top of page

예레미야 / Jeremiah  41장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘4101. 한데, 일곱째 달에 이것이 일어나니라 곧, 왕족의 씨에 속하는 엘리사마의 아들인 느다니야의 아들 이스마엘과, 바로 그와 함께 있는 열명인 왕의 방백들이 아히감의 아들 그달리야에게, 미스바로 오니라, 

그리고 거기 미스바에서 그들이 빵을 함께 먹으니라, 

Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.

(n)일곱째 달에 열명과 함께 나란히, 왕의 가족에 속하며 왕의 머리 관료들 중의 하나인 엘리사마의 아들인 느다니야의 아들 이스마엘이 미스바로, 아히감의 아들 그달리야에게 오니라, 그들이 거기 미스바에서 함께 

빵을 먹고 있던 동안에, 

(v)일곱째 달에 열명과 함께, 왕의 혈족에 속하며 왕의 관료들 중의 하나였던 엘리사마의 아들인 느다니야의 아들 이스마엘이 미스바에 있는 아히감의 아들 그달리야에게 오니라, 그들이 거기에서 함께 먹고 있던 동안에, 

(pr)[그달리야가 살해되다] 한데 일곱째 달에, (암몬인들의 선동으로) (다윗의) 왕족에 속하며 왕의 방백들 중의 하나인 엘리사마의 아들인 느다니야의 아들 이스마엘이 열명과 함께 미스바에 있는 아히감의 아들 그달리야에게 오니라, 그들이 거기 미스바에서 함께 음식을 먹고 있던 때에, 

(한) 칠월에 왕의 종친 엘리사마의 손자 느다냐의 아들 왕의 장관 이스마엘이 열 사람과 함께 미스바로 가서 아히감의 아들 그다랴에게 이르러 미스바에서 함께 떡을 먹다가

++렘4101 노트 : Cross check 왕하2522-25

렘4102. 그때에 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 열명이 일어나서, 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 검으로 쳐서, 바벨론 왕이 그 땅 위의 총독으로 삼았던 그를 죽이니라, 

Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.

(n)느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 열명이 일어나서, 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 검으로 쳐서 쓰러뜨려, 바벨론 왕이 그 땅 위에 지명하였던 자를 죽음에 처하니라, 

(v)느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 열명이 일어나서, 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 검으로 쳐서 쓰러뜨려, 바벨론 왕이 그 땅 위에 총독으로서 지명하였던 자를 죽이니라, 

(pr)느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 열명이 일어나서, 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 검으로 쳐서 쓰러뜨려, 바벨론 왕이 그 땅 위에 (총독으로) 지명하였던 자를 죽이니라, 

(한) 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께한 열 사람이 일어나서 바벨론 왕의 그 땅 총독으로 세운 바 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴를 칼로 쳐죽였고

렘4103. 이스마엘이 또한 미스바에서 그와 함께 있던, 바로 그달리야와 함께 있던 모든 유대인들과, 거기에서 발견되는 갈대아인들과 전쟁의 사람들을 죽이니라, 

Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.

(n) 이스마엘이 또한 그와 함께 있던, 미스바에서 그달리야와 함께 있던 모든 유대인들과, 거기에서 발견되는 전쟁의 사람들인 갈대아인들을 쳐서 쓰러뜨리니라, 

(v) 이스마엘이 또한 거기에 있던 바벨로니아 군병들 뿐만 아니라, 미스바에서 그달리야와 함께 있던 모든 유대인들을 죽이니라,

(pr) 이스마엘이 또한 거기에 있던 바벨로니아 군병들 뿐만 아니라, 미스바에서 (연회에서) 그달리야와 함께 있던 모든 유대인들을 죽이니라,

(한) 이스마엘이 또 미스바에서 그다랴와 함께한 모든 유다인과 거기 있는 갈대아 군사를 죽였더라

▶렘4104. 그리고 그가 그달리야를 죽인 후에, 아무도 그것을 모르던 둘째 날에 이것이 일어나니라 곧, 

And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,

(n)한데, 그달리야의 죽음 후의 다음날에, 아무도 그것에 관해 모르던 때에, 이것이 일어나니라 곧, 

(v)그달리야의 암살 후에, 누군가가 그것에 관해 알기 전의 날에, 

(pr)한데, 그달리야의 죽음 후의 둘째 날에, 누군가가 그것에 관해 알기 전에, 이것이 일어나니라 곧, 

(한) 그가 그다랴를 죽인 지 이틀이 되었어도 이를 아는 사람이 없었더라

 

