top of page

예레미야 / Jeremiah  39장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘3901. 유다 왕 시드기야의 구년째 해에, 열째 달에, 바벨론 왕 느부갓네살과 그의 모든 군대가 예루살렘을 거슬러 와서, 그들이 그것을 에워싸니라, 

In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.

(n)한데, 예루살렘이 유다 왕 시드기야의 구년째 해에, 열째 달에 포획되었을 때에, 바벨론 왕 느부갓네살과 그의 모든 군대가 예루살렘으로 와서, 그것을 포위 공격하니라, 

(v)이것이 예루살렘이 취해졌던 사정이니라, 유다 왕 시드기야의 구년째 해에, 열째 달에, 바벨론 왕 느부갓네살이 그의 모든 군대와 함께 예루살렘을 거슬러 행군하여, 그것을 포위 공격하니라, 

(pr)[포획되는 예루살렘] 한데, 예루살렘의 포획에 관해서니라, 유다 왕 시드기야의 (통치) 구년째 해에, 열째 달에, 바벨론 왕 느부갓네살과 그의 모든 군대가 예루살렘을 거슬러 와서, 그것을 포위 공격하니라, 

(한) 유다 왕 시드기야의 구년 시월에 바벨론 왕 느부갓네살과 그 모든 군대가 와서 예루살렘을 에워싸고 치더니

렘3902. 그리고 시드기야의 십 일년째 해에, 넷째 달에, 그 달의 구일째 날에, 성(城)이 부숴지니라[바카:쪼개다,(갈기갈기)찢다,부수다,째다,열다,틈을 만들다,터지게 되다,베어내다,나누다,(평행으로)새기다,이기다]

And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.

(n)시드기야의 십 일년째 해에, 넷째 달에, 그 달의 구일째 날에, 성(城)이 깨지니라, 

(v)그리고 시드기야의 십 일년째 해의 넷째 달의 구일째 날에, 성(城)이 돌파되니라, 

(pr)그리고 시드기야의 십 일년째 해에, 넷째 달에, 그 달의 구일째 날에, 저들이 성벽을 깨뜨리고, 성(城)으로 부수고 들어오니라, 

(한) 시드기야의 제 십일 년 사월 구일에 성이 함락되니라 예루살렘이 함락되매

렘3903. 그리고 바벨론의 왕의 모든 방백들이 들어와서, 중문(中門)에 앉았으니, 바벨론 왕의 방백들의 모든 나머지와 함께, 바로 네르갈사레셀(네르갈 솨르에쩨르:두 바벨론 사람의 이름 네르갈사레셀), 삼갈네부(쌈가르 네보:바벨론의 장군 삼갈느보), 환관장(라브싸리쓰:바벨론의 환관장 살스 김,랍사리스) 살스김(사르쎄킴:바벨론의 대장군 살스김), 마법사(라브-마그:점장이 두목,바벨론의 관리 네르갈-사레셀) 네르갈사레셀이니라, 

And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.

(n) 그때에 바벨론의 왕의 모든 관료들이 들어와서, 중문(中門)에 앉았으니, 네르갈-사레-셀, 삼갈-네부, 환관장 살스김, 마법사 네르갈-사레-셀과 그리고 바벨론 왕의 관료들의 나머지 모두이니라, 

(v)그때에 바벨론의 왕의 모든 관료들이 와서, 중문(中門)에서 자리들을 취하였으니, 삼갈의 네르갈-사레셀, 머리 관료 네부-살스김, 고위 관료 네르갈-사레셀과, 그리고 바벨론 왕의 다른 모든 관료들이니라, 

(pr) 그때에 바벨론의 왕의 모든 관료들이 들어와서, 중문(中門)에 앉았으니, 바벨론 왕의 관료들의 나머지 모두와 함께, 네르갈-사레-셀, 삼갈-네부, 환관장 살스김, 마법사의 머리 네르갈-사레-셀이니라, 

(한) 바벨론 왕의 모든 방백이 이르러 중문에 앉으니 곧 네르갈사레셀과 삼갈르보와 환관장 살스김과 박사장 네르갈사레셀과 바벨론 왕의 기타 모든 방백들이었더라

렘3904. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 유다왕 시드기야와 전쟁의 모든 사람들이 저들을 보았을 때에, 그때에 그들이 달아나서, 밤에 왕의 정원의 길로, 두 성벽들 사이의 성문으로 성(城)에서 나가니라, 그리고 그가 

평원[아라바:사막,특히 (접두관사와 함께)요단에서 홍해에 이르는 대체로 불모지대인 계곡,아라바,평원,사막,저녘,광야,황무지]의 길로 나가니라, 

And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.

