top of page

예레미야 / Jeremiah  14장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘1401. 기근[바쪼레트:(비의)억제,가뭄,소멸(죽음)]에 관해, 예레미야에게 왔던 여호와의 말씀이니라, 

The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.

(n) 여호와의 말씀으로서 가뭄에 관해 예레미야에게 왔던 것이니라, 

(v)이것은 가뭄에 관해 예레미야에게의 여호와의 말씀이니라, 

(pr) [가뭄과, 자비를 위한 기도] 가뭄에 관해, 예레미야에게 왔던 여호와의 말씀이니라, 

(한) 가뭄에 대하여 예레미야에게 임한 여호와의 말씀이라

▶렘1402. 유다가 애곡하며, 그 성문들이 쇠약해지느니라(아말:수그러지다,병들다,한탄하다,쇠약해지다,약하다,약해지다), 그들이 땅에게 검으니라[카다르:재투성이다,어두운 색깔이 되다,(삼베옷 또는 더러운 옷을 

입고)애도(哀悼)하다,검어지다(검다),어두워지다(어둡다),무겁게,애도하다(~하게 하다)], 그리고 예루살렘의 부르짖음이 위로 올라가니라, 

Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

(n)유다가 애곡하며, 그녀의 성문들이 쇠약해지느니라, 그들이 애곡 중에 땅에 앉느니라(카다르), 그리고 예루살렘의 부르짖음이 올라가니라, 

(v)유다가 애곡하며, 그녀의 성(城)들이 쇠약해지느니라, 그들이 땅을 위해 통곡하느니라, 그리고 부르짖음이 예루살렘으로부터 올라가느니라, 

(pr)유다가 애곡하며, 그녀의 성문들이 쇠약해지느니라, 그녀의 백성이 애곡의 옷을 입고 땅에 앉느니라, 그리고 예루살렘의 부르짖음이 올라가니라, 

(한) 유다가 슬퍼하며 성문의 무리가 곤비하여 땅에 앉아 애통하니 예루살렘의 부르짖음이 위에 오르도다

▶렘1403. 그리고 그들의 귀인들이 그들의 어린 자들을 물들에로 보내니라, 저들이 웅덩이[게브:(잘라낸)통나무,샘,(파낸)우물,들보,도랑,함정]들에 와서, 아무런 물을 발견하지 못하니라, 저들의 그릇들을 빈 채로 저들이 돌아가니라, 그들이 부끄러워서, 당황해 하고, 그들의 머리들을 덮으니라(하파:덮다,싸다,상자에 넣다,보호하다,씌우다,가리우다,입히다)

And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

(n) 귀인들이 물을 위해 그들의 종들을 보내니라, 저들이 저수지들로 와서, 아무런 물을 발견하지 못하니라, 저들이 저들의 그릇들을 빈 채로, 돌아가니라, 그들이 수치에로 처해지고, 굴욕을 당하니라, 그리고 그들이 

그들의 머리들을 덮느니라,

(v)귀인들이 물을 위해 그들의 종들을 보내느니라, 저들이 저수지들로 가나, 아무런 물을 발견하지 못하느니라, 저들의 저들의 항아리들을 채우지 못한 채, 돌아가느니라, 당황해 하고, 절망하여, 그들이 그들의 머리들을 덮느니라,

(pr) 그들의 귀인들이 물을 위해 그들의 종들을 보내니라, 저들이 저수지들로 와서, 아무런 물을 발견하지 못하니라, 저들이 빈 그릇들을 가지고 돌아가니라, 그들이 수치에로 처해지고, 굴욕을 당하니라, 그리고 그들이 그들의 머리들을 덮느니라,

(한) 귀인들은 자기 사환들을 보내어 물을 길으라 하나 그들이 우물에 갔어도 물을 얻지 못하여 빈 그릇으로 돌아오니 부끄럽고 근심하여 그 머리를 가리우며

▶렘1404. 이는 땅이 금이 갔음이라(하타트:넘어뜨리다,폭력이나 혼란과 두려움으로 부서뜨리다,폐지하다,위협하다,두려워하다,두렵게 하다,놀래다,때려 넘어뜨리다,위축시키다,낭패하다,낭패케 하다,굴복하다,깜짝 놀라게 하다,무섭게 하다), 이는 땅에 아무런 비가 없었음이라, 농부들이 부끄러워서, 그들이 그들의 머리들을 덮으니라(하파:덮다,싸다,상자에 넣다,보호하다,씌우다,가리우다,입히다)

Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.