렘4105. 그것들을 여호와의 집으로 가져가기 위해, 그들의 손 안에 봉헌물과 방향을 가지고서, 그들의 턱수염들로 밀어지게 하고, 그들의 옷들로 찢겨지게 하고, 그들 자신들을 자해하면서[가다드:군집하다,깊은 상처를 입히다,(군대별)회집하다,(함께 군인으로)모이다,자해하다], 얼마간이 세겜으로부터, 실로로부터, 사마리아로부터 왔으니, 바로 팔십명이라, 

That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.

(n) 여호와의 집으로 가져가기 위해, 그들의 손들 안에 곡식 봉헌물과 방향을 가지고서, 그들의 턱수염들은 밀어지고, 그들의 옷들은 찢겨지고, 그들의 몸들은 상처를 입은 채로, 팔십명이 세겜으로부터, 실로로부터, 

사마리아로부터 오니라, 

(v)그들의 턱수염들을 밀고, 그들의 옷들을 찢고, 그들 자신들을 자해한 팔십명이 여호와의 집으로 수중에 곡식 봉헌물과 방향을 가져오면서, 세겜과 실로와 사마리아로부터 오니라, 

(pr) (예루살렘에 있는) 여호와의 집(의 부지)에서 내놓을 곡식 봉헌물과 방향을 그들의 손들 안에서 나르면서, 그들의 턱수염들은 밀어지고, 그들의 옷들은 찢겨지고, 그들의 몸들은 상처를 입은 채로, 팔십명이 세겜으로부터, 실로로부터, 사마리아로부터 오니라, 

(한) 때에 사람 팔십 명이 그 수염을 깎고 옷을 찢고 몸을 상하고 손에 소제물과 유향을 가지고 세겜과 실로와 사마리아에서부터 와서 여호와의 집으로 나아가려 한지라

렘4106. 그리고 그가 가는 동안 내내 울면서, 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 맞이하기 위해 미스바로부터 나아가니라, 그리고 그가 그들을 만났을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 그가 그들에게 말하니라, 아히감의 아들 그달리야에게 가라, 

And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.

(n)그때에 그가 가는 동안에 울면서, 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 맞이하기 위해 미스바로부터 나아가니라, 그리고 그가 그들을 만났을 때에, 그가 그들에게 말하니라, 아히감의 아들 그달리야에게 가라, 

(v)그가 가는 동안에 울면서, 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 맞이하기 위해 미스바로부터 나아가니라, 그가 그들을 만났을 때에, 그가 말하니라, 아히감의 아들 그달리야에게 가라, 

(pr)그때에 그가 가는 동안에 (거짓 눈물들로) 울면서, 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 맞이하기 위해 미스바로부터 나아가니라, 그가 그들을 만났을 때에, 그가 그들에게 말하니라, 아히감의 아들 그달리야에게 가라! 

(한) 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 영접하러 미스바에서 나와서 울며 행하다가 그들을 만나 아히감의 아들 그다랴에게로 가자 하여

렘4107. 그리고 그들이 성(城)의 가운데로 들어섰을 때에, 형편이 이와 같았느니라 곧, 느다냐의 아들 이스마엘이, 그와 그와 함께 있던 자들이 그들을 죽여, 그들을 구덩이[보르:구덩이,(우물이나 감옥으로 사용되는)구멍,저수지,지하 감옥,샘,우물,무덤]의 가운데로 던지니라, 

And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.

(n)그러나 그들이 성(城) 안으로 들어서는 즉시 이것이 드러나니라 곧, 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 사람들이 그들을 죽여, 그들을 유수지 속으로 던지니라, 

(v)그들이 성(城)으로 들어섰을 때에, 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 사람들이 그들을 죽여, 그들을 유수지 속으로 던지니라, 

(pr)그러나 그들이 성(城)으로 들어섰을 때에, 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께 있던 사람들이 그들을 죽여, 그들을 유수지(지하의 물 저수지) 속으로 던지니라, 

(한) 그들이 성 중앙에 이를 때에 느다냐의 아들 이스마엘이 자기와 함께한 사람들로 더불어 그들을 죽여 구덩이에 던지니라

렘4108. 그러나 그들 사이에서 이를 이스마엘에게 말한 열명이 발견되니라 곧, 우리를 죽이지 말라, 이는 우리가 들에 밀의, 보리의, 기름의, 꿀의 보화들을 가지고 있음이라, 그래서 그가 금지시켜, 그들의 형제들 사이에서 그들을 죽이지 않으니라, 

But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.

