top of page

예레미야 / Jeremiah  52장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

​(관리자 주: 본 장은 렘39장, 왕하25장과 함께 보면, 입체적으로 이해할 수 있습니다)

 

▶렘5201. 시드기야가 다스리기 시작하던 때에, 그가 스물 하나였느니라, 그리고 그가 예루살렘에서 십 일년을 다스리니라, 그리고 그의 어머니의 이름은 립나(리브나:사막의 한 장소와 팔레스틴의 한 장소 림나)의 

예레미야의 딸 하무달이었느니라, 

Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.

(n)시드기야가 왕으로 되었을 때에, 그가 스물 한살이었느니라, 그리고 그가 예루살렘에서 십 일년을 다스리니라, 그리고 그의 어머니의 이름은 립나의 예레미야의 딸 하무달이었느니라, 

(v)시드기야가 왕으로 되었을 때에, 그가 스물 한살이었느니라, 그리고 그가 예루살렘에서 십 일년을 다스리니라, 그의 어머니의 이름은 예레미야의 딸 하무달이었느니라, 그녀가 립나 출신이었느니라, 

(pr)[예루살렘의 떨어짐]시드기야가 왕으로 되었을 때에, 그가 스물 한살이었느니라, 그리고 그가 예루살렘에서 십 일년을 다스리니라, 그리고 그의 어머니의 이름은 립나의 예레미야의 딸 하무달이었느니라, 

(한) 시드기야가 위에 나아갈 때에 나이 이십일 세라 예루살렘에서 십일 년을 치리하니라 그 모친의 이름은 하무달이라 립나인 예레미야의 딸이더라

렘5202. 그리고 여호야김이 행하였던 모든 것에 따라서, 그가 여호와의 목전에서 악한 것을 행하니라, 

And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.

(n)여호야김이 행하였던 모든 것과 같이, 그가 여호와의 목전에서 악을 행하니라, 

(v)여호야김이 행하였던 그대로, 그가 여호와의 목전에서 악을 행하니라, 

(pr)여호야김이 행하였던 모든 것과 같이, 그가 여호와의 목전에서 악한 것을 행하니라, 

(한) 시드기야가 여호야김의 모든 행위를 본받아 여호와 보시기에 악을 행한지라

렘5203. 이는 여호와의 분노를 통해서 시드기야가 바벨론 왕을 거슬러 반역한(마라드:반역하다,배반,배반하는) 것이, 그분께서 그들을 그분의 면전으로부터 내던지시기까지 예루살렘과 유다에서 일어났음이라, 

For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.

(n)이는 여호와의 분노를 통해서 이것이 그분께서 그들을 그분의 면전으로부터 내던지시기까지 예루살렘과 유다에서 일어났음이라, 그리고 시드기야가 바벨론 왕을 거슬러 반역하니라, 

(v)이 모두가 예루살렘과 유다에게 일어났던 것은 여호와의 분노 때문이었느니라, 그리고 끝에가서는 그분께서 그들을 그분의 면전으로부터 밀어내시니라, 한데, 시드기야가 바벨론 왕을 거슬러 반역하니라, 

(pr)이는 이 모두가 여호와의 분노 때문에, 예루살렘과 유다에서 일어났음이라, 그리고 (끝에가서는) 그분께서 그들을 그분의 면전으로부터 던지시니라, 그리고 시드기야가 바벨론 왕을 거슬러 반역하니라, 

(한) 여호와께서 예루살렘과 유다를 진노하심이 그들을 그 앞에서 쫓아내시기까지에 이르렀더라 시드기야가 바벨론 왕을 배반하매

렘5204. 그리고 그의 통치의 구년째 해에, 열째 달에, 그달의 십일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 바벨론 왕 느부갓네살이, 그와 그의 모든 군대가 예루살렘을 거슬러 와서, 그것을 거슬러 진(陣)을 치고, 그것을 거슬러 빙 둘러 보루(다에크:토성,보루)들을 지으니라, 

And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.

(n)한데, 그의 통치의 구년째 해에, 열째 달의 십일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 바벨론 왕 느부갓네살이, 그와 그의 모든 군대가 예루살렘을 거슬러 와서, 그것을 거슬러 진(陣)을 치고, 그것을 빙 둘러 공성(攻城) 벽을 

지으니라, 

(v)그래서 시그기야 통치의 구년째 해에, 열째 달의 십일째 날에, 바벨론 왕 느부갓네살이 그의 군대와 함께 예루살렘을 거슬러 행군해 오니라, 그들이 성(城) 외곽에 진(陣)을 치고, 그것을 빙 둘러 공성(攻城)들을 지으니라, 

(pr)한데, 그의 통치의 구년째 해에, 열째 달에, 십일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 바벨론 왕 느부갓네살이, 그와 그의 모든 군대가 예루살렘을 거슬러 오니라, 그리고 그들이 그것을 거슬러 진(陣)을 치고, 그것을 빙 둘러 이동 탑들과 공성(攻城) 토루(土壘)들을 지으니라, 

(한) 시드기야 구년 시월 십일에 바벨론 왕 느부갓네살이 그 모든 군대를 거느리고 예루살렘을 치러 올라와서 그 성을 대하여 진을 치고 사면으로 흉벽을 쌓으매

렘5205. 그렇게 성(城)이 시드기야 왕의 십 일년째 해까지 에워싸여지니라, 

So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.

