한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
▶렘3801.그때에 맛단의 아들 스바댜와 바스훌의 아들 그다랴와 셀레먀의 아들 유갈과 말기야의 아들 바스훌이 예레미야가 모든 백성에게 말한 말들을 들으니라, 말하되,
Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
(n)한데, 맛단의 아들 스바댜와 바스훌의 아들 그다랴와 셀레먀의 아들 유갈과 말기야의 아들 바스훌이 예레미야가 모든 백성에게 말하고 있던 말들을 들으니라, 말하되,
(v) 맛단의 아들 스바댜와 바스훌의 아들 그다랴와 셀레먀의 아들 유갈과 말기야의 아들 바스훌이 예레미야가 이를 말하던 때에, 그가 모든 백성에게 말하고 있던 것을 들으니라 곧,
(pr)[유수지로 던져지는 예레미야]한데, 맛단의 아들 스바댜와 바스훌의 아들 그다랴와 셀레먀의 아들 유갈(또한 여후갈이라 불리우느니라)과 말기야의 아들 바스훌이 예레미야가 모든 백성에게 말하고 있던 말들을
들으니라, 말하되,
(한) 맛단의 아들 스바댜와 바스훌의 아들 그다랴와 셀레먀의 아들 유갈과 밀기야의 아들 바스훌이 예레미야의 모든 백성에게 이르는 말을 들은즉 이르기를
렘3802. 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 이 성(城)에 남는 그는 검에 의해 기근에 의해 악역에 의해 죽느니라, 그러나 갈대아인들에게 나아가는 그는 사느니라, 이는 그가 노획물(솰랄:노획믈,먹이,약탈품)을
위해 그의 생명을 가져, 살음이라,
Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
(n)이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 이 성(城)에서 머무르는 그는 검에 의해 기근에 의해 악역에 의해 죽을 것이니라, 그러나 갈대아인들에게 나아가는 그는 살아서, 노획물로서 그 자신의 생명을 갖아, 살아
남아있을 것이니라,
(v)이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 이 성(城)에 머무르는 누구든지 검과 기근이나 악역에 의해 죽을 것이니라, 그러나 바벨로니아인들에게로 넘어가는 누구든지 살 것이니라, 그가 그의 생명과 함께 벗어날 것이니라, 그가 살 것이니라,
(pr)이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 이 성(城)에서 남아있는 그는 검에 의해 기근에 의해 악성의 질병(악역)에 의해 죽을 것이니라, 그러나 (바벨론의) 갈대아인들에게 나아가는 그는 살아서, 보상으로서 그 자신의 생명을 갖아, 살아 남아있을 것이니라,
(한) 여호와께서 이같이 말씀하시되 이 성에 머무는 자는 칼과 기근과 염병에 죽으리라 그러나 갈대아인에게 항복하는 자는 살리니 그의 생명이 노략물을 얻음같이 살리라
렘3803. 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 이 성(城)이 분명코 그것을 취하는 바벨론 군대의 왕의 손으로 주어지느니라,
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
(n)이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 이 성(城)이 분명코 바벨론 왕의 군대의 손으로 주어질 것이며, 그가 그것을 포획할 것이니라,
(v)그리고 이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 이 성(城)이 분명코 그것을 포획할 바벨론 왕의 군대에게로 넘겨질 것이니라,
(pr)이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 이 성(城)이 분명코 바벨론 왕의 군대의 손으로 주어질 것이며, 그가 그것을 취할 것이니라,
(한) 나 여호와가 이같이 말하노라 이 성이 반드시 바벨론 왕의 군대의 손에 붙이우리니 그가 취하리라 하셨다 하는지라
렘3804. 그러므로 방백들이 왕에게 말하니라, 우리가 당신께 간구하노니, 이 사람으로 죽음에 처해지게 하소서, 이는 그러한 말들을 그들에게 말함으로, 그와 같이 그가 이 성(城)에 남아있는 전쟁의 사람들의 손들과 모든 백성의 손들을 약화시킴이라, 이는 이 사람이 이 백성의 안녕이 아니라, 상해(라아:나쁜,악한,사악한,해로운,잘못된,악을 좋아하는,역경,고난,고생,재난,불쾌,상처,표시,손해,비참,슬픈,쓰라린)를 찾음이라,
Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
(n)그때에 관료들이 왕에게 말하니라, 그가 그러한 말들을 그들에게 말함에 의해, 이 성(城)에 남겨져 있는 전쟁의 사람들과 모든 백성을 낙담시키고 있는 한, 이제 이 사람으로 죽음에 처해지게 하소서, 이는 이 사람이 이 백성의 안녕이 아니라, 오히려 그들의 해악을 찾고 있음이라,
(v)그때에 관료들이 왕에게 말하니라, 이 사람은 죽음에 처해져야 하나이다, 그가 그들에게 말하고 있는 것들에 의해, 그가 모든 백성 뿐만 아니라 이 성(城)에 남겨져 있는 군병들을 낙담시키고 있나이다, 이 사람이 이들 백성의 유익이 아니라, 그들의 파멸을 찾고 있나이다,