(n) 그러나 그들 사이에서 발견된 열명이 이스마엘에게 말하니라, 우리를 죽음에 처하지 말라, 이는 우리가 들에 숨겨진 밀과 보리와 기름과 꿀의 곳간들을 가지고 있음이라, 그래서 그가 그만두고, 그들을 그들의 

동료들과 함께 나란히 죽음에 처하지 않으니라, 

(v)그러나 그들 중의 열명이 이스마엘에게 말하니라, 우리를 죽이지 말라! 우리가 들에 감춰진 밀과 보리와 기름과 꿀을 가지고 있느니라, 그래서 그가 그들로 홀로있게 하고, 그들을 다른이들과 함께 죽이지 않으니라, 

(pr) 그러나 그들 사이에 있던 열명이 이스마엘에게 말하니라, 우리를 죽이지 말라! 우리가 들에 감춰진 밀과 보리와 기름과 꿀의 곳간들을 가지고 있느니라, 그래서 그가 멈추고, 그들을 그들의 동료들과 함께 나란히 

죽이지 않으니라, 

(한) 그 중에 열 사람은 이스마엘에게 이르기를 우리가 밀과 보리와 기름과 꿀을 밭에 감추었으니 우리를 죽이지 말라 하였으므로 그가 그치고 그들을 그 형제와 함께 죽이지 아니하였더라

▶렘4109. 한데 이스마엘이 그달리야 때문에 죽였던 사람들의 모든 죽은 시신들을 그가 그 안에 던졌던 구덩이는 아사왕이 이스라엘의 왕 바아사의 무서움 때문에 만들었던 그것이었느니라, 그리고 느다냐의 아들 이스마엘이 그것을 죽임을 당한 자들로써 채웠느니라, 

Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.

(n)한데 이스마엘이 그달리야 때문에 내리쳤던 사람들의 모든 시신들을 그가 던졌던 유수지로 말하면, 그것은 아사왕이 이스라엘의 왕 바아사 때문에 만들었던 것이었느니라, 느다냐의 아들 이스마엘이 그것을 죽임을 당한 자들로써 채웠느니라, 

(v)한데 그가 그달리야와 함께 나란히 죽였던 사람들의 모든 시신들을 그가 던졌던 유수지는 아사왕이 이스라엘의 왕 바아사를 거슬러 그의 방벽의 부분으로서 만들었던 것이었느니라, 느다냐의 아들 이스마엘이 그것을 죽은 자들로써 채웠느니라, 

(pr)한데 이스마엘이 그달리야와 함께 나란히 죽였던 사람들의 모든 시신들을 그가 던졌던 유수지는 (유다의) 아사왕이 (약 삼백년 전에, 바아사가 미스바를 포위공격할 것이라고 믿으면서) 이스라엘의 바아사 왕 때문에 만들었던 것이었느니라, 느다냐의 아들 이스마엘이 그것을 죽임을 당한 자들(의 시신들)로써 채웠느니라, 

(한) 이스마엘이 그다랴에게 속한 사람들을 죽이고 그 시체를 던진 구덩이는 아사 왕이 이스라엘 왕 바아사를 두려워하여 팠던 것이라 느다냐의 아들 이스마엘이 그 죽인 시체로 거기 채우고

++렘4109 노트 : Cross check 왕상1520-22

렘4110. 그때에 이스마엘이 미스바에 있던 백성의 모든 잔존자[쉐에리트:나머지,(살아남은,최종의) 남은 부분, 빠져왔던,남겨진,후손,남다(남은 것),남은 것,남은 자]를, 바로 호위대장 느부사라단이 아히감의 아들 그달리야에게 맡겼던 왕의 딸들과 미스바에 남아있는 모든 백성을 사로잡아 옮겨가니라, 그리고 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 사로잡아 옮겨가서, 암몬인들에게로 넘어가려고 떠나니라, 

Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.

