에서, 밭들이 구입되느니라,
And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
(n)너희가 그것에 관해 "그것이 사람이나 짐승이 없이 폐허니라, 그것이 갈대아인들의 손으로 주어지느니라"고 말하는 이 땅에서, 밭들이 구입될 것이니라,
(v)너희가 그것에 관해 "그것이 사람들이나 동물들이 없이 황폐한 폐허니라, 이는 그것이 바벨로니아인들에게로 넘겨졌음이라"고 말하는 이 땅에서, 한번 더 밭들이 구입될 것이니라,
(pr)너희가 그것에 관해 "그것이 사람이나 동물이 없이 황폐하니라, 그것이 갈대아인들의 손들으로 주어지느니라"고 말하는 이 땅에서, 밭들이 구입될 것이니라,
(한) 너희가 말하기를 황폐하여 사람이나 짐승이 없으며 갈대아인의 손에 붙인 바 되었다 하는 이 땅에서 사람들이 밭을 사되
렘3244. 베냐민의 땅에서, 예루살렘 주변의 곳들에서, 유다의 성(城)들에서, 산지들의 성(城)들에서, 계곡의 성(城)들에서, 그리고 남쪽의 성(城)들에서, 사람들이 돈으로 밭들을 사며, 증서[쎄페르:쓴 것(그 기술,문헌),
책,조서,증거,배우다,유식한,편지,기록부,두루마리]들에 서명하며[카타브:새기다,쓰다(쓰기,기록된),묘사하다,규정하다,기명하다,기록하다], 그것들을 봉인하고, 증인(에드:증언,증거,기록자,방백,증인)들을 취하느니라, 이는 내가 그들의 사로잡힘(쉐부트:추방,죄수,포로,사로잡힘,사로잡힌 몸,이전의 번성했던 상태)으로 돌아오게 불러일으킬 것임이라, 여호와가 말하느니라,
Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
(n) 베냐민의 땅에서, 예루살렘의 주변들에서, 유다의 성(城)들에서, 언덕지방의 성(城)들에서, 저지대의 성(城)들에서, 그리고 네게브 사막의 성(城)들에서, 사람들이 돈으로 밭들을 사며, 증서들에 서명하고 봉인하며,
증인들을 불러들일 것이니라, 이는 내가 그들의 번영들을 회복시킬 것임이라, 여호와가 밝히느니라,
(v) 베냐민의 영역에서, 예루살렘 주변의 마을들에서, 유다의 성읍들에서, 언덕지방의 성읍들에서, 서부 산기슭의 언덕의 성읍들에서, 그리고 네게브 사막의 성읍들에서, 밭들이 은으로 구입되고, 증서들이 서명되고 봉인되며, 목격될 것이니라, 이는 내가 그들의 번영들을 회복시킬 것임이라, 여호와가 밝히느니라,
(pr) 베냐민의 땅에서, 예루살렘 주변의 곳들에서, 유다의 성(城)들에서, 언덕지방의 성(城)들에서, 저지대의 성(城)들에서, 그리고 남쪽(네게브 사막)의 성(城)들에서, 백성이 돈으로 밭들을 사며, 증서들에 서명하고 그것들을 봉인하며, 증인들을 불러들일 것이니라, 이는 내가 그들의 번영들을 회복시키고, 그들을 추방으로부터 풀어줄 것임이라, 여호와가 말하느니라,
(한) 베냐민 땅과 예루살렘 사방과 유다 성읍들과 산지의 성읍들과 평지의 성읍들과 남방의 성읍들에 있는 밭을 은으로 사고 증서를 기록하여 인봉하고 증인을 세우리니 이는 내가 그들의 포로로 돌아오게 함이니라 여호와의 말이니라
Jeremiah 32 WLC
1הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה֙ ק) הָעֲשִׂרִ֔ית לְצִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֧יא הַשָּׁנָ֛ה שְׁמֹנֶֽה־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ 2וְאָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית־מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ 3אֲשֶׁ֣ר כְּלָאֹ֔ו צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ 4וְצִדְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹ֥א יִמָּלֵ֖ט מִיַּ֣ד הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י הִנָּתֹ֤ן יִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְדִבֶּר־פִּ֣יו עִם־פִּ֔יו וְעֵינָ֖יו אֶת־ [עֵינֹו כ] (עֵינָ֥יו ק) תִּרְאֶֽינָה׃ 5וּבָבֶ֞ל יֹולִ֤ךְ אֶת־צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־פָּקְדִ֥י אֹתֹ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃ פ
6וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ 7הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָתֹ֔ות כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֹֽות׃ 8וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־בַּעֲנָתֹ֜ות אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא׃
9וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָתֹ֑ות וָֽאֶשְׁקֲלָה־לֹּו֙ אֶת־הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃ 10וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֙פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃ 11וָאֶקַּ֖ח אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַגָּלֽוּי׃ 12וָאֶתֵּ֞ן אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־בָּר֣וּךְ בֶּן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה׃ 13וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃ 14כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקֹ֣וחַ אֶת־הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס 15כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֣וד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂדֹ֥ות וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ פ
16וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃ 17אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּדֹ֔ול וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר׃ 18עֹ֤שֶׂה חֶ֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֹ֣ן אָבֹ֔ות אֶל־חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדֹול֙ הַגִּבֹּ֔ור יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ 19גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־עֵינֶ֣יךָ פְקֻחֹ֗ות עַל־כָּל־דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ 20אֲשֶׁרשַׂ֠־מְתָּ אֹתֹ֨ות וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֙יִם֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 21וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹתֹ֣ות וּבְמֹופְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָ֖א גָּדֹֽול׃ 22וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹותָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ 23וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ בְקֹולֶ֙ךָ֙ [וּבְתֹרֹותֶךָ כ] (וּבְתֹורָתְךָ֣ ק) לֹא־הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשֹׂ֖ות לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ 24הִנֵּ֣ה הַסֹּלְלֹ֗ות בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃ 25וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃
26וַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ 27הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃ 28לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ 29וּבָ֣אוּ הַכַּשְׂדִּ֗ים הַנִּלְחָמִים֙ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהִצִּ֜יתוּ אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בָּאֵ֖שׁ וּשְׂרָפ֑וּהָ וְאֵ֣ת הַבָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל־גַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם לַבַּ֗עַל וְהִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃ 30כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ 31כִּ֧י עַל־אַפִּ֣י וְעַל־חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אֹותָ֔הּ וְעַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃ 32עַל֩ כָּל־רָעַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם כֹּהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶ֑ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ 33וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃ 34וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָֽא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֹֽו׃ 35וַיִּבְנוּ֩ אֶת־בָּמֹ֨ות הַבַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֗ם לְ֠הַעֲבִיר אֶת־בְּנֵיהֶ֣ם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם֮ לַמֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־צִוִּיתִ֗ים וְלֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל־לִבִּ֔י לַעֲשֹׂ֖ות הַתֹּועֵבָ֣ה הַזֹּ֑את לְמַ֖עַן [הַחֲטִי כ] (הַחֲטִ֥יא ק) אֶת־יְהוּדָֽה׃ ס
36וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃ 37הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכָּל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ 38וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ 39וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אֹותִ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְטֹ֣וב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ 40וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־אָשׁוּב֙ מֵאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם לְהֵיטִיבִ֖י אֹותָ֑ם וְאֶת־יִרְאָתִי֙ אֶתֵּ֣ן בִּלְבָבָ֔ם לְבִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵעָלָֽי׃ 41וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אֹותָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לִבִּ֖י וּבְכָל־נַפְשִֽׁי׃ ס 42כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־הָרָעָ֥ה הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃ 43וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ 44שָׂדֹ֞ות בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָתֹ֨וב בַּסֵּ֥פֶר ׀ וְחָתֹום֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־אָשִׁ֥יב אֶת־שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