(n)그렇게 성(城)이 시드기야 왕의 십 일년째 해까지 포위 공격 아래에 있었느니라, 

(v)성(城)이 시드기야 왕의 십 일년째 해까지 포위 공격 아래에서 간직되었느니라, 

(pr)그렇게 성(城)이 시드기야 왕의 십 일년째 해까지 에워싸여지니라, 

(한) 성이 시드기야 왕 십일년까지 에워싸였더니

렘5206. 그리고 넷째 달에, 그달의 아홉째 날에, 기근이 성(城)에서 심하여서, 그 땅의 백성을 위한 아무런 빵이 없었느니라, 

And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.

(n) 넷째 달의 아홉째 날에, 기근이 성(城)에서 매우 심하여서, 그 땅의 백성을 위한 아무런 양식이 없었느니라, 

(v) 넷째 달의 아홉째 날에, 기근이 성(城)에서 매우 가혹하게 되어서, 백성이 먹을 아무런 양식이 없었느니라, 

(pr) 넷째 달에, 그달의 아홉째 날에, 기근이 성(城)에서 매우 가혹해서, 그 땅의 백성을 위한 아무런 양식이 없었느니라, 

(한) 그 사월 구일에 성중에 기근이 심하여 그 땅 백성의 식물이 진하였더라

렘5207. 그때에 성(城)이 부숴지니라, 그리고 전쟁의 모든 사람들이 달아나서, 밤에 왕의 정원가에 있던 두 성벽들 사이의 성문의 길로 성(城)에서 나가니라, (한데, 갈대아인들이 성가에 빙 둘러 있었느니라), 그리고 그들이 평원[아라바:사막,특히 (접두관사와 함께)요단에서 홍해에 이르는 대체로 불모지대인 계곡,아라바,평원,사막,저녘,광야,황무지]의 길로 가니라, 

Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.

(n)그때에 성(城)이 안으로 부숴지니라, 그리고 비록 갈대아인들이 성을 빙 둘러 있었을지라도, 전쟁의 모든 사람들이 달아나서, 밤에 왕의 정원가에 있던 두 성벽들 사이의 성문의 길로 성(城)으로부터 나가니라, 그리고 그들이 아라바의 길로 가니라, 

(v) 그때에 성(城)이 관통되어 부숴지니, 전체의 군대가 달아나니라, 비록 바벨로니아인들이 성을 둘러싸고 있었을지라도, 그들이 밤에 왕의 정원 가까이에 있는 두 성벽들 사이의 성문을 통해 성(城)을 떠나니라, 그들이 아라바를 향해 달아나니라, 

(pr) 그때에 성(城)이 안으로 부숴지니, 모든 군병들이 달아나니라, 비록 갈대아인들이 성을 빙 둘러 있었을지라도, 그들이 (에스겔이 대언하였던 대로) 밤에 왕의 정원가의 두 성벽들 사이의 성문을 통해 지나서 성(城)을 떠나니라, 그들이 아라바(요단 계곡)의 길로 달아나니라, 

(한) 갈대아인이 그 성읍을 에워쌌더니 성벽을 깨뜨리매 모든 군사가 밤중에 두 성벽 사이 왕의 동산 곁문 길로 도망하여 아라바길로 가더니

렘5208. 그러나 갈대아인들의 군대가 왕을 뒤쫓아 추격하여, 여리고 평원들에서 시드기야를 따라잡으니라, 그리고 그의 군대가 그로부터 흩어지니라, 

But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.

(n) 그러나 갈대아인들의 군대가 왕을 추격하여, 여리고 평원들에서 시드기야를 따라잡으니라, 그리고 그의 모든 군대가 그로부터 흩어지니라, 

(v) 그러나 바벨로니아 군대가 시드기야 왕을 추격하여, 여리고 평원들에서 그를 따라잡으니라, 그의 모든 군병들이 그로부터 분리되어, 흩어지니라, 

(pr)그러나 갈대아인들의 군대가 왕을 추격하여, 여리고 평원들에서 시드기야를 따라잡으니라, 그리고 그의 전체의 군대가 그로부터 흩어지니라, 

(한) 갈대아인의 군대가 시드기야 왕을 쫓아가서 여리고 평지에서 미치매 왕의 모든 군대가 그를 떠나 흩어진지라

렘5209. 다음에 저들이 왕을 취하여, 그를 바벨론 왕에게로, 하맛 땅에 있는 리블라에로 옮겨가니라, 거기에서 저가 그의 위에 판결을 주니라, 

Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.

(n)다음에 저들이 왕을 포획하여, 그를 하맛 땅의 리블라에 있는 바벨론 왕에게 데려가니라, 그리고 저가 그의 위에 선고를 내리니라, 

(v)이에 그가 포획되니라, 그가 하맛 땅의 리블라에 있는 바벨론 왕에게로 취해지니라, 거기에서 저가 그의 위에 선고를 선포하니라, 

(pr)다음에 저들이 왕을 움켜잡아, 그를 하맛의 (시리아) 땅의 리블라(이스라엘의 북쪽 지경)에 있는 바벨론 왕에게 데려가니라, 거기에서 저가 그의 위에 선고를 선포하니라, 

(한) 그들이 왕을 잡아가지고 하맛 땅 립나에 있는 바벨론 왕에게로 끌고 가매 그를 신문하니라

렘5210. 그리고 바벨론 왕이 시드기야의 아들들을 그의 목전에서 죽이니라, 저가 또한 유다의 모든 방백들을 리블라에서 죽이니라, 

And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.