(n) 이는 땅이 금이 갔음이라, 이는 땅 위에 아무런 비가 없었음이라, 농부들이 수치에 처해져서, 그들이 그들의 머리들을 덮으니라

(v)땅이 금이 갔으니, 이는 땅에 아무런 비가 없음이라, 농부들이 당황해 하여, 그들의 머리들을 덮느니라

(pr) 땅이 금이 갔으니, 이는 땅 위에 아무런 비가 없었음이라, 농부들이 압박을 받으니라, 그리고 그들이 (수치 중에) 그들의 머리들을 덮으니라

(한) 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭 가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다

▶렘1405. 뿐만 아니라, 암사슴(아예레트:암사슴) 역시 들에서 새끼를 낳았으나, 그것을 저버렸으니, 이는 아무런 풀이 없었음이라, 

Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

(n) 이는 심지어 들에 있는 암사슴이 오직 그녀의 어린 것을 포기하기 위해서만이 출산하였음이니, 이는 아무런 풀이 없음이라, 

(v)심지어 들에 있는 암사슴이 그녀의 새로 태어난 새끼 사슴을 유기하노니, 이는 아무런 풀이 없음이라, 

(pr)들에 있는 암사슴이 오직 그녀의 어린 것을 포기하기 위해서만이 출산하였으니, 이는 아무런 풀이 없음이라, 

(한) 들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어 버리며

▶렘1406. 그리고 야생 나귀들이 높은 곳들에 서니라, 그들이 용(타닌:해상이나 육상의 괴물,바다뱀,들개,용,바다괴물,뱀,고래)들과 같이 바람을 냄새 맡으니라, 그들의 눈들이 쇠잔해졌으니, 이는 아무런 풀이 없었음이라, 

And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.

(n)야생 당나귀들이 헐벗은 높은 곳들 위에 서느니라, 그들이 자칼들과 같이 공기를 헐떡이며 마시느니라, 그들의 눈들이 쇠잔해지노니, 이는 아무런 풀이 없음이라, 

(v)야생 당나귀들이 불모의 높은 곳들 위에 서서, 자칼들과 같이 헐떡이느니라, 초장의 부족 때문에, 그들의 시선이 쇠잔해지느니라, 

(pr) 그리고 야생 당나귀들이 불모의 높은 곳들 위에 서느니라, 그들이 자칼들과 같이 공기를 헐떡이며 마시느니라, 그들의 시선이 쇠잔해지노니, 이는 아무런 풀이 없음이라, 

(한) 들나귀들은 자산 위에 서서 시랑같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다

▶렘1407. 오 여호와여, 비록 우리의 사곡함들이 우리를 거슬러 증언할지라도, 당신의 이름을 위하여, 당신은 그것을 행하소서, 이는 우리의 뒤로 미끄러짐(메슈바:배교,타락하는,딴데로 향하는)들이 많음이니이다, 

우리가 당신을 거슬러 죄를 지었나이다, 

O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

(n) 오 여호와여, 비록 우리의 사곡함들이 우리를 거슬러 증언할지라도, 당신의 이름을 위하여, 행하소서! 참으로 우리의 변절들이 많았나이다, 우리가 당신을 거슬러 죄를 지었나이다, 

(v) 오 여호와여, 비록 우리의 죄들이 우리를 거슬러 증언할지라도, 당신의 이름을 위하여, 무엇인가를 행하소서, 이는 우리의 뒤로 미끄러짐이 크기 때문이니이다, 우리가 당신을 거슬러 죄를 지었나이다, 

(pr) 오 여호와여, (예레미야가 기도하나이다), 비록 우리의 많은 죄들이 우리를 거슬러 증언할지라도, (우리와) 당신의 이름을 위하여, 이제 행하소서(그러면 신실치 못한 자들이 당신의 신실하심을 증언할 것이니이다)! 이는 우리의 뒤로 미끄러짐들이 셀 수 없음이라, 우리가 당신을 거슬러 죄를 지었나이다, 

(한) 여호와여 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다

▶렘1408. 오 이스라엘의 소망이시요, 고난의 때의 그 구원자시여, 어찌하여 당신은 땅에서 외인과 같이, 밤을 묵기 위해 비켜가는(나타:뻗다,펼치다,꾸부리다,옆으로 가져가다,기울다,넘겨주다,뻗치다,내려가다,가버리다,기울이다,놓다,낮추다,뒤집어 엎어진,벗어나게 하다,천막을 치다,밖으로 뻗다,앞으로 뻗치다,옆으로 향하다,비틀다,굽게하다) 도보여행자와 같이 계실 것이니이까? 

O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

(n)오 이스라엘의 소망이시요, 고난의 때의 그 구원자시여, 어찌하여 당신은 땅에서 외인과 같거나, 밤을 위해 그의 장막을 쳤던 여행자와 같나이까? 

(v)오 이스라엘의 소망이시요, 고난의 때들의 그 구원자시여, 어찌하여 당신은 땅에서 외인과 같으며, 오직 밤에 머무르는 여행자와 같나이까? 