(n)유다왕 시드기야와 전쟁의 모든 사람들이 저들을 보았을 때에, 그들이 달아나서, 밤에 두 성벽들 사이의 성문을 통해 왕의 정원의 길로 성(城)에서 나가니라, 그리고 그가 아라바를 향해 나가니라, 

(v)유다왕 시드기야와 모든 군병들이 저들을 보았을 때에, 그들이 달아나니라, 그들이 두 성벽들 사이의 성문을 통해 왕의 정원의 길로 밤에 성(城)을 떠나서, 아라바를 향해 나아가니라, 

(pr)유다왕 시드기야와 전쟁의 모든 사람들이 저들을 보았을 때에, 그들이 달아나서, 두 성벽들 사이의 성문을 통해 왕의 정원의 길로 밤에 성(城)으로부터 빠져나가니라, 그리고 왕이 아라바(요단 계곡)를 향해 나가니라, 

(한) 유다 왕 시드기야와 모든 군사가 그들을 보고 도망하되 밤에 왕의 동산길로 좇아 두 담 샛문을 통하여 성읍을 벗어나서 아라바로 갔더니

렘3905. 그러나 갈대아인들의 군대가 그들을 좇아 추격하여, 여리고 평원에서 시드기야를 따라잡으니라, 그리고 저들이 그를 취하였을 때에, 저들이 그를 바벨론 왕 느부갓네살에게로, 하맛의 땅에 있는 리블라(리브라:비옥한,수리아의 한 장소 리블라)에로 데려가니, 거기에서 저가 그에게 선고를 내리니라, 

But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.

(n)그러나 갈대아인들의 군대가 그들을 추격하여, 여리고 평원에서 시드기야를 따라잡으니라, 그리고 저들이 그를 움켜잡아, 그를 하맛의 땅의 리블라에 있는 바벨론 왕 느부갓네살에게로 데려가니, 저가 그에게 선고를 내리니라, 

(v)그러나 바벨로니아 군대가 그들을 추격하여, 여리고 평원에서 시드기야를 따라잡으니라, 저들이 그를 포획하여, 그를 하맛의 땅의 리블라에 있는 바벨론 왕 느부갓네살에게로 데려가니, 거기에서 저가 그에게 선고를 내리니라, 

(pr)그러나 갈대아(바벨로니아) 군대가 그들을 추격하여, 여리고 평원에서 시드기야를 따라잡으니라, 저들이 그를 움켜잡았을 때에, 저들이 그를 하맛의 (아람인의) 땅의 리블라에 있는 바벨론 왕 느부갓네살에게로 

데려가니, 거기에서 저가 그에게 선고를 내리니라, 

(한) 갈대아인의 군대가 그들을 따라 여리고 평원에서 시드기야에게 미쳐 그를 잡아서 데리고 하맛 땅 립나에 있는 바벨론 왕 느부갓네살에게로 올라가매 왕이 그를 심문하였더라

렘3906. 그때에 바벨론 왕이 리블라에서 시드기야의 목전에서 그의 아들들을 죽이니라, 또한 바벨론 왕이 유다의 모든 귀족들을 죽이니라, 

Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.

(n)그때에 바벨론 왕이 리블라에서 시드기야의 목전에서 그의 아들들을 죽이니라, 또한 바벨론 왕이 유다의 모든 귀족들을 죽이니라, 

(v)거기 리블라에서 바벨론 왕이 시드기야의 목전에서 그의 아들들을 죽이고, 또한 유다의 모든 귀족들을 죽이니라, 

(pr)그때에 리블라에서 바벨론 왕이 시드기야의 목전에서 그의 아들들을 죽이니라, 또한 바벨론 왕이 유다의 모든 귀족들을 죽이니라, 

(한) 바벨론 왕이 립나에서 시드기야의 목전에서 그 아들들을 죽였고 왕이 또 유다의 모든 귀인을 죽였으며

렘3907. 더 나아가, 저가 시드기야의 눈들을 뽑아내고(아바르:눈멀게 하다,눈먼,끄다), 그를 바벨론으로 데려가기 위해, 그를 사슬들로 묶으니라, 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