(pr)그러므로 방백(궁정 관료)들이 왕에게 말하니라, 청컨데(우리가 당신께 간구하오니), 이 사람(예레미야)으로 죽음에 처해지게 하소서, 이는 이 방식으로 그가 이 성(城)에 남아있는 군병들의 의지를 낙담시키고 약화시키며, 그러한 말들을 그들에게 말함에 의해 그가 모든 백성의 의지를 낙담시키며 약화시킴이라, 이는 이 사람이 이들의 백성의 안녕이 아니라, 오히려 그들의 해악을 찾고 있음이라,
(한) 이에 그 방백들이 왕께 고하되 이 사람이 백성의 평안을 구치 아니하고 해를 구하오니 청컨대 이 사람을 죽이소서 그가 이같이 말하여 이 성에 남은 군사의 손과 모든 백성의 손을 약하게 하나이다
렘3805. 그때에 시드기야 왕이 말하니라, 보라, 그가 너희의 손 안에 있느니라, 이는 왕은 너희를 거슬러서 어느것이나 할 수 있는 그가 아님이라,
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
(n)그래서 시드기야 왕이 말하니라, 보라, 그가 너희의 손들 안에 있느니라, 이는 왕은 너희를 거슬러서 아무것도 할 수 없음이라,
(v)시드기야 왕이 응답하니라, 보라, 그가 너희의 손들 안에 있느니라, 왕은 너희에 맞서는 아무것도 할 수 없느니라,
(pr)그때에 (방백들을 무서워하는) 시드기야 왕이 말하니라, 경청하라, 그가 너희의 손 안에 있느니라, 이는 왕은 너희를 거슬러서 어느것이나 할 위치에 있지 않음이라,
(한) 시드기야 왕이 가로되 보라 그가 너희 손에 있느니라 왕은 조금도 너희를 거스릴 수 없느니라
렘3806. 그때에 그들이 예레미야를 취하여, 감옥[맛타라:(감시소로서)감옥,또한 (면밀히 주시되는 것으로서)과녘,표지]의 뜰에 있던 하멜렉(멜레크:왕,두 이스라엘인의 이름 멜렉,멜렉,하엘렉)의 아들 말기야의 토굴 감옥[보르:구덩이,(우물이나 감옥으로 사용되는)구멍,저수지,지하 감옥,샘,우물,무덤]속으로 그를 던지니라, 그리고 그들이 예레미야로 밧줄을 타고 내려가게 하니라, 그리고 토굴 감옥 안에 아무런 물이 없고, 진창(티트:진흙,점토 흙,재앙,수렁)뿐이었느니라, 그래서 예레미야가 진창 안에 가라앉으니라,
Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
(n)그때에 그들이 예레미야를 취하여, 유치장의 뜰에 있던 왕의 아들 말기야의 유수지 속으로 그를 던지니라, 그리고 그들이 예레미야로 밧줄을 타고 내려가게 하니라, 한데 유수지 안에 아무런 물이 없고, 진창뿐이었느니라, 이에 예레미야가 진창 속으로 가라앉으니라,
(v)그래서 그들이 예레미야를 취하여, 경비대의 뜰에 있던 왕의 아들 말기야의 유수지 속으로 그를 놓으니라, 그들이 예레미야를 밧줄로 유수지 속으로 내리니라, 그것이 그 안에 아무런 물이 없고, 오직 진창뿐이었느니라, 이에 예레미야가 진창 속으로 가라앉으니라,
(pr)그래서 그들이 예레미야를 취하여, 유치장의 뜰에 있던 왕의 아들 말기야의 유수지 속으로 그를 던지니라, 그리고 그들이 예레미야로 밧줄을 타고 (유수지 속으로) 내려가게 하니라, 한데 유수지 안에 아무런 물이 없고, 진창뿐이었느니라, 이에 예레미야가 진창 안에 가라앉으니라,
(한) 그들이 예레미야를 취하여 시위대 뜰에 있는 왕의 아들 말기야의 구덩이에 던져 넣을 때에 예레미야를 줄로 달아내리웠는데 그 구덩이에는 물이 없고 진흙뿐이므로 예레미야가 진흙 중에 빠졌더라
▶렘3807. 한데 왕의 집에 있던 환관들 중의 하나인 에티오피아인 에벳멜렉이 그들이 예레미야를 토굴 감옥으로 넣었다는 것을 들었을 때에, 그때에 왕은 베냐민 성문에서 앉아 있었느니라,
Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
(n)그러나 한 환관 에티오피아인 에벳-멜렉이 왕의 궁전에서 있던 동안에, 그들이 예레미야를 유수지 속으로 넣은 것을 그가 들으니라, 그때에 왕은 베냐민 성문에서 앉아 있었느니라,
(v)그러나 왕궁에서 관리인 한 구스인 에벳-멜렉이, 그들이 예레미야를 유수지 속으로 넣은 것을 들으니라, 반면에 왕은 베냐민 성문에서 앉아 있었느니라
(pr)한데 왕의 궁전에서 있던 환관들 중의 하나인 에티오피아인(구스인) 에벳-멜렉이, 그들이 예레미야를 유수지 안에 넣은 것을 들으니라, 반면에 왕은 베냐민 성문에서 앉아 있었느니라,
(한) 왕궁 환관 구스인 에벳멜렉이 그들의 예레미야를 구덩이에 던져 넣었음을 들으니라 때에 왕이 베냐민 문에 앉았더니
렘3808. 에벳멜렉이 왕의 집에서 나아가, 왕에게 말하니라, 말하되,
Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying,
(n)이에 에벳-멜렉이 왕의 궁전으로부터 나가서, 왕에게 말하니라, 말하되,
(v)에벳-멜렉이 궁전에서 나가, 그에게 말하니라,
(pr)에벳-멜렉이 왕의 궁전에서 나가서, 왕에게 말하니라, 말하되,
(한) 에벳멜렉이 왕궁에서 나와 왕께 고하여 가로되
렘3809. 내 주 왕이시여, 그들이 토굴 감옥으로 던졌던 대언자 예레미야에게 그들이 행하였던 모든 것에서 이들의 사람들이 악을 행하였나이다, 그리고 그가 있는 곳에서 그가 굶주림으로 죽을 것 같나이다, 이는 성(城) 안에 더 이상의 아무런 빵이 없음이라,
My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.