(pr)오 이스라엘의 소망이시요, 고난과 고통의 때의 그녀의 구원자시여, 어찌하여 당신은 땅에서 체류자(임시적인 거류자)와 같이, 아니면 밤을 위해서 만이 지체하기 위해 비켜가며, 그의 장막을 펼치는 여행자와 같이 계실 것이니이까? 

(한) 이스라엘의 소망이시요 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까

▶렘1409. 어찌하여 당신은 놀란(다함:벙어리가 되다,말문이 막히게 하다,놀래다) 자와 같이, 구조할 수 없는 세력있는 자와 같이 계실 것이니이까? 오 여호와여, 그럼에도 당신은 우리 가운데에 계시나이다, 그리고 

우리는 당신의 이름으로 불리워지나이다, 우리를 남겨두지 마소서, 

Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

(n)어찌하여 당신은 당황한 사람과 같이, 구조할 수 없는 세력있는 자와 같이 계시나이까? 오 여호와여, 그럼에도 당신은 우리 가운데에 계시나이다, 그리고 우리는 당신의 이름으로 불리워지나이다, 우리를 저버리지 마소서! 

(v)어찌하여 당신은 놀라움에 의해 사로잡힌 사람과 같이, 구조하기에 힘없는 전사와 같이 계시나이까? 오 여호와여, 당신은 우리 사이에 계시나이다, 그리고 우리가 당신의 이름을 짊어지나이다, 우리를 저버리지 마소서! 

(pr)어찌하여 당신은 놀라고 당황한 사람과 같이, 구조할 수 없는 세력있는 자와 같이 계실(머뭇거리고, 활동하지 않으실) 것이니이까? 오 여호와여, 그럼에도 당신은 우리 사이에 계시나이다, 그리고 우리는 당신의 이름으로 불리워지나이다, 우리를 남겨두지 마소서! 

(한) 어찌하여 놀라 벙벙하는 자 같으시며 구원치 못하는 용사 같으시니이까 여호와여 주는 오히려 우리 중에 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서

▶렘1410. 여호와가 이 백성에게 이와 같이 말하느니라, 그와 같이 그들이 방랑하기(누아:흔들리다,계속해서,도망치는,위아래로 흔들리게 만들다,멀리 떠나있다,움직이다,움직일 수 있는,옮기다,흩뜨리다,고정하다,흔들다,체질하다,비틀거리다,앞뒤로,방랑하다,돌아다니다)를 사랑하였느니라, 그들이 그들의 발들을 억제하지 않았느니라, 그러므로 여호와가 그들을 받아들이지 않느니라, 그가 이제 그들의 사곡함을 기억하고, 그들의 죄들을 방문할 것이니라, 

Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

(n)여호와가 이 백성에게 이와 같이 말하느니라, 바로 그와 같이 그들이 방랑하기를 사랑하였느니라, 그들이 그들의 발들을 억제하지 않았느니라, 그러므로 여호와가 그들을 받아들이지 않느니라, 그가 이제 그들의 

사곡함을 기억하고, 그들의 죄들을 계산으로 부를 것이니라, 

(v) 이것이 여호와가 이 백성에 관해 말하는 것이니라, 그들이 방랑하기를 심히 사랑하느니라, 그들이 그들의 발들을 억제하지 않느니라, 그러므로 여호와가 그들을 받아들이지 않느니라, 그가 이제 그들의 사악함을 기억하고, 그들의 죄들에 대해 그들을 처벌할 것이니라, 

(pr)여호와가 이 백성(유다)에게 이와 같이 말하느니라, (이미 지적된) 방식과 정도로 그들이 방랑하기를 사랑하였느니라, 그들이 그들의 발들을 억제하지 않았느니라, 그러므로 여호와가 그들을 받아들이지 않느니라, 

그가 이제 그들의 사곡함을 (세세하게) 기억하고, 그들의 죄들에 대해 그들을 처벌할 것이니라, 

(한) 여호와께서 이 백성에 대하여 말씀하시되 그들이 어그러진 길을 사랑하여 그 발을 금하지 아니하므로 나 여호와가 그들을 받지 아니하고 이제 그들의 죄를 기억하고 그 죄를 벌하리라 하시고

렘1411. 다음에 여호와께서 내게 말씀하시니라, 이 백성을 위해, 그들의 선을 위해 기도하지 말라, 

Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.