(n)그때에 저가 시드기야의 눈들을 눈멀게 하고, 그를 바벨론으로 데려가기 위해, 그를 청동 족쇄들로 묶으니라, 

(v)그때에 저가 시드기야의 눈들을 뽑아내고, 그를 바벨론으로 데려가기 위해, 그를 청동 족쇄들로 묶으니라, 

(pr)더 나아가, 저가 시드기야를 눈멀게 하고, 그를 바벨론으로 데려가기 위해, 그를 청동 족쇄들로 묶으니라, 

(한) 왕이 또 시드기야의 눈을 빼게 하고 바벨론으로 옮기려 하여 사슬로 결박하였더라

렘3908. 그리고 갈대아인들이 왕의 집과 백성의 집들을 불로 불태우고, 예루살렘의 성벽들을 무너뜨리니라, 

And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.

(n)갈대아인들이 또한 왕의 궁전과 백성의 집들을 불로 불태우니라, 그리고 저들이 예루살렘의 성벽들을 무너뜨리니라, 

(v)바벨로니아인들이 왕굴과 백성의 집들에 불을 놓고, 예루살렘의 성벽들을 무너뜨리니라, 

(pr)갈대아인들이 또한 왕의 궁전과 백성의 집들을 불태워 무너뜨리니라, 그리고 저들이 예루살렘의 성벽들을 무너뜨리니라, 

(한) 갈대아인들이 왕궁과 백성의 집을 불사르며 예루살렘 성벽을 헐었고

렘3909. 호위(탑바흐:도살자,근위병,요리사,호위병,시위병) 대장 느부사라단이 성(城)에 남아 있는 백성의 나머지 [예테르:돌출,능가,초월성,여분,(늘어져 있는)작은 밧줄,풍부한,끈,줄,뛰어난,탁월한,그들이 남긴 것,남은 것,남은 자,나머지,~와 함께]와 그에게 떨어진 탈주한 자들을 남아있는 백성의 나머지와 함께 바벨론으로 사로잡아 가니라, 

Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.

(n)성(城)에 남겨진 백성의 나머지와 그에게 넘어갔던 탈주자들과 남아있는 백성의 나머지에 대해서는, 호위대장 느부사라단이 그들을 바벨론으로 추방하여 옮겨가니라, 

(v)황제 호위사령관 느부사라단이 그에게 넘어갔던 자들과 백성의 나머지와 함께 나란히, 성(城)에 남아 있는 백성을 바벨론으로 추방하여 옮겨가니라, 

(pr)그후에 (머리 집행자이자) 호위대장인 느부사라단이 그에게 탈주하여 항복했던 자들과, 백성의 나머지(소위 백성의 더 나은 계층의 나머지)와 함께 나란히, 성(城)에 남아 있는 백성의 나머지를 취하여, 그들을 바벨론으로 추방하여 옮겨가니라, 

(한) 시위대장 느부사라단이 성중에 남아 있는 백성과 자기에게 항복한 자와 그 외의 남은 백성을 바벨론으로 잡아 옮겼으며

렘3910. 그러나 호위대장 느부사라단이 아무것도 가지고 있지 않은 백성 중의 가난한 자들 중에서 유다 땅에 남겨놓고, 그 당시에 그들에게 포도원들과 밭들을 주니라, 

But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.

(n)그러나 아무것도 가지고 있지 않던 가장 가난한 백성 중의 얼마간을 호위대장 느부사라단이 유다 땅에서 뒤에 남겨놓고, 그 당시에 그들에게 포도원들과 밭들을 주니라, 

(v)그러나 호위사령관 느부사라단이 아무것도 소유하지 않은 가난한 백성 중의 얼마간을 유다 땅에서 뒤에 남겨놓으니라, 그리고 그 당시에 그가 그들에게 포도원들과 밭들을 주니라, 

(pr)그러나 호위대장 (바벨로니아인) 느부사라단이 아무것도 가지고 있지 않은 가난한 백성 중의 얼마간을 유다 땅에서 뒤에 남겨놓고, 그 당시에 그들에게 포도원들과 밭들을 주니라, 