(n)내 주 왕이시여, 그들이 유수지 속으로 던졌던 대언자 예레미야에게 그들이 행하였던 모든 것에서 이들의 사람들이 사악하게 처신하였나이다, 그리고 기근 때문에 그가 있는 곳에서 그가 바로 죽을 것이니이다,
이는 성(城) 안에 더 이상의 아무런 빵이 없음이라,
(v)내 주 왕이시여, 그들이 대언자 예레미야에게 행한 모든 것에서 이들의 사람들이 사악하게 처신하였나이다, 그들이 그를 유수지 속으로 던졌으니, 성(城) 안에 더 이상의 어떤 빵도 없는 때에, 그가 거기에서 굶주려
죽을 것이니이다,
(pr)내 주 왕이시여, 그들이 유수지 속으로 던졌던 대언자 예레미야에게 그들이 행하였던 모든 것에서 이들의 사람들이 사악하게 처신하였나이다, 그리고 기근 때문에 그가 있는 곳에서 그가 (굶주려) 죽을 것이니이다, 이는 성(城) 안에 더 이상의 아무런 빵이 없음이라,
(한) 내 주 왕이여 저 사람들이 선지자 예레미야에게 행한 모든 일은 악하니이다 성중에 떡이 떨어졌거늘 그들이 그를 구덩이에 던져 넣었으니 그가 거기서 주려 죽으리이다
렘3810. 그때에 왕이 에티오피아인 에벳멜렉에게 명하니라, 말하되, 여기서부터 네게 삼십명을 취하여, 그가 죽기 전에, 대언자 예레미야를 토굴 감옥에서 들어올리라,
Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
(n)그때에 왕이 에티오피아인 에벳-멜렉에게 명하니라, 말하되, 네 권위로 여기서부터 삼십명을 취하여, 그가 죽기 전에, 대언자 예레미야를 유수지로부터 들어올리라,
(v)그때에 왕이 구스인 에벳-멜렉에게 명하니라, 네게 여기서부터 삼십명을 취하여, 그가 죽기 전에, 대언자 예레미야를 유수지에서 들어올리라,
(pr)그때에 왕이 에티오피아인 에벳-멜렉에게 명하니라, 말하되, 네게 여기서부터 삼십명을 취하여, 그가 죽기 전에, 대언자 예레미야를 유수지에서 들어올리라,
(한) 왕이 구스인 에벳멜렉에게 명하여 가로되 너는 여기서 삼십 명을 데리고 가서 선지자 예레미야의 죽기 전에 그를 구덩이에서 끌어내라
렘3811. 그래서 에벳멜렉이 그에게 사람들을 취하여, 왕의 집으로, 보고 아래로 들어가니라, 그리고 거기에서 낡은 헝겊(쎄하바:넝마,걸레조각)들과 낡아 썩은 넝마(말라흐:넝마,헌옷,남루한 넝마)들을 취하여, 밧줄로 그것들로 토굴 감옥으로 예레미야에게 내려가게 하니라,
So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
(n)그래서 에벳-멜렉이 그의 권위로 사람들을 취하고, 왕의 궁전으로 곳간방 밑의 곳으로 들어가서, 거기로부터 낡은 옷들과 낡은 넝마들을 취하여, 밧줄로 그것들로 유수지 속으로 예레미야에게 내려가게 하니라,
(v)그래서 에벳-멜렉이 그에게 사람들을 취하고, 궁전에 있는 보고 아래의 방으로 가니라, 그가 거기로부터 얼마간의 낡은 넝마들과 낡은 옷들 취하여, 밧줄로 그것들로 유수지 안에 있는 예레미야에게 내려가게 하니라,
(pr)그래서 에벳-멜렉이 그에게 사람들을 취하고, 왕의 궁전으로 곳간방 밑의 곳으로 들어가서, 거기로부터 낡은 넝마들과 낡은 옷들을 취하여, 밧줄로 그것들로 유수지 속으로 예레미야에게 내려가게 하니라,
(한) 에벳멜렉이 사람들을 데리고 왕궁 곳간 밑 방에 들어가서 거기서 헝겊과 낡은 옷을 취하고 그것을 구덩이에 있는 예레미야에게 줄로 내리우며
렘3812. 그리고 에티오피아인 에벳멜렉이 예레미야에게 말하니라, 이제 이들의 낡은 헝겊들과 썩은 넝마들을 네 겨드랑이들 아래로, 밧줄들 아래로 넣으라, 이에 예레미야가 그렇게 행하니라,
And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
(n)다음에 에티오피아인 에벳-멜렉이 예레미야에게 말하니라, 이제 이들의 낡은 옷들과 넝마들을 네 겨드랑이들 아래로, 밧줄들 아래로 넣으라, 이에 예레미야가 그렇게 행하니라,
(v)구스인 에벳-멜렉이 예레미야에게 말하니라, 밧줄들에 패드를 덧대기 위해, 이들의 낡은 넝마들과 낡은 옷들을 네 팔들 아래로 넣으라, 예레미야가 그렇게 행하니라,
(pr)다음에 에티오피아인 에벳-멜렉이 예레미야에게 말하니라, 이제 이들의 낡은 넝마들과 낡은 옷들을 네 겨드랑이들 아래로 넣으라, 다음에 밧줄들을 패딩 아래로 놓으라, 이에 예레미야가 그렇게 행하니라,
(한) 구스인 에벳멜렉이 예레미야에게 이르되 너는 이 헝겊과 낡은 옷을 네 겨드랑이에 대고 줄을 그 아래 대라 예레미야가 그대로 하매
렘3813. 그렇게 그들이 예레미야를 밧줄들로써 끌어올려, 그를 토굴 감옥에서 들어올리니라, 그리고 예레미야가 감옥의 뜰에서 남아있었느니라,
So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
(n) 그렇게 그들이 예레미야를 밧줄들로써 끌어올려, 그를 유수지에서 들어올리니라, 그리고 예레미야가 유치장의 뜰에서 머무니라,
(v) 그리고 그들이 그를 밧줄들로써 끌어올려, 그를 유수지에서 들어올리니라, 그리고 예레미야가 경비대의 뜰에서 남아있었느니라,
(pr)그렇게 그들이 예레미야를 밧줄들로써 끌어올려, 그를 유수지에서 들어올리니라, 그리고 예레미야가 유치장의 뜰에서 남아있었느니라,
(한) 그들이 줄로 예레미야를 구덩이에서 끌어낸지라 예레미야가 시위대 뜰에 머무니라
▶렘3814. 그후에 시드기야 왕이 사람을 보내어, 대언자 예레미야를 그에게로, 여호와의 집에 있는 세번째 입구로 취하니라, 그리고 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 네게 한가지를 물을 것이니, 나로부터 아무것도 숨기지 말라,
Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
(n) 그후에 시드기야 왕이 사람을 보내어, 대언자 예레미야를 여호와의 집에 있는 세번째 입구에서 그에게 데려와지게 하니라, 그리고 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 네게 어떤 것을 물을 것이니, 나로부터 어느것도 숨기지 말라,
(v) 그후에 시드기야 왕이 대언자 예레미야를 부르러 보내서, 그를 세번째 입구에로, 여호와의 성전으로 데려와지게 하니라, 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 네게 어떤 것을 물을 것이니, 나로부터 어느것도 숨기지 말라,
(pr) 그후에 시드기야 왕이 사람을 보내어, 대언자 예레미야를 여호와의 집에 있는 세번째 입구에서 그에게 데려와지게 하니라, 그리고 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 네게 어떤 것을 물을 것이니, 나로부터 아무것도 숨기지 말라,
(한) 시드기야 왕이 보내어 선지자 예레미야를 여호와의 집 제 삼문으로 데려오게 하고 왕이 예레미야에게 이르되 내가 네게 한 일을 물으리니 일호도 내게 숨기지 말라
렘3815. 그러자 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 만일 내가 그것을 당신께 밝히면, 당신이 나를 분명코 죽음에로 처하지 않을 것이니이까? 그리고 내가 당신께 조언을 주면(야아쯔:충고하다,권면하다,조언하다,조언자,모사,숙고하다,결심하다,궁리해내다,의도하다,공포하다), 당신이 내게 경청하지 않을 것이니이까?