(n) 그러므로 여호와께서 내게 말씀하시니라, 이 백성의 안녕을 위해 기도하지 말라, 

(v) 다음에 여호와께서 내게 말씀하시니라, 이 백성의 안녕을 위해 기도하지 말라, 

(pr) 그러므로 여호와께서 내게 말씀하시니라, 이 백성의 선한 것들을 위해 기도하지 말라, 

(한) 여호와께서 또 내게 이르시되 너는 이 백성을 위하여 복을 구하지 말라

렘1412. 그들이 금식하는 때에, 내가 그들의 부르짖음을 듣지 않을 것이니라, 그리고 그들이 번제물과 봉헌물[민하:헌물,조공,특히 희생제물(보통 피없는 자원제),선물,봉헌물,소제]을 올리는 때에, 내가 그것들을 받지 않을 것이니라, 대신에 내가 검에 의해, 기근에 의해, 역병(데베르:흑사병,전염병,페스트,역병,온역)에 의해 그들을 삼킬 것이니라, 

When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

(n)그들이 금식하는 때에, 내가 그들의 부르짖음에 경청하지 않을 것이니라, 그리고 그들이 번제물과 곡식제물을 올리는 때에, 내가 그것들을 받지 않을 것이니라, 오히려 내가 검과 기근과 역병에 의해 그들의 끝을 만들 것이니라, 

(v)비록 그들이 금식할지라도, 내가 그들의 부르짖음에 경청하지 않을 것이니라, 비록 그들이 번제물들과 곡식제물들을 올릴지라도, 내가 그것들을 받지 않을 것이니라, 대신에 내가 검과 기근과 역병으로써 그들을 

무너뜨릴 것이니라, 

(pr)비록 그들이 금식할지라도, 내가 그들의 부르짖음을 듣지 않을 것이니라, 그리고 비록 그들이 번제물들과 곡식제물들을 올릴지라도, 내가 그것들을 받지 않을 것이니라 (이는 그들이 청종을 사랑하는 행실들로서가 아니라, 의무들로서 행하였음이라), 대신에 내가 검에 의해, 기근에 의해, 역병에 의해 그들을 삼킬 것이니라, 

(한) 그들이 금식할지라도 내가 그 부르짖음을 듣지 아니하겠고 번제와 소제를 드릴지라도 내가 그것을 받지 아니할 뿐 아니라 칼과 기근과 염병으로 그들을 멸하리라

▶렘1413. 그때에 내가 말하니라, 아, 주 하나님이시여! 보소서, 대언자들이 그들에게 말하나이다, 너희가 검을 보지 않으며, 또한 너희가 기근을 갖지 않느니라, 대신에 내가 이곳에서 너희에게 보증된(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,확실하게,확립,옳은,참된,참으로,신실한,분명한,진실로) 평강을 줄 것이니라, 

Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

(n)그러나 내가 말하니라, 아, 주 하나님이시여! 보소서, 대언자들이 그들에게 말하고 있나이다, 너희가 검을 보지 않을 것이며, 또한 너희가 기근을 갖지도 않을 것이니라, 대신에 내가 이곳에서 너희에게 지속되는 평강을 줄 것이니라, 

(v) 그러나 내가 말하니라, 아, 지존자(至尊者) 여호와여, 대언자들이 그들에게 말하기를 지속하나이다, 너희가 검을 보거나 기근을 겪지 않을 것이니라, 참으로 내가 이곳에서 너희에게 지속되는 평강을 줄 것이니라, 

(pr)[거짓 대언자들] 그러나 내가 말하니라, 슬프나이다, 주 하나님이시여! 보소서, (거짓) 대언자들이 그들에게 말하고 있나이다, 너희가 검을 보지 않을 것이며, 또한 너희가 기근을 갖지도 않을 것이니라, 대신에 내(여호와)가 이곳에서 너희에게 지속되는 평강을 줄 것이니라, 

(한) 이에 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 보시옵소서 선지자들이 그들에게 이르기를 너희가 칼을 보지 아니하겠고 기근은 너희에게 이르지 아니할 것이라 여호와께서 이 곳에서 너희에게 확실한 평강을 주시리라 하나이다

렘1414. 그때에 여호와께서 내게 말씀하시니라, 대언자들이 내 이름으로 거짓들을 대언하느니라, 내가 그들을 보내지 않았으며, 또한 내가 그들에게 명하지도, 또한 그들에게 말하지도 않았느니라, 그들이 네게 거짓 이상[하존:보는 것,꿈,계시,신탁,이상(異常)]과 점술(케쌈:제비,점술,신탁,마법,점술에 대한 보상)과 아무것도 아닌 것과 그들의 마음의 속임수를 대언하느니라, 

Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.