(한) 시위대장 느부사라단이 아무 소유가 없는 빈민을 유다 땅에 남겨 두고 그 날에 포도원과 밭을 그들에게 주었더라

▶렘3911. 한데, 바벨론 왕 느부갓네살이 호위대장 느부사라단에게 예레미야에 관해 명을 주니라, 말하되, 

Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,

(n)한데, 바벨론 왕 느부갓네살이 예레미야에 관해 호위대장 느부사라단을 통해 명들을 주니라, 말하되, 

(v)한데, 바벨론 왕 느부갓네살이 예레미야에 관해 황제 호위사령관 느부사라단을 통해 이들의 명들을 주니라, 

(pr)[목숨이 살려지는 예레미야] 한데, 바벨론 왕 느부갓네살이 예레미야에 관해 호위대장 느부사라단을 통해 명들을 주니라, 말하되,

(한) 바벨론 왕 느부갓네살이 예레미야에 대하여 시위대장 느부사라단에게 명하여 가로되

렘3912. 그를 취하여, 그를 잘 돌보아 주고, 그에게 아무런 해악을 행하지 말라, 대신에 그가 네게 말하는 그대로 그에게 행하라, 

Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

(n)그를 취하여, 그를 돌보아 주고, 그에게 해로운 아무것도 행하지 말라, 대신에 오히려 그가 네게 말하는 그대로 그를 대우하라, 

(v)그를 취하여, 그를 돌보아 주라, 그를 해하지 말고, 대신에 그가 청하는 무엇이든지 그를 위해 행하라, 

(pr)그를 취하여, 그를 돌보아 주라, 그를 해하기 위하여 아무것도 하지 말라, 대신에 오히려 그가 네게 청하는 그대로 그를 대우하라, 

(한) 그를 데려다가 선대하고 해하지 말며 그가 네게 말하는 대로 행하라

렘3913. 그래서 호위대장 느부사라단과 환관장 느부사스반과 마법사 네르갈사레셀과 바벨론 방백들의 모든 왕이 사람을 보내서, 

So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;

(n)그래서 환관장 느부사스반과 마법사 네르갈-사-레셀과 바벨론 왕의 모든 지도적인 관료들과 함께 나란히, 호위대장 느부사라단이 전갈을 보내니라, 

(v)그래서 호위사령관 느부사라단과 머리 관료 느부사스반과 고위관료 네르갈-사레셀과 바벨론 왕의 다른 모든 관료들이 

(pr)그래서 환관장(고위 관료들의 머리) 느부사스반과 마법사(마법사들의 머리) 네르갈-사-레셀과 바벨론 왕의 모든 지도적인 관료들과 함께 나란히, 호위대장 느부사라단이 전갈을 보내니라, 

(한) 이에 시위대장 느부사라단과 환관장 느부사스반과 박사장 네르갈사레셀과 바벨론 왕의 모든 장관이

렘3914. 바로 저들이 보내서, 예레미야를 감옥의 뜰에서 취하여, 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야가 그를 집으로 데려가도록, 그를 저에게 맡기니라, 그렇게 그가 백성 사이에서 거하니라, 

Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.

(n)바로 저들이 보내서, 예레미야를 유치장의 뜰에서 취하여, 그를 집으로 데려가기 위하여, 그를 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야에게 맡기니라, 그렇게 그가 백성 사이에서 머무니라, 

(v)보내서, 예레미야를 경비대의 뜰에서 취해지게 하니라, 그를 그의 집으로 도로 데려가기 위하여, 저들이 그를 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야에게 넘기니라, 그렇게 그가 그 자신의 백성 사이에서 남아있으니라, 

(pr)바로 저들이 보내서, 예레미야를 유치장의 뜰에서 취하여, 그를 집으로(저와 함께 미스바로) 데려가기 위하여, 그를 사반의 아들인 (예레미야의 생명을 한때 구하였던) 아히감의 아들 (저명한 시민) 그달리야에게 맡기니라, 그렇게 예레미야가 (놓여져서), 백성 사이에서 사니라, 

(한) 보내어 예레미야를 시위대 뜰에서 취하여 내어 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴에게 붙여서 그를 집으로 데려가게 하매 그가 백성 중에 거하니라

▶렘3915. 한데, 그가 감옥의 뜰에서 갇혀있던 동안에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 왔었느니라, 이르시되, 

Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,

(n)한데, 그가 유치장의 뜰에서 감금되었던 동안에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 왔었느니라, 이르시되, 

(v)예레미야가 경비대의 뜰 안에 감금되었던 동안에, 여호와의 말씀이 그에게 왔었느니라, 

(pr)한데, 그가 (여전히) 유치장의 뜰에서 감금되었던 동안에, 여호와의 말씀이 예레미야에게 왔었느니라, 이르시되,

(한) 예레미야가 시위대 뜰에 갇혔을 때에 여호와의 말씀이 그에게 임하니라 가라사대

렘3916. 가서, 에티오피아인 에벳멜렉에게 말하라, 말하되, 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 보라, 내가 선을 위해서가 아니라 악을 위해서 이 성(城) 위에 나의 말씀들을 가져갈 것이니라, 그리고 그것들이 그날에 네 앞에서 성취되느니라, 

Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.