(n)바벨론 왕이 시드기야의 아들들을 그의 목전에서 죽이니라, 그리고 저가 또한 유다의 모든 방백들을 리블라에서 죽이니라, 

(v) 거기 리블라에서 바벨론 왕이 시드기야의 아들들을 그의 목전에서 죽이니라, 저가 또한 유다의 모든 관료들을 죽이니라, 

(pr)바벨론 왕이 시드기야의 아들들을 그의 목전에서 죽이니라, 저가 또한 유다의 모든 방백들을 리블라에서 죽이니라, 

(한) 바벨론 왕이 시드기야의 아들들을 그의 목전에서 죽이고 또 립나에서 유다의 모든 방백을 죽이며

렘5211. 다음에 저가 시드기야의 눈들을 뽑아내니라(아바르:눈멀게 하다,눈먼,끄다), 그리고 바벨론 왕이 그를 사슬에 묶어, 그를 바벨론으로 옮겨가, 그의 죽음의 날까지 그를 감옥에 넣으니라, 

Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.

(n)다음에 저가 시드기야의 눈들을 눈멀게 하니라, 그리고 바벨론 왕이 그를 청동 차꼬들로써 묶어, 그를 바벨론으로 데려가, 그의 죽음의 날까지 그를 감옥에 넣으니라, 

(v)다음에 저가 시드기야의 눈들을 뽑아내고, 그를 청동 차꼬들로써 묶어, 그를 바벨론으로 데려가니라, 거기에서 그의 죽음의 날까지 저가 그를 감옥에 넣으니라, 

(pr)다음에 바벨론 왕이 시드기야를 눈멀게 하고, 그를 청동 차꼬들로써 묶어, 그를 바벨론으로 데려가, 거기에서 그의 죽음의 날까지 (맷돌 가운데서) 저가 그를 감옥에 넣으니라, 

(한) 시드기야의 두 눈을 빼고 사슬로 결박하여 바벨론으로 끌어다가 그 죽는 날까지 옥에 두었더라

▶렘5212. 한데, 바벨론 왕 느부갓네살의 십 구년째 해인 다섯째 달에, 그달의 열째 날에, 바벨론 왕을 섬기던 호위(탑바흐:도살자,근위병,요리사,호위병,시위병) 대장 느부사라단이 예루살렘으로 와서, 

Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,

(n)한데, 바벨론의 왕인 느부갓네살 왕의 십 구년째 해인 다섯째 달의 열째 날에, 바벨론 왕을 섬기는 중에 있던 호위대장 느부사라단이 예루살렘으로 오니라, 

(v)바벨론 왕 느부갓네살의 십 구년째 해에, 다섯째 달의 열째 날에, 바벨론 왕을 섬기던 황제 호위사령관 느부사라단이 예루살렘으로 오니라, 

(pr)한데, 바벨론 왕 느부갓네살의 십 구년째 해인 다섯째 달에, 열째 날에, 바벨론 왕을 섬기던 호위대장 느부사라단이 예루살렘으로 오니라, 

(한) 바벨론 왕 느부갓네살의 십구년 오월 십일에 바벨론 왕의 어전 시위대 장관 느부사라단이 예루살렘에 이르러

렘5213. 여호와 집과 왕의 집을 불태우니라, 그리고 예루살렘의 모든 집들과 큰 자들의 모든 집들을 그가 불로써 불태우니라, 

And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:

(n)그가 여호와 집과 왕의 집과 예루살렘의 모든 집들을 불태우니라, 심지어 낱낱의 큰 집을 그가 불로써 불태우니라, 

(v)그가 여호와 성전과 왕궁과 예루살렘의 모든 집들에 불을 놓으니라, 낱낱의 중요한 건물을 그가 불태워 무너뜨리니라, 

(pr)그가 여호와 집과 왕의 궁전과 예루살렘의 모든 집들을 불태워 무너뜨리니라, 심지어 큰 집이나 중요한 구조물을 그가 불 위에 놓으니라, 

(한) 여호와의 전과 왕궁을 불사르고 예루살렘의 모든 집을 귀인의 집까지 불살랐으며

렘5214. 그리고 호위대장과 함께 있던 갈대아인들의 모든 군대가 빙 둘러있는 예루살렘의 모든 성벽들을 무너뜨리니라, 

And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.

(n)그렇게 호위대장과 함께 있던 갈대아인들의 모든 군대가 예루살렘 둘레의 모든 성벽들을 무너뜨리니라, 

(v)황제 호위사령관 휘하의 전체 바벨로니아 군대가 예루살렘 둘레의 모든 성벽들을 무너뜨리니라, 

(pr)그렇게 호위대장과 함께 있던 갈대아인들의 모든 군대가 예루살렘 둘레의 모든 성벽들을 무너뜨리니라, 

(한) 시위대 장관을 좇는 갈대아인의 온 군대가 예루살렘 사면 성벽을 헐었으며

렘5215. 다음에 호위대장 느부사라단이 백성 중의 가난한 자들의 얼마간과 성(城)에서 남아있던 백성 중의 잔여자와, 바벨론 왕에게로 떨어진 달아난 자들과 무리의 나머지를 사로잡아 가니라, 

Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.

(n) 다음에 호위대장 느부사라단이 백성 중의 가장 가난한 자들의 얼마간과 성(城)에 남겨져 있던 백성 중의 나머지와, 바벨론 왕에게로 탈주한 도망자들과 장인(匠人)들의 나머지를 추방하여 옮겨가니라, 

(v)호위사령관 느부사라단이 장인(匠人)들의 나머지와 바벨론 왕에게로 넘어간 자들과 함께 나란히, 가장 가난한 백성 중의 얼마간과 성(城)에서 남아있던 자들을 추방하여 옮겨가니라, 

(pr)다음에 호위대장 느부사라단이 (포위 동안에) 바벨론 왕에게 합류하기 위해 탈주한 자들과 장인(匠人)들의 나머지와 함께 나란히, 백성 중의 가장 가난한 자들의 얼마간과 (그것이 포획되던 때에) 성(城)에 남겨져 

있던 자들을 추방하여 데려가니라, 

(한) 시위대 장관 느부사라단이 백성 중 빈한한 자와 성중에 남아 있는 백성과 바벨론 왕에게 항복한 자와 무리의 남은 자를 사로잡아 옮겨가고

렘5216. 그러나 호위대장 느부사라단이 포도나무치기들을 위해, 농부들을 위해, 땅의 가난한 자들의 얼마간을 남겨두니라, 

But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.