(n) 그때에 여호와께서 내게 말씀하시니라, 대언자들이 내 이름으로 거짓을 대언하고 있느니라, 내가 그들을 보내지도, 그들에게 명하지도, 그들에게 말하지도 않았느니라, 그들이 네게 거짓 이상과 점술과 무익함과 

그들 자신의 마음들의 속임수를 대언하고 있느니라, 

(v)그때에 여호와께서 내게 말씀하시니라, 대언자들이 내 이름으로 거짓들을 대언하고 있느니라, 내가 그들을 보내거나, 그들을 지명하거나, 그들에게 말하지 않았느니라, 그들이 네게 (손으로 만든 신들로부터 응답들을 불러내기 위해 가장하는) 거짓 이상들과 무익한 점술과 그들 자신의 마음들의 속임수를 대언하고 있느니라, 

(pr) 그때에 여호와께서 내게 말씀하시니라, (위조) 대언자들이 내 이름으로 거짓들을 대언하고 있느니라, 내가 그들을 보내지도, 그들에게 권한을 주지도, 그들에게 말하지도 않았느니라, 그들이 네게 (손으로 만든 

신들로부터 응답들을 불러내기 위해 가장하는) 지어낸 이상들과 무익한 점술과 그들 자신의 마음의 속임수를 대언하고 있느니라, 

(한) 여호와께서 내게 이르시되 선지자들이 내 이름으로 거짓 예언을 하도다 나는 그들을 보내지 아니하였고 그들에게 명하거나 이르지 아니하였거늘 그들이 거짓 계시와 복술과 허탄한 것과 자기 마음의 속임으로 너희에게 예언하도다

렘1415. 그러므로 내 이름으로 대언하는 대언자들에 관해 여호와가 이와 같이 말하느니라, 그리고 내가 그들을 보내지 않았으나, 그럼에도 그들이 말하느니라, '검과 기근이 이 땅에 있지 않느니라', 검과 기근에 의해 

그들의 대언자들이 삼켜지느니라, 

Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

(n)그러므로 비록 그들을 보낸 것이 내가 아닐지라도(그럼에도 그들이 계속 이를 말하느니라 곧, '이땅에 아무런 검이나 기근이 없을 것이니라') 내 이름으로 대언하고 있는 대언자들에 관해, 여호와가 이와 같이 말하느니라, 검과 기근에 의해 그들의 대언자들이 그들의 끝을 맞이하느니라!

(v)그러므로 이것이 내 이름으로 대언하고 있는 대언자들에 관해 여호와가 말하는 것이니라, 내가 그들을 보내지 않았으나, 그럼에도 그들이 말하고 있느니라, '아무런 검이나 기근이 이 땅을 만지지 않을 것이니라', 

바로 그들의 대언자들이 검과 기근에 의해 소멸될 것이니라, 

(pr)그러므로 비록 내가 그들을 보내지 않았을지라도, 내 이름으로 대언하고 있는 (거짓) 대언자들에 관해, 여호와가 이와 같이 말하느니라, 그럼에도 그들이 계속 말하느니라, '검과 기근이 이 땅에 있지 않느니라', 검과 기근에 의해 그들의 대언자들이 그들의 끝을 맞이하며, 삼켜지느니라, 

(한) 그러므로 내가 보내지 아니하였어도 내 이름으로 예언하여 이르기를 칼과 기근이 이 땅에 이르지 아니하리라 하는 선지자들에 대하여 나 여호와가 이같이 이르노라 그 선지자들은 칼과 기근에 멸망할 것이요

 

렘1416. 그리고 기근과 검 때문에, 그들이 대언하는 백성이 예루살렘의 거리들에서 내던져지느니라, 그리고 그들을 곧, 그들과 그들의 아내들과 또한 그들의 아들들과, 그들의 딸들을 매장할 아무도 그들이 갖지 못하느니라, 이는 내가 그들의 사악함을 그들 위에 부을 것임이라, 

And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

(n) 또한 기근과 검 때문에, 그들이 대언하고 있는 백성이 예루살렘의 거리들 속으로 내던져질 것이니라, 그리고 그들을 곧, 그들과 그들의 아내들과 또한 그들의 아들들과, 그들의 딸들을 매장할 아무도 없을 것이니라, 이는 내가 그들 자신의 사악함을 그들 위에 부을 것임이라, 

(v)그리고 기근과 검 때문에, 그들이 대언하고 있는 백성이 예루살렘의 거리들 속으로 내던져질 것이니라, 그들이나, 그들의 아내들을, 그들의 아들들이나 그들의 딸들을 매장할 아무도 없을 것이니라, 그들이 받을 만한 재앙을 내가 그들 위에 부을 것이니라, 

(pr) 그리고 그들이 대언하고 있는 백성이 예루살렘의 거리들 속으로 내던져질 것이니, 기근과 검의 희생물들이니라, 그리고 그들을 곧, 그들과 그들의 아내들과 그들의 아들들과, 그들의 딸들을 매장할 아무도 그들이 갖지 못할 것이니라, 이는 내가 그들 자신의 사악함을 그들 위에 부을 것임이라(부을 것이며, 대언자들로서 가장하는 협잡꾼들 위에 만이 아님이라, 이는 백성이 그들 자신의 동의없이 속임을 당할 수 없었음이라)