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
(n)그러자 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 만일 내가 당신께 말하면, 당신이 나를 분명코 죽음에로 처하지 않을 것이니이까? 그 외에도 만일 내가 당신께 조언을 주면, 당신이 내게 경청하지 않을 것이니이다,
(v)예레미야가 시드기야에게 말하니라, 만일 내가 당신께 대답을 주면, 당신이 나를 죽이지 않을 것이니이까? 비록 내가 당신께 조언을 줄지라도, 당신이 내게 경청하지 않을 것이니이다,
(pr)그러자 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 만일 내가 당신께 말하면, 당신이 나를 분명코 죽음에로 처하지 않을 것이니이까? 비록 내가 당신께 조언을 줄지라도, 당신이 내게 경청하지 않을 것이니이다,
(한) 예레미야가 시드기야에게 이르되 내가 이 일을 왕에게 아시게 하여도 왕이 단정코 나를 죽이지 아니하시리이까 가령 내가 왕을 권한다 할지라도 왕이 듣지 아니하시리이다
렘3816. 그래서 시드기야 왕이 예레미야에게 은밀히 맹세하니라, 말하되, 우리에게 이 혼(魂)을 만드신 여호와께서 살아계심과 같이, 내가 너를 죽음에 처하지 않을 것이며, 또한 네 생명을 찾는 이들의 사람들의 손으로 내가 너를 주지도 않을 것이니라,
So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
(n)그러나 시드기야 왕이 예레미야에게 은밀히 맹세하니라, 말하되, 우리를 위해 이 생명을 만드신 여호와께서 살아계심과 같이, 분명코 내가 너를 죽음에 처하지 않을 것이며, 또한 네 생명을 찾고 있는 이들의 사람들의 손으로 내가 너를 넘겨주지도 않을 것이니라,
(v)그러나 시드기야 왕이 이 맹세를 은밀히 예레미야에게 맹세하니라, 우리에게 호흡을 주신 여호와께서 살아계심과 같이 분명코, 내가 너를 죽이지도, 네 생명을 찾고 있는 자들에게 너를 넘기지도 않을 것이니라,
(pr)그러나 시드기야 왕이 예레미야에게 은밀히 맹세하니라, 우리의 생명들을 만드신 여호와께서 살아계심과 같이, 내가 너를 죽음에 처하지 않을 것이며, 또는 네 생명을 찾고 있는 이들의 사람들의 손으로 너를 놓지 않을 것을 확신하라,
(한) 시드기야 왕이 비밀히 예레미야에게 맹세하여 가로되 우리에게 이 영혼을 지으신 여호와께서 사시거니와 내가 너를 죽이지도 아니하겠고 네 생명을 찾는 그 사람들의 손에 붙이지도 아니하리라
▶렘3817. 그때에 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 이스라엘의 하나님이신 만군의 하나님 여호와께서 이와 같이 말씀하시나이다, 만일 네가 분명코 바벨론의 방백들의 왕에게로 나아갈 것이면, 그 경우에는 네 혼(魂)이 살며, 이 성(城)이 불로써 불태워지지 않느니라, 그리고 너와 네 집이 사느니라,
Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
(n)그때에 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 이스라엘의 하나님이신 만군의 하나님 여호와께서 이와 같이 말씀하시나이다, 만일 네가 참으로 바벨론 왕의 관료들에게 나아갈 것이면, 그 경우에는 네가 살 것이며,
이 성(城)이 불로써 불태워지지 않을 것이니라, 그리고 너와 네 가속이 살아남을 것이니라,
(v)그때에 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 이것이 이스라엘의 하나님이신 전능자 하나님 여호와께서 말씀하시는 것이니이다, 만일 네가 바벨론 왕의 관료들에게 항복하면, 네 생명이 아껴질 것이며, 이 성(城)이 불태워져 무너지지 않을 것이니라, 너와 네 가족이 살 것이니라,
(pr)[시드기야와의 대담] 그때에 예레미야가 시드기야에게 말하니라, 이스라엘의 하나님이신 만군의 하나님 여호와께서 이와 같이 말씀하시나이다, 만일 네가 바벨론 왕의 관료들에게 나아가서 항복할 것이면, 그 경우에는 네가 살 것이며, 이 성(城)이 불로써 불태워지지 않을 것이니라, 그리고 너와 네 가속이 살 것이니라,
(한) 예레미야가 시드기야에게 이르되 만군의 하나님이신 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 네가 만일 바벨론 왕의 방백들에게 항복하면 네 생명이 살겠고 이 성이 불사름을 입지 아니하겠고 너와 네 가족이 살려니와
렘3818. 그러나 만일 네가 바벨론 방백들의 왕에게로 나아가지 않을 것이면, 그 경우에는 이 성(城)이 갈대아인들의 손으로 주어지며, 그들이 그것을 불로써 불태우느니라, 그리고 네가 그들의 손에서 벗어나지 못하느니라,
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
(n)그러나 만일 네가 바벨론 왕의 방백들에게로 나아가지 않을 것이면, 그 경우에는 이 성(城)이 갈대아인들의 손으로 넘겨질 것이며, 그들이 그것을 불로써 불태울 것이니라, 그리고 너 자신은 그들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이니라,
(v) 그러나 만일 네가 바벨론 왕의 관료들에게 항복하지 않을 것이면, 이 성(城)이 바벨로니아인들에게로 넘겨질 것이며, 그들이 그것을 불태워 무너뜨릴 것이니라, 너 자신은 그들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이니라,
(pr)그러나 만일 네가 바벨론 왕의 방백들에게로 나아가지 않을 것이면, 그 경우에는 이 성(城)이 갈대아인들의 손으로 넘겨질 것이며, 그들이 그것을 불로써 불태울 것이니라, 그리고 너 자신은 그들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이니라,
(한) 네가 만일 나가서 바벨론 왕의 방백들에게 항복하지 아니하면 이 성이 갈대아인의 손에 붙이우리니 그들이 이 성을 불사를 것이며 너는 그들의 손을 벗어나지 못하리라 하셨나이다
렘3819. 그리고 시드기야 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 갈대아인들에게로 떨어진 유대인들을 두려워하노니, 저들이 나를 그들의 손으로 넘겨서, 그들이 나를 조롱하지(알랄:철저하게 실행하다,미치다,이삭을 줍다,지나치게 하다,학대하다,건방지게 굴다,괴롭히다,혹사하다,더럽히다,조롱하다) 않을까 하느니라,