(n)그러나 호위대장 느부사라단이 포도치기들과 경작자들이 되도록, 땅의 가장 가난한 자들의 얼마간을 남겨두니라, 

(v)그러나 느부사라단이 포도원들과 밭들에서 일하도록, 땅의 가장 가난한 백성 중의 나머지를 뒤에 남겨두니라, 

(pr)그러나 호위대장 느부사라단이 포도나무치기들과 농부들이 되도록, 땅의 가장 가난한 자들의 얼마간을 남겨두니라, 

(한) 빈천한 국민을 남겨 두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라

▶렘5217. 또한 여호와의 집에 있던 황동 기둥들과 받침들과 황동 바다를 갈대아인들이 부숴서, 그것들의 모든 황동을 바벨론으로 옮겨가니라, 

Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.

(n)한데, 여호와의 집에 속하는 황동 기둥들과, 여호와의 집에 있던 받침들과 황동 바다를 갈대아인들이 산산이 부숴서, 그것들의 모든 황동을 바벨론으로 옮겨가니라, 

(v)바벨로니아인들이 여호와의 성전에 있던 황동 기둥들과, 이동 받침들과 황동 바다를 부수니라, 그리고 그들이 모든 황동을 바벨론으로 옮겨가니라, 

(pr)한데, 여호와의 집에 속하는 황동 기둥들과, 여호와의 집에 있던 (열의 물동이들을 지지하는) 대좌(臺座)들과 (거대한) 황동 바다를 갈대아인들이 산산이 부숴서, 모든 황동을 바벨론으로 옮겨가니라, 

(한) 갈대아인이 또 여호와의 전의 두 놋기둥과 받침들과 여호와의 전에 놋바다를 깨뜨려 그 놋을 바벨론으로 가져갔고

렘5218. 또한 큰 솥[씨르:항아리,(속히 돋아나는)가시,갈고리,큰솥,낚싯고리,남비]들과 부삽들과 심지 가위들과 주발들과 숟가락들과, 그들이 그것들로써 섬기는 황동의 모든 기물들을 저들이 취해가니라, 

The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.

(n) 저들이 또한 냄비들과 부삽들과 심지 가위들과 대야들과 플라이팬들과, 성전 섬김에서 사용되던 모든 황동 기물들을 취해가니라, 

(v) 저들이 또한 냄비들과 부삽들과 심지 가위들과 흩뿌리는 주발들과 접시들과, 성전 섬김에서 사용되던 모든 황동 물건들을 취해가니라, 

(pr) 저들이 또한 (재들을 치우기 위한) 냄비들과 부삽들과 심지 가위들과 주발들과 숟가락들과, 성전 섬김에서 사용되던 모든 황동 물건들을 취해가니라, 

(한) 또 가마들과 부삽들과 불집게들과 주발들과 숟가락들과 섬길 때에 쓰는 모든 놋그릇을 다 가져갔으며

렘5219. 그리고 대야[싸프:현관,(피나 포도주를 담는)접시 [싸프:현관,(피나 포도주를 담는)접시,그릇,항아리,컵,문,대문,문지방]들과 부삽(마흐타:숯불 남비,향로,화로,불똥그릇)들과 주발들과 큰솥들과 촛대들과 숟가락들과 잔들을, 금 중에 금으로 된 것과 은 중에 은으로된 것을 호위대장이 취해가니라, 

And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.

(n)호위대장이 또한 주발들과 부삽들과 대야들과 냄비들과 등잔대들과 플라이팬들과 마시는 제물의 주발들을, 정금(正金)인 것과 정은(正銀)인 것을 취해가니라, 

(v)황제 호위사령관이 대야들과 향로(香爐)들과 흩뿌리는 주발들과 냄비들과 등잔대들과 접시들과 마시는 제물들을 위해 사용되는 주발들을 곧, 순금과 순은으로 만들어진 모든 것을 취해가니라, 

(pr)호위대장이 또한 (작은) 주발들과 플라이팬들과 대야들과 냄비들과 등잔대들과 향 잔들과 마시는 제물들을 위한 주발들을 곧, 정금(正金)으로 만들어진 무엇이든지, 정은(正銀)으로 만들어진 무엇이든지 취해가니라, 

(한) 시위대 장관이 또 잔들과 화로들과 주발들과 솥들과 촛대들과 숟가락들과 바리들 곧 금물의 금과 은물의 은을 가져갔는데

렘5220. 솔로몬 왕이 여호와의 집에서 만들었던 두 기둥들과 하나의 바다와, 기저(基底)(메코나:토대,지점,기초) 아래에 있던 열둘의 황동 황소들, 이들의 모든 기물들의 황동은 무게를 잴 수 없었느니라, 

The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.