(한) 그들의 예언을 받은 백성은 기근과 칼로 인하여 예루살렘 거리에 던짐을 입을 것인즉 그들을 장사할 자가 없을 것이요 그 아내와 그 아들과 그 딸도 그렇게 되리니 이는 내가 그들의 악을 그 위에 부음이니라

▶렘1417. 그러므로 너는 이 말을 그들에게 말할지니라, 내 눈들로 밤낮으로 눈물들로써 흘러내리게 하라, 그리고 그것들로 그치지 않게 하라, 이는 내 백성의 처녀 딸이 큰 깨어짐(쉐베르:골절,파멸,꿈에 대한 해석,손상,파괴,깨뜨림,부러진 타박상,충돌,멸망,상처,손해,해석,애태움)으로써, 매우 비통한 타격(막카:침,매질,상처,대학살,역병,맞은,타격,침을 받은,몹시 아픈)으로써 부숴졌음이라, 

Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

(n)네가 이 말을 그들에게 말할 것이니라, '내 눈들로 밤낮으로 눈물들로써 흘러내리게 하라, 그리고 그것들로 그치지 않게 하라, 이는 내 백성의 처녀 딸이 세력있는 타격으로써, 오염된 아픈 상처로써 망가졌음이라', 

(v)이 말을 그들에게 말하라, '내 눈들로 그침이 없이 밤낮으로 눈물들로써 넘쳐흐르게 하라, 이는 내 처녀 딸이, 내 백성이 비통한 상처를, 뭉개지는 타격을 겪었음이라, 

(pr) 그러므로 (예레미야) 네가 이 말을 그들에게 말할 것이니라, '내 눈들로 밤낮으로 눈물들로써 흐르게 하라, 그리고 그것들로 결코 그치지 않게 하라, 이는 내 백성의 처녀 딸이 큰 타격으로써, 매우 심각하고 가혹하게 오염된 상처로써 망가졌음이라', 

(한) 너는 이 말로 그들에게 이르라 내 눈이 밤낮으로 끊치지 아니하고 눈물을 흘리리니 이는 처녀 딸 내 백성이 큰 파멸, 중한 창상을 인하여 망함이라

▶렘1418. 만일 내가 들(사데:평평한 밭,들,땅,지변,흙)로 나아가면, 그 경우에는 검으로써 죽임을 당한 자들을 보느니라, 그리고 만일 내가 성(城)으로 들어가면, 그 경우에는 기근으로써 벼든 자들을 보느니라! 뿐만 아니라, 대언자와 제사장이 그들이 알지 못하는 땅에서 배회하느니라[싸하르:(행상인으로) 두루 다니다,심장이 뛰다,배회하다,상인,점유하다,헐떡거리다,장사하다,거래]

If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

(n)만일 내가 들로 나아가면, 보라, 검으로써 죽임을 당한 자들이니라! 아니면 만일 내가 성(城)으로 들어가면, 보라, 기근의 질병이니라! 이는 대언자와 제사장의 양쪽이 그들이 알지 못하는 땅에서 배회하면서, 갔음이라, 

(v) 만일 내가 들로 들어가면, 내가 검에 의해 죽임을 당한 자들을 보느니라, 만일 내가 성(城)으로 들어가면, 기근의 파괴들을 보느니라, 대언자와 제사장이 그들이 알지 못하는 땅으로 갔느니라, 

(pr)만일 내가 들로 들어가면, 그 경우에는 내가 검으로써 살육을 당한 자들을 응시하느니라! 그리고 만일 내가 성(城)으로 들어가면, 그 경우에는 내가 기근의 질병들을(기근의 질병들로써 고문당하는 자들을) 응시하느니라! 이는 (백성을 안내해야 했을) 대언자와 제사장의 양쪽이 그들이 알거나 깨닫지 못하는 땅(바벨론)에서 (당황해 하고, 추방되어) 배회함이라, 

(한) 내가 들에 나간즉 칼에 죽은 자요 내가 성에 들어간즉 기근으로 병든 자며 선지자나 제사장이나 다 땅에 두루 다니며 어찌할 바를 알지 못하는도다

▶렘1419. 당신께서 유다를 완전히 물리치셨나이까? 당신의 혼(魂)이 시온을 몹시 싫어하셨나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 치셨기에, 우리를 위한 아무런 치료가 없나이까? 우리가 평강을 찾았으나, 아무런 선이 

없나이다, 그리고 치료의 때를 찾았으나, 고통을 보나이다!

Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

(n)당신께서 유다를 완전히 물리치셨나이까? 아니면 당신께서 시온을 몹시 싫어하셨나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 치셨기에, 우리가 치료 너머에 있나이까? 우리가 평강을 기다렸으나, 선한 아무것도 오지 않았나이다, 그리고 치료의 때를 기다렸으나, 보소서, 공포이니이다!

(v)당신께서 유다를 완전히 물리치셨나이까? 당신께서 시온을 멸시하시나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 괴롭히셨기에, 우리가 치료를 받을 수 없나이까? 우리가 평강을 소망하였으나, 아무런 선도 오지 않았나이다, 치료의 때를 소망하였으나, 오직 공포만 있나이다, 

(pr)오 여호와여, 당신께서 유다를 완전히 물리치셨나이까? 당신께서 시온을 몹시 싫어하시나이까? 어찌하여 당신께서 우리를 치셨기에, 우리를 위한 아무런 치료가 없나이까? 우리가 평강과 완전함을 찾았으나, 선한 아무것도 오지 않았나이다, 그리고 우리가 치료의 때를 소망하였으나, 보소서, 공포이니이다!

(한) 주께서 유다를 온전히 버리시나이까 주의 심령이 시온을 싫어하시나이까 어찌하여 우리를 치시고 치료하지 아니하시나이까 우리가 평강을 바라도 좋은 것이 없고 치료받기를 기다려도 놀람을 보나이다

▶렘1420. 오 여호와여, 우리가 우리의 사악함과 우리 조상들의 사곡함을 시인하나이다, 이는 우리가 당신을 거슬러 죄를 저질렀음이라, 

We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

(n)오 여호와여, 우리가 우리의 사악함과 우리 조상들의 사곡함을 아나이다, 이는 우리가 당신을 거슬러 죄를 저질렀음이라, 

(v)오 여호와여, 우리가 우리의 사악함과 우리 조상들의 죄책을 시인하나이다, 참으로 우리가 당신을 거슬러 죄를 저질렀나이다, 

(pr)오 여호와여, 우리가 우리의 사악함과 우리 조상들의 사곡함을 알며, 시인하나이다, 이는 우리가 당신을 거슬러 죄를 저질렀음이라, 

(한) 여호와여 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄악을 인정하나이다 우리가 주께 범죄하였나이다

▶렘1421. 당신의 이름을 위하여 우리를 몹시 싫어하지 마소서, 당신의 영광의 보좌를 치욕스럽게 하지 마소서, 우리와의 당신의 혈약을 기억하시고, 파기하지 마소서, 

Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

(n) 당신 자신의 이름을 위하여 우리를 멸시하지 마소서, 당신의 영광의 보좌를 치욕스럽게 하지 마소서, 우리와의 당신의 혈약을 기억하시고, 파기하지 마소서, 

(v) 당신의 이름을 위하여 우리를 멸시하지 마소서, 당신의 영광스러운 보좌를 치욕스럽게 하지 마소서, 우리와의 당신의 혈약을 기억하시고, 그것을 파기하지 마소서, 

(pr) 당신 자신의 이름을 위하여 우리를 멸시로써 다루지 마시고, 우리를 정죄치 마소서, 당신의 영광스러운 보좌를 치욕스럽게 하지 마소서, 우리와의 당신의 (엄중한) 혈약을 (숙고하여) 기억하시고, 파기하지 마소서, 

(한) 주의 이름을 위하여 우리를 미워하지 마옵소서 주의 영광의 위를 욕되게 마옵소서 우리와 세우신 주의 언약을 기억하시고 폐하지 마옵소서

 

▶렘1422. 이방인들의 헛된 것들 사이에, 비를 불러일으킬 수 있는 어떤 것이 있나이까? 아니면 하늘들이 소나기들을 줄 수 있나이까? 오 우리의 하나님 여호와여, 당신이 그분 아니니이까? 그러므로 우리가 당신 위에서 기다릴 것이니이다, 이는 당신이 이들의 모든 것들을 만드셨음이라, 

Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

(n)민족들의 우상들 사이에 비를 주는 어떤 것이 있나이까? 아니면 하늘들이 소나기들을 줄 수 있나이까? 오 우리의 하나님 여호와여, 그것은 당신이 아니니이까? 그러므로 우리가 당신 안에서 소망하나이다, 이는 당신이 이들의 모든 것들을 행하신 분이심이라, 

(v)민족들의 무익한 우상들의 어느것이 비를 가져오나이까? 창공들 그들 자신들이 소나기들을 내려보내나이까? 오 우리의 하나님 여호와여, 아니니이다, 그것은 당신이니이다, 그러므로 우리의 소망은 당신 안에 있나이다, 이는 당신이 이 모두를 행하신 분이심이라, 