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
(n)다음에 시드기야 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 갈대아인들에게로 건너간 유대인들을 무서워하노니, 이는 저들이 나를 그들의 손으로 건네줄 것이며, 그들이 나를 모욕할 것임이라,
(v) 시드기야 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 바벨로니아인들에게로 건너간 유대인들을 두려워하노니, 이는 바벨로니아인들이 나를 그들에게로 건네줄 것이며, 그들이 나를 학대할 것임이라,
(pr)다음에 시드기야 왕이 예레미야에게 말하니라, 내가 갈대아인들에게 합류하기 위해 탈주한 유대인들(나의 예전의 백성들)을 두려워하노니, 이는 적이 나를 그들의 손으로 놓을 것이며, 그들이 나를 조롱하고 나를
모욕할 것임이라,
(한) 시드기야 왕이 예레미야에게 이르되 나는 갈대아인에게 항복한 유다인을 두려워하노라 염려컨대 갈대아인이 나를 그들의 손에 붙이면 그들이 나를 조롱할까 하노라
렘3820. 그러나 예레미야가 말하니라, 저들이 당신을 건네주지 않나이다, 내가 당신께 간구하노니, 내가 당신께 말하는 여호와의 음성에 청종하소서, 그러면 형편이 당신께 잘되고, 당신의 혼(魂)이 사나이다,
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
(n)그러나 예레미야가 말하니라, 저들이 당신을 넘겨주지 않을 것이니이다, 청컨데, 내가 당신께 말하고 있는 것에서 여호와께 청종하소서, 그러면 형편이 당신께 잘 돌아갈 것이며, 당신이 살 것이니이다,
(v)예레미야가 대답하니라, 저들이 당신을 넘겨주지 않을 것이니이다, 내가 당신께 말하는 것을 행함에 의해 여호와께 청종하소서, 그러면 형편이 당신께 잘 돌아갈 것이며, 당신의 생명이 아껴질 것이니이다,
(pr)그러나 예레미야가 말하니라, 저들이 당신을 (그들에게) 넘겨주지 않을 것이니이다, 청컨데, 내가 당신께 말하고 있는 것에서 (나를 통해 당신께 말씀하시는) 여호와께(여호와의 음성에) 청종하소서, 그러면 형편이
당신께 잘 돌아갈 것이며, 당신이 살 것이니이다,
(한) 예레미야가 가로되 그 무리가 왕을 그들에게 붙이지 아니하리이다 원하옵나니 내가 왕에게 고한 바 여호와의 목소리를 청종하소서 그리하면 왕이 복을 받아 생명을 보존하시리이다
렘3821. 그러나 만일 당신이 나아가기를 거절하면, 이것이 여호와께서 내게 보여주셨던 말씀이니이다,
But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
(n)그러나 만일 당신이 나아가기를 거절하는 것을 지속하면, 이것이 여호와께서 내게 보여주셨던 말씀이니이다,
(v)그러나 만일 당신이 항복하기를 거절하면, 이것이 여호와께서 내게 드러내셨던 것이니이다,
(pr)그러나 만일 당신이 나아가, 저들에게 항복하기를 거절하는 것을 지속하면, 이것이 여호와께서 내게 보여주셨던 말씀(과 이상)이니이다,
(한) 그러나 만일 항복하기를 거절하시면 여호와께서 내게 보이신 말씀대로 되리이다
▶렘3822. "그리고, 보라, 유다의 집의 왕 안에서 남겨져 있는 모든 부인들이 바벨론의 방백들의 왕에게로 데려가지느니라, 그리고 그들의 부인들이 말하느니라, '당신의 친구들이 당신을 부추겨서(쑤르:찌르다,속이다,자극하다,유혹하다,움직이다,유발시키다,설득하다,고무시키다), 당신을 거슬러 이겼나이다, 당신의 발들이 진창 안에 빠졌나이다, 그리고 그들이 등을 돌려대었나이다' "
And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
(n)"그때에 보라, 유다 왕의 궁전에서 남겨져 있던 부인들의 모두가 바벨론 왕의 관료들에게로 데려가질 것이니라, 그리고 그들의 부인들이 말할 것이니라, '당신의 친한 친구들이 오도(誤導)하여, 당신을 압도하였나이다, 당신의 발들이 진창 안에 빠졌던 동안에, 그들이 등을 돌렸나이다' "
(v)"유다 왕의 궁전에서 남겨진 모든 부인들이 바벨론 왕의 관료들에게로 데려가질 것이니라, 그들의 부인들이 네게 말할 것이니라, '당신의 신뢰받는 그들 친구들인 그들이 당신을 오도하여, 당신을 이겼나이다,
당신의 발들이 진창 안에 빠졌나이다, 당신의 친구들이 당신을 저버렸나이다' "
(pr)"그때에 보라, 유다 왕의 궁전에서 남겨져 있던 모든 부인들이 바벨론 왕의 관료들에게로 데려가질 것이니라, 그리고 그들의 부인들이 (시드기야 왕 당신에게) 말할 것이니라, ' 당신의 친한 친구들이 당신의 더 나은
판단을 거슬러 이겼으며, 당신을 압도하고 속였나이다, 당신의 발들이 (고통의) 진창 안에 빠졌던 동안에, 그들이 등을 돌렸나이다' "
(한) 곧 유다 왕궁에 남아 있는 모든 여자가 바벨론 왕의 방백들에게로 끌려갈 것이요 그들은 네게 말하기를 네 친구들이 너를 꾀어 이기고 네 발이 진흙에 빠짐을 보고 물러갔도다 하리라
▶렘3823. "그렇게 저들이 네 모든 아내들과 네 자녀들을 갈대아인들에게로 데려가느니라, 그리고 네가 저들의 손에서 벗어나지 못하고, 바벨론 왕의 손에 의해 취해지느니라, 그리고 네가 이 성(城)으로 불로 불태워지게 불러일으키느니라"
So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
(n) "그렇게 저들이 또한 네 모든 아내들과 네 아들들을 갈대아인들에게로 데려갈 것이니라, 그리고 네 자신은 저들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이며, 바벨론 왕의 손에 의해 움켜쥐어질 것이니라, 그리고 이 성(城)이 불로 불태워질 것이니라"
(v) "네 모든 아내들과 자녀들이 바벨로니아인들에게로 데려가질 것이니라, 네 자신은 저들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이며, 바벨론 왕에 의해 포획될 것이니라, 그리고 이 성(城)이 불태워져 무너질 것이니라"
(pr) "또한, 네 모든 아내들과 네 자녀들이 갈대아인들에게로 데려가질 것이니라, 그리고 네 자신은 저들의 손으로부터 벗어나지 못할 것이며, 네가 바벨론 왕에 의해 포획될 것이니라, 그리고 이 성(城)(예루살렘)이 불로 불태워져 무너질 것이니라"
(한) 네 아내들과 자녀는 갈대아인에게로 끌어냄을 입겠고 너는 그들의 손에서 벗어나지 못하고 바벨론 왕의 손에 잡히리라 또 네가 이 성으로 불사름을 입게 하리라 하셨나이다