(n)솔로몬 왕이 여호와의 집을 위해 만들었던 두 기둥들과 하나의 바다와, 바다 밑에 있던 열둘의 황동 황소들과 받침들, 이들의 모든 기물들의 황동은 무게 너머에 있었느니라, 

(v)솔로몬 왕이 여호와의 성전을 위해 만들었던 두 기둥들과 바다와 그 아래의 열둘의 황동 황소들과 이동 받침대들로부터의 황동은 무게 재어질 수 있는 것보다 더 많았느니라, 

(pr)솔로몬 왕이 여호와의 집을 위해 만들었던 두 기둥들과 하나의 (거대한) 바다(큰 물두멍)와 바다 밑의 열둘의 황동 황소들과 받침대들, 이들의 모든 것들의 황동은 무게 너머에 있었느니라, 

(한) 솔로몬 왕이 여호와의 전을 위하여 만든 두 기둥과 한 바다와 그 받침 아래 있는 열두 놋소 곧 이 모든 기구의 놋 중수를 헤아릴 수 없었더라

렘5221. 그리고 기둥들에 관해서는, 한 기둥의 높이가 십 팔규빗이었고, 열 두규빗의 끈(후트:줄,측정용 끈,긴 줄,실)이 그것을 에워싸았느니라, 그리고 그 두께가 넷 손가락들이었느니라, 그것이 속이 비었느니라, 

And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.

(n)기둥들에 관해서는, 각각의 기둥의 높이가 십 팔규빗이었느니라, 그리고 그것이 둘레에서 열 두규빗, 두께에서 손가락 네개였으며, 속은 비었느니라, 

(v)기둥들의 각각이 십 팔규빗의 높이와, 둘레에서 열 두규빗이었느니라, 각각이 손가락 네개의 두께며, 속은 비었느니라, 

(pr)기둥들에 관해서는, 각각의 기둥의 높이가 십 팔규빗(이십 칠피트)이었느니라, 그리고 열 두규빗(십 팔피트)의 줄자(장식 틀)가 그 원주(圓周)를 둘러 나갔느니라, 그것이 넷 손가락의 두께였으며, (기둥이) 속은 비었느니라, 

(한) 그 기둥은 한 기둥의 고가 십팔 규빗이요 그 주위는 십이 규빗이며 그 속이 비었고 그 두께는 사지놓이며

렘5222.황동의 기둥머리(코테레트:주랑의 머리,기둥머리)가 그 위에 있었느니라, 그리고 모두 황동인 그물망과 석류들이 기둥머리 위에서 빙 둘러 있는 가운데에, 한 기둥머리의 높이가 다섯 규빗이었느니라, 둘째 기둥과 석류들 역시 이들의 것과 같았느니라, 

And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.

(n)한데 황동의 기둥머리가 그 위에 있었느니라, 그리고 모두 황동인 그물망과 석류들이 기둥머리 위에서 빙 둘러 있는 가운데에, 각 기둥머리의 높이가 다섯 규빗이었느니라, 그리고 둘째 기둥이 석류들을 포함해서, 이들의 것과 같았느니라, 

(v)한 기둥의 상단 위의 황동 기둥머리는 다섯 규빗의 높이였으며, 빙 둘러서 황동의 그물망과 석류들로써 장식되었느니라, 다른 기둥은 그 석류들과 함께 유사하였느니라, 

(pr)황동의 기둥머리가 그 위에(그것의 상단 위에) 있었느니라, 모두 황동인 격자무뉘와 석류들이 그 둘레에 있는 가운데에, 각 기둥머리의 높이가 다섯 규빗(7.5피트)이었느니라, 둘째 기둥 역시 그 석류들과 함께 이들의 것들에 유사하였느니라, 

(한) 기둥 위에 놋머리가 있어 그 고가 다섯 규빗이요 머리 사면으로 돌아가며 꾸민 그물과 석류가 다 놋이며 또 다른 기둥에도 이런 모든 것과 석류가 있었으며

렘5223. 그리고 한 면에 구십 육의 석류들이 있었느니라, 그리고 그물망 위의 모든 석류들은 빙 둘러 일백이었느니라, 

And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.

(n)구십 육의 노출된 석류들이 있었느니라, 모든 석류들이 그물망 위에서 빙 둘러 일백으로 계수되니라, 

(v) 면들 위에 구십 육의 석류들이 있었느니라, 둘러싸고 있는 그물망 위의 석류들의 총수가 일백이었느니라, 

(pr)면들 위에 구십 육의 석류들이 있었느니라, 그리고 일백의 석류들이 빙 둘러서 격자무뉘 위에 있었느니라, 

(한) 그 사면에 있는 석류는 구십육이요 그 기둥에 둘린 그물 위에 있는 석류는 도합이 일백이었더라

▶렘5224. 그리고 호위대장이 머리제사장 스라야와 둘째 제사장 스바냐와 셋의 문지기들을 취하니라, 

And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:

(n)다음에 호위대장이 성전의 셋의 관리들과 함께 머리제사장 스라야와 둘째 제사장 스바냐를 취하니라, 

(v)호위 사령관이 죄수들로서 머리제사장 스라야와 서열에서 다음 제사장 스바냐와 셋의 문지기들을 취하니라, 

(pr)다음에 호위대장이 (죄수들로서) 머리제사장 스라야와 둘째 제사장 스바냐와 셋의 문지기들을 취하니라, 

(한) 시위대 장관이 대제사장 스라야와 부제사장 스바냐와 전 문지기 세 사람을 잡고

렘5225. 그가 또한 성(城)에서 전쟁의 사람들을 맡았던 한 환관과, 왕의 면전 가까이에서 있었던 자들 중의 성(城)에서 발견된 일곱명과, 그 땅의 백성을 소집했던 군대 주요 서기관과, 성 가운데서 발견된 그 땅의 백성 중의 육십명을 취하니라, 

He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.