(pr)민족들의 우상들 사이에 비를 보낼 수 있는 어떤 것이 있나이까? 아니면 하늘들이 (그들 자신의 뜻에 의해) 소나기들을 줄 수 있나이까? 오 우리의 하나님 여호와여, 그것은 당신이 아니니이까? 그러므로 우리가 

(담대하게) 당신 안에서 기다리고 소망할 것이니이다, 이는 당신이 이들의 모든 것들(하늘들과 비)을 만드신 분이심이라, 

(한) 열방의 허무한 것 중에 능히 비를 내리게 할 자가 있나이까 하늘이 능히 소나기를 내릴 수 있으리이까 우리 하나님 여호와여 그리하는 자가 주가 아니시니이까 그러므로 우리가 주를 앙망하옵는 것은 주께서 이 모든 것을 만드셨음이니이다

Jeremiah 14 WLC

1אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ עַל־דִּבְרֵ֖י הַבַּצָּרֹֽות׃

2אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃

3וְאַדִּ֣רֵיהֶ֔ם שָׁלְח֥וּ [צְעֹורֵיהֶם כ] (צְעִירֵיהֶ֖ם ק) לַמָּ֑יִם בָּ֣אוּ עַל־גֵּבִ֞ים לֹא־מָ֣צְאוּ מַ֗יִם שָׁ֤בוּ כְלֵיהֶם֙ רֵיקָ֔ם בֹּ֥שׁוּ וְהָכְלְמ֖וּ וְחָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

4בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃

5כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָזֹ֑וב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃

6וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃

7אִם־עֲוֹנֵ֙ינוּ֙ עָ֣נוּ בָ֔נוּ יְהוָ֕ה עֲשֵׂ֖ה לְמַ֣עַן שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־רַבּ֥וּ מְשׁוּבֹתֵ֖ינוּ לְךָ֥ חָטָֽאנוּ׃

8מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֹֽושִׁיעֹ֖ו בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃

9לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבֹּ֖ור לֹא־יוּכַ֣ל לְהֹושִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס

10כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֹנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃ ס 11וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטֹובָֽה׃ 12כִּ֣י יָצֻ֗מוּ אֵינֶ֤נִּי שֹׁמֵ֙עַ֙ אֶל־רִנָּתָ֔ם וְכִ֧י יַעֲל֛וּ עֹלָ֥ה וּמִנְחָ֖ה אֵינֶ֣נִּי רֹצָ֑ם כִּ֗י בַּחֶ֙רֶב֙ וּבָרָעָ֣ב וּבַדֶּ֔בֶר אָנֹכִ֖י מְכַלֶּ֥ה אֹותָֽם׃ ס

13וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁלֹ֤ום אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ ס 14וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י קֶר הַנְּבִאִים֙ נִבְּאִ֣ים בִּשְׁמִ֔י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים וְלֹ֥א דִבַּ֖רְתִּי אֲלֵיהֶ֑ם חֲזֹ֨ון שֶׁ֜קֶר וְקֶ֤סֶם [וֶאֱלוּל כ] (וֶֽאֱלִיל֙ ק) [וְתַרְמוּת כ] (וְתַרְמִ֣ית ק) לִבָּ֔ם הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ ס 15לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַֽל־הַנְּבִאִ֞ים הַנִּבְּאִ֣ים בִּשְׁמִי֮ וַאֲנִ֣י לֹֽא־שְׁלַחְתִּים֒ וְהֵ֙מָּה֙ אֹֽמְרִ֔ים חֶ֣רֶב וְרָעָ֔ב לֹ֥א יִהְיֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את בַּחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ הַנְּבִאִ֖ים הָהֵֽמָּה׃ 16וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצֹ֨ות יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י ׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽם׃

17וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְיֹומָ֖ם וְאַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּדֹ֜ול נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃

18אִם־יָצָ֣אתִי הַשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְאִם֙ בָּ֣אתִי הָעִ֔יר וְהִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־גַם־נָבִ֧יא גַם־כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־אֶ֖רֶץ וְלֹ֥א יָדָֽעוּ׃ ס

19הֲמָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־יְהוּדָ֗ה אִם־בְּצִיֹּון֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ מַדּ֙וּעַ֙ הִכִּיתָ֔נוּ וְאֵ֥ין לָ֖נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְשָׁלֹום֙ וְאֵ֣ין טֹ֔וב וּלְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃

20יָדַ֧עְנוּ יְהוָ֛ה רִשְׁעֵ֖נוּ עֲוֹ֣ן אֲבֹותֵ֑ינוּ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃

21אַל־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבֹודֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃

22הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגֹּויִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־לָּ֔ךְ כִּֽי־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃ פ

bottom of page