(n)가서, 에티오피아인 에벳-멜렉에게 말하라, 말하되, 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 보라, 내가 바야흐로 번영을 위해서가 아니라 재앙을 위해서 이 성(城) 위에 나의 말씀들을 

가져갈 것이니라, 그리고 그것들이 그날에 네 앞에서 일어날 것이니라, 

(v)가서, 구스인 에벳-멜렉에게 말하라, 이것이 이스라엘의 하나님 전능자 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 내가 바야흐로 번영이 아니라 재앙을 통해서 이 성(城)을 거슬러 나의 말씀들을 성취할 것이니라, 그때에 그것들이 네 목전에서 성취될 것이니라, 

(pr)가서, 에티오피아인 에벳-멜렉에게 말하라, 말하되, 이와 같이 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께서 말씀하시느니라, 보라, 내가 바야흐로 선을 위해서가 아니라 재앙을 통해서 나의 (심판의) 말씀들을 이 성(城)을 거슬러 가져갈 것이니라, 그리고 그것들이 그날에 네 앞에서 일어날 것이니라, 

(한) 너는 가서 구스인 에벳멜렉에게 말하기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님의 말씀에 내가 이 성에 재앙을 내리고 복을 내리지 아니하리라 한 나의 말이 그 날에 네 목전에 이루리라

++렘3916 노트 : Cross check 렘3807-13

렘3917. 여호와가 말하느니라, 그러나 그날에 내가 너를 건져낼 것이니라, 그리고 네가 두려워하는 사람들의 손으로 네가 주어지지 않느니라, 

But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.

(n) 여호와가 밝히느니라, 그러나 그날에 내가 너를 건져낼 것이니라, 그리고 네가 무서워하는 사람들의 손으로 네가 주어지지 않을 것이니라, 

(v) 여호와가 밝히느니라, 그러나 그날에 내가 너를 구조할 것이니라, 네가 무서워하는 자들에게 네가 넘겨지지 않을 것이니라, 

(pr) 여호와가 말하느니라, 그러나 그날에 내가 너(에벳멜렉)를 보호할 것이니라, 그리고 네가 두려워하는 사람들에게로 네가 넘겨지지 않을 것이니라, 

(한) 나 여호와가 말하노라 내가 그 날에 너를 구원하리니 네가 그 두려워하는 사람들의 손에 붙이우지 아니하리라

렘3918. 이는 내가 너를 분명코 건져낼 것임이라, 그리고 네가 검에 의해 떨어지지 않느니라, 대신에 네 생명이 네게 노획물로 되노니, 이는 네가 너의 신뢰를 내 안에 두었음이라, 여호와가 말하느니라, 

For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.

(n)이는 내가 너를 분명코 구조할 것임이라, 그리고 네가 검에 의해 떨어지지 않을 것이니라, 대신에 네가 노획물로서 네 자신의 생명을 가질 것이니, 이는 네가 내 안에서 신뢰하였음이라, 여호와가 밝히느니라, 

(v)내가 너를 구할 것이니라, 네가 검에 의해 떨어지지 않고, 네 생명과 함께 벗어날 것이니라, 이는 네가 내 안에서 신뢰함이라, 여호와가 밝히느니라, 

(pr)이는 내가 너를 분명코 구조할 것임이라, 그리고 네가 검에 의해 떨어지지 않을 것이니라, 대신에 네가 전쟁의 보상으로서 네 자신의 생명을 가질 것이니, 이는 네가 내 안에 네 신뢰를 놓았음이라, 여호와가 말하느니라, 

(한) 내가 단정코 너를 구원할 것인즉 네가 칼에 죽지 아니하고 네 생명이 노략물을 얻음같이 되리니 이는 네가 나를 신뢰함이니라 여호와의 말이니라