(n)그가 또한 성(城)으로부터 전쟁의 사람들의 감독자였던 한 관리와, 성(城)에서 발견된 왕의 조언자들 중의 일곱과, 그 땅의 백성을 소집했던 군대 사령관의 서기관과, 성 가운데서 발견된 그 땅의 백성 중의 육십명을 취하니라, 

(v)성(城)에 아직도 있는 자들 중에서, 그가 싸우는 자들을 맡았던 관리와, 일곱의 왕의 조언자들을 취하니라, 그가 또한 그 땅의 백성의 징집을 맡았던 머리 관료인 비서관과, 성에서 발견된 그의 사람들의 육십을 취하니라, 

(pr)그가 또한 성(城)에서 군병들의 감독자였던 한 관리와, 성(城)에서 발견된 왕의 조언자들 중의 일곱과, 그 땅의 백성을 소집했던 군대 사령관의 서기관과, 성에서 아직도 있던 육십명을 취하니라, 

(한) 또 성중에서 사람을 잡았으니 곧 군사를 거느린 장관 하나와 또 성중에서 만난 바 왕의 시종 칠 인과 국민을 초모하는 군대 장관의 서기관 하나와 성중에서 만난 바 국민 육십 명이라

렘5226. 그렇게 호위대장 느부사라단이 그들을 취하여, 그들을 바벨론의 왕에게 리블라로 데려가니라, 

So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.

(n)호위대장 느부사라단이 그들을 취하여, 그들을 리블라에 있는 바벨론 왕에게 데려가니라, 

(v)사령관 느부사라단이 그들 모두를 취하여, 그들을 리블라에 있는 바벨론 왕에게 데려가니라, 

(pr)호위대장 느부사라단이 그들을 취하여, 그들을 리블라에 있는 바벨론 왕에게 데려가니라, 

(한) 시위대 장관 느부사라단이 그들을 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매

렘5227. 그리고 바벨론 왕이 그들을 쳐서, 하맛 땅에 있는 리블라에서 그들을 죽음에 처하니라, 그와 같이 유다가 그 자신의 땅에서 사로잡혀 옮겨져가니라, 

And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.

(n)그때에 바벨론 왕이 그들을 쳐서 넘어뜨려, 하맛 땅에 있는 리블라에서 그들을 죽음에 처하니라, 그렇게 유다가 그 땅으로부터 추방되어 이끌려 가니라, 

(v)거기 리블라에서, 하맛의 땅에서, 왕이 그들로 처형되게 하니라, 그렇게 유다가 그녀의 땅으로부터 사로잡혀 가니라, 

(pr)그때에 바벨론 왕이 그들을 쳐서 넘어뜨려, 하맛 땅에 있는 리블라에서 그들을 죽음에 처하니라, 그렇게 유다가 그 자신의 땅으로부터 추방되어 이끌려 가니라, 

(한) 바벨론 왕이 하맛 땅 립나에서 다 쳐죽였더라 이와 같이 유다가 사로잡혀 본토에서 떠났더라

▶렘5228. 이것이 느부갓네살이 사로잡아 갔던 백성이니라, 칠년째 해에 삼천 이십 삼의 유대인들이니라,  

This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:

(n)이들이 느부갓네살이 추방해 옮겨갔던 백성이니라, 칠년째 해에 삼천 이십 삼의 유대인들이니라,  

(v)이것이 느부갓네살이 추방해 옮겨갔던 백성의 수니라, 칠년째 해에 삼천 이십 삼의 유대인들이니라,  

(pr)이것이 느부갓네살이 사로잡아 추방하였던 백성의 수니라, 칠년째 해에 삼천 이십 삼의 유대인들이니라,  

(한) 느부갓네살의 사로잡아 옮긴 백성이 이러하니라 제 칠 년에 유다인이 삼천이십삼이요

렘5229. 느부갓네살의 십 팔년째 해에, 그가 예루살렘으로부터 팔백 삼십 이명을 사로잡아 옮겨가니라, 

In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:

(n)느부갓네살의 십 팔년째 해에, 예루살렘으로부터 팔백 삼십 이명이니라, 

(v)느부갓네살의 십 팔년째 해에, 예루살렘으로부터 팔백 삼십 이의 백성이니라, 

(pr)느부갓네살의 십 팔년째 해에, 예루살렘으로부터 팔백 삼십 이명이니라, 

(한) 느부갓네살의 십팔년에 예루살렘에서 사로잡아 옮긴 자가 팔백삼십이 인이요

렘5230. 느부갓네살의 이십 삼년째 해에, 호위대장 느부사라단이 칠백 사십 오명의 유대인들을 사로잡아 옮겨가니라, 모든 사람들이 사천 육백이었느니라, 

In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.

(n) 느부갓네살의 이십 삼년째 해에, 호위대장 느부사라단이 칠백 사십 오명의 유대백성을 추방해 옮겨가니라, 모두 사천 육백명이었느니라, 

(v) 그의 이십 삼년째 해에, 황제 호위사령관 느부사라단에 의해 추방지로 취해진 칠백 사십 오명의 유대인들이니라, 모두 사천 육백명이었느니라, 

(pr) 느부갓네살의 이십 삼년째 해에, (바벨로니아) 호위대장 느부사라단이 칠백 사십 오명의 유대백성을 사로잡으니라, 모두 사천 육백명이었느니라, 

(한) 느부갓네살의 이십삼 년에 시위대 장관 느부사라단이 사로잡아 옮긴 유다인이 칠백사십오 인이니 그 총수가 사천육백 인이었더라

▶렘5231. 그리고 유다 왕 여호야긴의 사로잡힘의 삼십 칠년째 해에, 열 두달째 달에, 그달의 이십 오일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 저의 통치의 첫째 해에 바벨론 왕 에윌므로닥(에빌 메로다크:바빌론 왕 에윌-므로닥)이 유다 왕 여호야긴의 머리를 들어올리고, 그를 감옥에서 내오니라, 

And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.