▶렘3824. 그때에 시드기야가 예레미야에게 말하니라, 아무도 이들의 말들에 관해 알게 하지 말라, 그러면 네가 죽지 않느니라,
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
(n)그때에 시드기야가 예레미야에게 말하니라, 아무도 이들의 말들에 관해 알게 하지 말라, 그러면 네가 죽지 않을 것이니라,
(v)그때에 시드기야가 예레미야에게 말하니라, 누구도 이 대담에 관해 알게 하지 말라, 그렇지 않으면 네가 죽을 것이니라,
(pr)그때에 시드기야가 예레미야에게 말하니라, 아무도 이 대담에 관해 알게 하지 말라, 그러면 네가 죽지 않을 것이니라,
(한) 시드기야가 예레미야에게 이르되 너는 이 말을 사람으로 알게 하지 말라 그리하면 네가 죽지 아니하리라
렘3825. 그러나 만일 내가 너와 말하였던 것을 방백들이 듣고, 그들이 네게로 와서, 네게 '네가 왕에게 말하였던 것과 또한 왕이 네게 말한 것을 이제 우리에게 밝히라, 그것을 우리로부터 숨기지 말라, 그러면 우리가 너를 죽음에 처하지 않을 것이니라'고 말하면,
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
(n)그러나 만일 내가 너와 말하였던 것을 관료들이 듣고, 네게로 와서, 네게 '네가 왕에게 말하였던 것과 왕이 네게 말한 것을 이제 우리에게 말하라, 그것을 우리로부터 숨기지 말라, 그러면 우리가 너를 죽음에 처하지
않을 것이니라'고 말하면,
(v) 만일 내가 너와 말하였던 것을 관료들이 듣고, 그들이 네게로 와서, '네가 왕에게 말하였던 것과 왕이 네게 말한 것을 우리에게 말하라, 그것을 우리로부터 숨기지 말라, 그렇지 않으면 우리가 너를 죽일 것이니라'고 말하면,
(pr)그러나 만일 내가 너와 말하였던 것을 방백(궁정 관료)들이 듣고, 그들이 네게로 와서, '네가 왕에게 말하였던 것과 그가 네게 말한 것을 이제 우리에게 말하라, 그것을 우리로부터 숨기지 말라, 그러면 우리가 너를 처형하지 않을 것이니라'고 말하면,
(한) 만일 방백들이 내가 너와 말하였다 함을 듣고 와서 네게 말하기를 네가 왕에게 말씀한 것을 우리에게 고하라 우리에게 숨기지 말라 그리하면 우리가 너를 죽이지 아니하리라 또 왕이 네게 말씀한 것을 고하라 하거든
렘3826. 그 경우에는 너는 그들에게 말할지니라, 내가 왕 앞에 나의 탄원을 내놓았으니 곧, 그가 나로 요나단의 집으로 돌아가게 하여, 거기에서 죽도록 불러일으키지 않는 것이니라,
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
(n)그 경우에는 너는 그들에게 말해야 하느니라, 거기에서 죽도록, 나를 요나단의 집으로 돌려보내지 말기를 내가 왕 앞에서 나의 탄원을 내놓고 있었느니라,
(v)그 경우에는 그들에게 말하라, 거기에서 죽도록, 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말기를 내가 왕에게 탄원하고 있었느니라,
(pr)그 경우에는 너는 그들에게 말해야 하느니라, 거기에서 죽도록, 그가 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 않게 하기 위하여, 내가 왕에게 나의 (겸손한) 탄원과 청원을 내놓고 있었느니라,
(한) 그들에게 대답하되 내가 왕의 앞에 간구하기를 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말아서 거기서 죽지 않게 하옵소서 하였다 하라 하니라
렘3827. 그후에 모든 방백들이 예레미야에게 와서, 그에게 물으니라, 그리고 왕이 명하였던 이들의 모든 말들에 따라서 그가 그들에게 말하니라, 그렇게 그들이 그와 말하기를 마치고, 떠나가니라, 이는 문제가 인지되지 않았음이라,
Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
(n)그후에 모든 관료들이 예레미야에게 와서, 그에게 물으니라, 그래서 왕이 명하였던 이들의 모든 말들에 따라서 그가 그들에게 전하니라, 그리고 대화가 엿들려지지 않았던 한, 그들이 그와 말하기를 그치니라,
(v)모든 관료들이 예레미야에게 와서, 그에게 물으니라, 그리고 왕이 그에게 말하라고 명하였던 낱낱의 것을 그가 그들에게 말하니라, 그래서 그들이 더 이상 그에게 말하지 않으니라, 이는 아무도 그의 왕과의 대화를 듣지 않았음이라,
(pr)그후에 모든 방백(궁정 관료)들이 예레미야에게 와서, (그들이 물으리라고 시드기야 왕이 예상했던 바로 그것을) 그에게 물으니라, 이에 왕이 명하였던 모든 것에 따라서 그가 그들에게 전하니라, 그래서 (왕과의)
대화가 엿들려지지 않았던 한, 그들이 그에게 묻기를 멈추니라,
(한) 모든 방백이 예레미야에게 와서 물으매 그가 왕의 명한 모든 말대로 대답하였으므로 일이 탄로치 아니하였고 그들은 더불어 말하기를 그쳤더라
렘3828. 그렇게 예레미야가 예루살렘이 취해지던 날까지 감옥의 뜰에서 거하였느니라, 그리고 예루살렘이 취해지던 때에, 그가 거기에 있었느니라,
So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
(n)그렇게 예레미야가 예루살렘이 포획되던 날까지 유치장의 뜰에서 머물렀느니라,
(v)그리고 예레미야가 예루살렘이 포획되던 날까지 경비대의 뜰에서 남아있었느니라,
(pr)그렇게 예레미야가 예루살렘이 (바벨론의 갈대아인들에 의해) 포획되던 날까지 유치장의 뜰에서 남아있었느니라,
(한) 예레미야가 예루살렘이 함락되는 날까지 시위대 뜰에 머물렀더라
Jeremiah 38 WLC
1וַיִּשְׁמַ֞ע שְׁפַטְיָ֣ה בֶן־מַתָּ֗ן וּגְדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־פַּשְׁח֔וּר וְיוּכַל֙ בֶּן־שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ וּפַשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּ֑ה אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יִרְמְיָ֛הוּ מְדַבֵּ֥ר אֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ ס 2כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיֹּצֵ֤א אֶל־הַכַּשְׂדִּים֙ [יִחְיֶה כ] (וְחָיָ֔ה ק) וְהָיְתָה־לֹּ֥ו