Jeremiah 39 WLC

1בַּשָּׁנָ֣ה הַ֠תְּשִׁעִית לְצִדְקִיָּ֨הוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָ֜ה בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂרִ֗י בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל וְכָל־חֵילֹו֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיָּצֻ֖רוּ עָלֶֽיהָ׃ ס 2בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ לְצִדְקִיָּ֔הוּ בַּחֹ֥דֶשׁ הָרְבִיעִ֖י בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָבְקְעָ֖ה הָעִֽיר׃ 3וַיָּבֹ֗אוּ כֹּ֚ל שָׂרֵ֣י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּשַׁ֣עַר הַתָּ֑וֶךְ נֵרְגַ֣ל שַׂר־אֶ֠צֶר סַֽמְגַּר־נְב֞וּ שַׂר־סְכִ֣ים רַב־סָרִ֗יס נֵרְגַ֤ל שַׂר־אֶ֙צֶר֙ רַב־מָ֔ג וְכָל־שְׁאֵרִ֔ית שָׂרֵ֖י מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ 4וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֠אָם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכֹ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠יִּבְרְחוּ וַיֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן־הָעִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ בְּשַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַחֹמֹתָ֑יִם וַיֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃ 5וַיִּרְדְּפ֨וּ חֵיל־כַּשְׂדִּ֜ים אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֣גוּ אֶת־צִדְקִיָּהוּ֮ בְּעַֽרְבֹ֣ות יְרֵחֹו֒ וַיִּקְח֣וּ אֹתֹ֗ו וַֽ֠יַּעֲלֻהוּ אֶל־נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו מִשְׁפָּטִֽים׃ 6וַיִּשְׁחַט֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל אֶת־בְּנֵ֧י צִדְקִיָּ֛הוּ בְּרִבְלָ֖ה לְעֵינָ֑יו וְאֵת֙ כָּל־חֹרֵ֣י יְהוּדָ֔ה שָׁחַ֖ט מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃7וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם לָבִ֥יא אֹתֹ֖ו בָּבֶֽלָה׃ 8וְאֶת־בֵּ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־בֵּ֣ית הָעָ֔ם שָׂרְפ֥וּ הַכַּשְׂדִּ֖ים בָּאֵ֑שׁ וְאֶת־חֹמֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם נָתָֽצוּ׃ 9וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפְל֣וּ עָלָ֔יו וְאֵ֛ת יֶ֥תֶר הָעָ֖ם הַנִּשְׁאָרִ֑ים הֶגְלָ֛ה נְבֽוּזַר־אֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בָּבֶֽל׃ 10וּמִן־הָעָ֣ם הַדַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין־לָהֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽיגֵבִ֖ים בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃

11וַיְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל עַֽל־יִרְמְיָ֑הוּ בְּיַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב־טַבָּחִ֖ים לֵאמֹֽר׃ 12קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י [אִם כ] כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמֹּֽו׃ 13וַיִּשְׁלַ֞ח נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־טַבָּחִ֗ים וּנְבֽוּשַׁזְבָּן֙ רַב־סָרִ֔יס וְנֵרְגַ֥ל שַׂר־אֶ֖צֶר רַב־מָ֑ג וְכֹ֖ל רַבֵּ֥י מֶֽלֶךְ־בָּבֶֽל׃ 14וַיִּשְׁלְחוּ֩ וַיִּקְח֨וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֜הוּ מֵחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֗ה וַיִּתְּנ֤וּ אֹתֹו֙ אֶל־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן לְהֹוצִאֵ֖הוּ אֶל־הַבָּ֑יִת וַיֵּ֖שֶׁב בְּתֹ֥וךְ הָעָֽם׃ ס

15וְאֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ הָיָ֣ה דְבַר־יְהוָ֑ה בִּֽהְיֹתֹ֣ו עָצ֔וּר בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָ֖ה לֵאמֹֽר׃ 16הָלֹ֣וךְ וְאָמַרְתָּ֡ לְעֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י לֵאמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִי֩ [מֵבִי כ] (מֵבִ֨יא ק) אֶת־דְּבָרַ֜י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לְרָעָ֖ה וְלֹ֣א לְטֹובָ֑ה וְהָי֥וּ לְפָנֶ֖יךָ בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ 17וְהִצַּלְתִּ֥יךָ בַיֹּום־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָגֹ֖ור מִפְּנֵיהֶֽם׃ 18כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

bottom of page