(n)한데, 유다 왕 여호야긴의 추방의 삼십 칠년째 해에, 열 두달째 달에, 그달의 이십 오일째 날에, 이것이 일어나니라 곧, 저의 통치의 첫째 해에 바벨론 왕 에윌-므로닥이 유다 왕 여호야긴에게 호의를 보여주고, 그를 감옥에서 데려오니라, 

(v)유다 왕 여호야긴의 추방의 삼십 칠년째 해에, 에윌-므로닥이 바벨론의 왕으로 되던 해에, 열 두달째 달의 이십 오일째 날에, 저가 유다 왕 여호야긴을 풀어주고, 그를 감옥에서 해방시키니라, 

(pr)한데, 유다 왕 (또한 고니야와 여고냐로 불리우는) 여호야긴의 추방의 삼십 칠년째 해에, 열 두달째 달에, 그달의 이십 오일째 날에, 이것이 일어나니라 곧, 저의 통치의 첫째 해에 바벨론 왕 에윌-므로닥이 유다 왕 

여호야긴에게 호의를 보여주고, 그를 감옥에서 데려오니라,

(한) 유다 왕 여호야긴이 사로잡혀간 지 삼십칠 년 곧 바벨론 왕 에윌므로닥의 즉위 원년 십이월 이십오일에 그가 유다 왕 여호야긴을 옥에서 내어놓아 그 머리를 들게 하고

렘5232. 그리고 그에게 친절하게 말하고, 바벨론에서 그와 함께 있던 왕들의 보좌 위에로 그의 보좌를 놓으니라, 

And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,

(n)그때에 저가 그에게 친절하게 말하고, 바벨론에서 그와 함께 있던 왕들의 보좌들 위에로 그의 보좌를 놓으니라, 

(v)저가 그에게 친절하게 말하고, 바벨론에서 그와 함께 있던 다른 왕들의 그것보다 더 높은 영예의 자리를 그에게 주니라, 

(pr)저가 그에게 친절하게 말하고, 바벨론에서 그와 함께 (사로잡혀)있던 왕들의 보좌들 위에로 그에게 보좌를 주니라, 

(한) 그에게 선히 말하고 그의 위를 그와 함께 바벨론에 있는 왕들의 위보다 높이고

렘5233. 그리고 그의 감옥 옷들을 바꿔 입으니라, 그리고 그가 그의 생애의 모든 날들에 저의 앞에서 지속적으로 빵을 먹으니라, 

And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.

(n)그렇게 여호야긴이 그의 감옥 옷들을 바꿔 입고, 그의 생애의 모든 날들에 왕의 면전에서 정규적으로 그의 음식을 먹으니라, 

(v)그렇게 여호야긴이 그의 감옥 옷들을 치우고, 그의 생애의 나머지 동안에 왕의 식탁에서 정규적으로 먹으니라, 

(pr)여호야긴이 그의 감옥 옷들을 바꿔 입으니라, 그리고 그의 생애의 모든 날들에 그가 왕의 식탁에서 정규적으로 먹으니라, 

(한) 그 죄수의 의복을 바꾸게 하고 그 일평생에 항상 왕의 앞에서 먹게 하였으며

렘5234. 그리고 그의 정량(아루하:음식의 정량,몫,식사,음식)을 위하여, 바벨론 왕에 의해 그에게 주어진 지속적인 정량이, 그의 죽음의 날까지 그의 생애의 모든 날들에 매일의 몫이 있었느니라, 

And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.

(n)그의 정량을 위하여, 정규적인 정량이, 그의 죽음의 날까지 그의 생애의 모든 날들에 매일의 몫이 바벨론 왕에 의해 그에게 주어졌느니라, 

(v)그의 죽음의 날까지 그가 살아있던 동안에, 매일 바벨론 왕이 여호야긴에게 정규적인 정량을 주었느니라, 

(pr)그리고 그의 정량이, 정규적인 정량이 바벨론 왕에 의해 그에게 주어졌으니, 그의 죽음의 날까지 그의 생애의 모든 날들에 (그의 필요들에 따른) 매일의 몫이니라, 

(한) 그의 쓸 것은 날마다 바벨론 왕에게서 받는 정수가 있어서 죽는 날까지 곧 종신토록 끊이지 아니하였더라

Jeremiah 52 WLC

1בֶּן־עֶשְׂרִ֨ים וְאַחַ֤ת שָׁנָה֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בְמָלְכֹ֔ו וְאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמֹּ֔ו [חֲמִיטַל כ] (חֲמוּטַ֥ל ק) בַּֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִלִּבְנָֽה׃ 2וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יְהֹויָקִֽים׃ 3כִּ֣י ׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִיכֹ֥ו אֹותָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ 4וַיְהִי֩ בַשָּׁנָ֨ה הַתְּשִׁעִ֜ית לְמָלְכֹ֗ו בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל ה֤וּא וְכָל־חֵילֹו֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיַּחֲנ֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֛יהָ דָּיֵ֖ק סָבִֽיב׃ 5וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצֹ֑ור עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃ 6בַּחֹ֤דֶשׁ הָֽרְבִיעִי֙ בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָיָ֥ה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃ 7וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֡ה יִבְרְחוּ֩ וַיֵּצְא֨וּ מֵהָעִ֜יר לַ֗יְלָה דֶּ֜רֶךְ שַׁ֤עַר בֵּין־הַחֹמֹתַ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּלְכ֖וּ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃ 8וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥יגוּ אֶת־צִדְקִיָּ֖הוּ בְּעַֽרְבֹ֣ת יְרֵחֹ֑ו וְכָל־חֵילֹ֔ו נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃ 9וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֨וּ אֹתֹ֜ו אֶל־מֶ֧לֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו מִשְׁפָּטִֽים׃ 10וַיִּשְׁחַ֧ט מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־בְּנֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ לְעֵינָ֑יו וְגַ֛ם אֶת־כָּל־שָׂרֵ֥י יְהוּדָ֖ה שָׁחַ֥ט בְּרִבְלָֽתָה׃ 11וְאֶת־עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַיַּאַסְרֵ֣הוּ בַֽנְחֻשְׁתַּ֗יִם וַיְבִאֵ֤הוּ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּבֶ֔לָה וַיִּתְּנֵ֥הוּ [בְבֵית־ כ] (בֵֽית־הַפְּקֻדֹּ֖ת ק) עַד־יֹ֥ום מֹותֹֽו׃

12וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֑ל בָּ֗א נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים עָמַ֛ד לִפְנֵ֥י מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 13וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־כָּל־בֵּ֥ית הַגָּדֹ֖ול שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ 14וְאֶת־כָּל־חֹמֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֶת־רַב־טַבָּחִֽים׃ 15וּמִדַּלֹּ֨ות הָעָ֜ם וְֽאֶת־יֶ֥תֶר הָעָ֣ם ׀ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הָֽאָמֹ֑ון הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃ 16וּמִדַּלֹּ֣ות הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֕יר נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃

17וְאֶת־עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־יְהוָ֗ה וְֽאֶת־הַמְּכֹנֹ֞ות וְאֶת־יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־כָּל־נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃ 18וְאֶת־הַ֠סִּרֹות וְאֶת־הַיָּעִ֨ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּרֹ֜ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֣ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֗ות וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ם לָקָֽחוּ׃ 19וְאֶת־הַ֠סִּפִּים וְאֶת־הַמַּחְתֹּ֨ות וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֜ות וְאֶת־הַסִּירֹ֣ות וְאֶת־הַמְּנֹרֹ֗ות וְאֶת־הַכַּפֹּות֙ וְאֶת־הַמְּנַקִיֹ֔ות אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃ 20הָעַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם אֶחָד֙ וְהַבָּקָ֞ר שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־תַּ֣חַת הַמְּכֹנֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֻשְׁתָּ֖ם כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ 21וְהָעַמּוּדִ֗ים שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ [קֹומָה כ] (קֹומַת֙ ק) הָעַמֻּ֣ד הָאֶחָ֔ד וְח֛וּט שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה יְסֻבֶּ֑נּוּ וְעָבְיֹ֛ו אַרְבַּ֥ע אַצְבָּעֹ֖ות נָבֽוּב׃ 22וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֜יו נְחֹ֗שֶׁת וְקֹומַ֨ת הַכֹּתֶ֥רֶת הָאַחַת֮ חָמֵ֣שׁ אַמֹּות֒ וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמֹּונִ֧ים עַֽל־הַכֹּותֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י וְרִמֹּונִֽים׃ 23וַיִּֽהְיוּ֙ הָֽרִמֹּנִ֔ים תִּשְׁעִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה ר֑וּחָה כָּל־הָרִמֹּונִ֥ים מֵאָ֛ה עַל־הַשְּׂבָכָ֖ה סָבִֽיב׃

24וַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖ה כֹּהֵ֣ן הַמִּשְׁנֶ֑ה וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃ 25וּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲ‍ֽשֶׁר־הָיָ֥ה פָקִ֣יד ׀ עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת סֹפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בְּתֹ֥וךְ הָעִֽיר׃ 26וַיִּקַּ֣ח אֹותָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹותָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃ 27וַיַּכֶּ֣ה אֹותָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃

28זֶ֣ה הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֖ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר בִּשְׁנַת־שֶׁ֕בַע יְהוּדִ֕ים שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 29בִּשְׁנַ֛ת שְׁמֹונֶ֥ה עֶשְׂרֵ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּ֑ר מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נֶ֕פֶשׁ שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ות שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 30בִּשְׁנַ֨ת שָׁלֹ֣שׁ וְעֶשְׂרִים֮ לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּר֒ הֶגְלָ֗ה נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים יְהוּדִ֕ים נֶ֕פֶשׁ שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות אַרְבָּעִ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה כָּל־נֶ֕פֶשׁ אַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֹֽות׃ פ

31וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהֹויָכִ֣ן מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵי֤ם עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מַלְכֻתֹ֗ו אֶת־רֹאשׁ֙ יְהֹויָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה וַיֹּצֵ֥א אֹותֹ֖ו מִבֵּ֥ית [הַכְּלִיא כ] (הַכְּלֽוּא׃ ק) 32וַיְדַבֵּ֥ר אִתֹּ֖ו טֹבֹ֑ות וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְאֹ֔ו מִמַּ֗עַל לְכִסֵּ֧א [מְלָכִים כ] (הַמְּלָכִ֛ים ק) אֲשֶׁ֥ר אִתֹּ֖ו בְּבָבֶֽל׃ 33וְשִׁנָּ֕ה אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְאֹ֑ו וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם לְפָנָ֛יו תָּמִ֖יד כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽו׃ 34וַאֲרֻחָתֹ֗ו אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לֹּ֜ו מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹ֖ו עַד־יֹ֣ום מֹותֹ֑ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

bottom of page