נַפְשֹׁ֛ו לְשָׁלָ֖ל וָחָֽי׃ ס 3כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ 4וַיֹּאמְר֨וּ הַשָּׂרִ֜ים אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ י֣וּמַת נָא֮ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּה֒ כִּֽי־עַל־כֵּ֡ן הֽוּא־מְרַפֵּ֡א אֶת־יְדֵי֩ אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֜ה הַֽנִּשְׁאָרִ֣ים ׀ בָּעִ֣יר הַזֹּ֗את וְאֵת֙ יְדֵ֣י כָל־הָעָ֔ם לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֣י ׀ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֗ה אֵינֶ֨נּוּ דֹרֵ֧שׁ לְשָׁלֹ֛ום לָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כִּ֥י אִם־לְרָעָֽה׃ 5וַיֹּ֙אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֔הוּ הִנֵּה־ה֖וּא בְּיֶדְכֶ֑ם כִּֽי־אֵ֣ין הַמֶּ֔לֶךְ יוּכַ֥ל אֶתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃ 6וַיִּקְח֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ וַיַּשְׁלִ֨כוּ אֹתֹ֜ו אֶל־הַבֹּ֣ור ׀ מַלְכִּיָּ֣הוּ בֶן־הַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁר֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה וַיְשַׁלְּח֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ בַּחֲבָלִ֑ים וּבַבֹּ֤ור אֵֽין־מַ֙יִם֙ כִּ֣י אִם־טִ֔יט וַיִּטְבַּ֥ע יִרְמְיָ֖הוּ בַּטִּֽיט׃ ס
7וַיִּשְׁמַ֡ע עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אִ֣ישׁ סָרִ֗יס וְהוּא֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־נָתְנ֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־הַבֹּ֑ור וְהַמֶּ֥לֶךְ יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר בִּנְיָמִֽן׃ 8וַיֵּצֵ֥א עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר׃ 9אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ הֵרֵ֜עוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֵ֥ת אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֖יכוּ אֶל־הַבֹּ֑ור וַיָּ֤מָת תַּחְתָּיו֙ מִפְּנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב כִּ֣י אֵ֥ין הַלֶּ֛חֶם עֹ֖וד בָּעִֽיר׃ 10וַיְצַוֶּ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֛ת עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ הַכּוּשִׁ֖י לֵאמֹ֑ר קַ֣ח בְּיָדְךָ֤ מִזֶּה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים אֲנָשִׁ֔ים וְֽהַעֲלִ֜יתָ אֶֽת־יִרְמְיָ֧הוּ הַנָּבִ֛יא מִן־הַבֹּ֖ור בְּטֶ֥רֶם יָמֽוּת׃ 11וַיִּקַּ֣ח ׀ עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֗ו וַיָּבֹ֤א בֵית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָאֹוצָ֔ר וַיִּקַּ֤ח מִשָּׁם֙ בְּלֹויֵ֣ [הַסְּחָבֹות כ] (סְחָבֹ֔ות ק) וּבְלֹויֵ֖ מְלָחִ֑ים וַיְשַׁלְּחֵ֧ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַבֹּ֖ור בַּחֲבָלִֽים׃ 12וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלֹואֵ֨י הַסְּחָבֹ֤ות וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּלֹ֣ות יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן׃ 13וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בַּֽחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹתֹ֖ו מִן־הַבֹּ֑ור וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה׃ ס
14וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיִּקַּ֞ח אֶֽת־יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ אֵלָ֔יו אֶל־מָבֹוא֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שֹׁאֵ֨ל אֲנִ֤י אֹֽתְךָ֙ דָּבָ֔ר אַל־תְּכַחֵ֥ד מִמֶּ֖נִּי דָּבָֽר׃ 15וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־צִדְקִיָּ֔הוּ כִּ֚י אַגִּ֣יד לְךָ֔ הֲלֹ֖וא הָמֵ֣ת תְּמִיתֵ֑נִי וְכִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ לֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָֽי׃ 16וַיִּשָּׁבַ֞ע הַמֶּ֧לֶךְ צִדְקִיָּ֛הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֞ה [אֶת כ] אֲשֶׁר֩ עָשָׂה־לָ֨נוּ אֶת־הַנֶּ֤פֶשׁ הַזֹּאת֙ אִם־אֲמִיתֶ֔ךָ וְאִם־אֶתֶּנְךָ֗ בְּיַד֙ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ ס
17וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֣הוּ אֶל־צִדְקִיָּ֡הוּ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־יָצֹ֨א תֵצֵ֜א אֶל־שָׂרֵ֤י מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְחָיְתָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ וְהָעִ֣יר הַזֹּ֔את לֹ֥א תִשָּׂרֵ֖ף בָּאֵ֑שׁ וְחָיִ֖תָה אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ 18וְאִ֣ם לֹֽא־תֵצֵ֗א אֶל־שָׂרֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנִתְּנָ֞ה הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֔ים וּשְׂרָפ֖וּהָ בָּאֵ֑שׁ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תִמָּלֵ֥ט מִיָּדָֽם׃ ס 19וַיֹּ֛אמֶר הַמֶּ֥לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אֲנִ֧י דֹאֵ֣ג אֶת־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים פֶּֽן־יִתְּנ֥וּ אֹתִ֛י בְּיָדָ֖ם וְהִתְעַלְּלוּ־בִֽי׃ פ 20וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א ׀ בְּקֹ֣ול יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ׃ 21וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה׃
22וְהִנֵּ֣ה כָל־הַנָּשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִשְׁאֲרוּ֙ בְּבֵ֣ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה מוּצָאֹ֕ות אֶל־שָׂרֵ֖י מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וְהֵ֣נָּה אֹמְרֹ֗ות הִסִּית֜וּךָ וְיָכְל֤וּ לְךָ֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֔ךָ הָטְבְּע֥וּ בַבֹּ֛ץ רַגְלֶ֖ךָ נָסֹ֥גוּ אָחֹֽור׃
23וְאֶת־כָּל־נָשֶׁ֣יךָ וְאֶת־בָּנֶ֗יךָ מֹֽוצִאִים֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֣ט מִיָּדָ֑ם כִּ֣י בְיַ֤ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ תִּתָּפֵ֔שׂ וְאֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ פ
24וַיֹּ֨אמֶר צִדְקִיָּ֜הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ אִ֛ישׁ אַל־יֵדַ֥ע בַּדְּבָֽרִים־הָאֵ֖לֶּה וְלֹ֥א תָמֽוּת׃ 25וְכִֽי־יִשְׁמְע֣וּ הַשָּׂרִים֮ כִּֽי־דִבַּ֣רְתִּי אִתָּךְ֒ וּבָ֣אוּ אֵלֶ֣יךָ וְֽאָמְר֪וּ אֵלֶ֟יךָ הַגִּֽידָה־נָּ֨א לָ֜נוּ מַה־דִּבַּ֧רְתָּ אֶל־הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תְּכַחֵ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וְלֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וּמַה־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הַמֶּֽלֶךְ׃ 26וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהֹונָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃ פ27וַיָּבֹ֨אוּ כָל־הַשָּׂרִ֤ים אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ וַיִּשְׁאֲל֣וּ אֹתֹ֔ו וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ כְּכָל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּחֲרִ֣שׁוּ מִמֶּ֔נּוּ כִּ֥י לֹֽא־נִשְׁמַ֖ע הַדָּבָֽר׃ פ 28וַיֵּ֤שֶׁב יִרְמְיָ֙הוּ֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה עַד־יֹ֖ום אֲשֶׁר־נִלְכְּדָ֣ה יְרוּשָׁלִָ֑ם ס וְהָיָ֕ה כַּאֲשֶׁ֥ר נִלְכְּדָ֖ה יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