(n)그때에 이스마엘이 미스바에 있던 백성의 모든 잔존자를, 호위대장 느부사라단이 아히감의 아들 그달리야의 책임 아래에 놓았던 왕의 딸들과 미스바에 남겨진 모든 백성을 사로잡으니라, 그와 같이 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 사로잡아, 암몬의 아들들에게 넘어가려고 나아가니라, 

(v)이스마엘이 미스바에 있던 백성의 모든 나머지를 곧, 황제 호위사령관 느부사라단이 아히감의 아들 그달리야에게 지정하였던, 거기에 남아있는 다른 모든 이들과 함께 나란히 왕의 딸들을 사로잡으니라, 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 사로잡아, 암몬인들에게 넘어가려고 출발하니라, 

(pr)그때에 이스마엘이 미스바에 있던 백성의 모든 나머지를 곧, 바로 호위대장 느부사라단이 아히감의 아들 그달리야의 책임 아래에 놓았던 왕의 딸(궁정의 부인)들과 미스바에 남아있는 모든 백성을 사로잡으니라, 

느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 사로잡아, (그의 동맹들) 암몬인들을 만나려고 요단강을 건너니라, 

(한) 미스바에 남아 있는 왕의 딸들과 모든 백성 곧 시위대장 느부사라단이 아히감의 아들 그다랴에게 위임하였던 바 미스바에 남아 있는 모든 백성을 사로잡되 곧 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 사로잡고 암몬 자손에게로 가려 하여 떠나니라

▶렘4111. 그러나 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 대장들이 느다냐의 아들 이스마엘이 행하였던 모든 악에 관해 들으니라, 

But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,

(n)그러나 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 사령관들이 느다냐의 아들 이스마엘이 행하였던 모든 악에 관해 들으니라, 

(v)가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 모든 군대 관료들이 느다냐의 아들 이스마엘이 저질렀던 모든 범죄들에 관해 들었을 때에, 

(pr)[요하난이 백성을 구조하다] 그러나 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 사령관들이 느다냐의 아들 이스마엘의 살인의 처신에 관해 들었을 때에, 

(한) 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있는 모든 군대 장관이 느다냐의 아들 이스마엘의 행한 모든 악을 듣고

렘4112. 그때에 그들이 모든 남자들을 취하여, 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우기 위해 나가니라, 그리고 그를 기브온에 있는 큰 물들가에서 발견하니라, 

Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.

(n)그래서 그들이 모든 남자들을 취하여, 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우기 위해 나가니라, 그리고 그들이 그를 기브온에 있는 큰 연못가에서 발견하니라, 

(v)그들이 그들의 모든 남자들을 취하여, 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우기 위해 나가니라, 그들이 그를 기브온에 있는 큰 연못 가까이에서 그를 따라잡으니라, 

(pr)그들이 그들의 모든 남자들을 취하여, 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우기 위해 나가서, 그를 기브온에 있는 큰 연못가에서 발견하니라, 

(한) 모든 사람을 데리고 느다냐의 아들 이스마엘과 싸우러 가다가 기브온 큰 물가에서 그를 만나매

렘4113. 한데 이것이 일어나니라 곧, 이스마엘과 함께 있던 모든 백성이 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 대장들을 보았을 때에, 그때에 그들이 기뻐하니라, 

Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.

(n) 한데 이스마엘과 함께 있던 모든 백성이 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 사령관들을 보는 즉시, 그들이 기뻐하니라, 

(v)이스마엘이 저에게 가지고 있던 모든 백성이 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대 관료들을 보았을 때에, 그들이 기뻐하니라, 

(pr) 한데 이스마엘과 함께 있던 모든 (사로잡힌) 백성이 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 사령관들을 보았을 때에, 그들이 기뻐하니라, 

(한) 이스마엘과 함께 있던 모든 백성이 가레아의 아들 요하난과 그와 함께한 모든 군대 장관을 보고 기뻐한지라

렘4114. 그래서 이스마엘이 미스바로부터 사로잡아 옮겨갔던 모든 백성이 선회하여(싸바브:회전하다,에워싸다,테를 두르다,가져오다,던지다,데려오다,선회하다,배회하다,피하다,포위하다,운반하다,순회하다,주위를 돌다,몰다,둘러싸다,돌아오다,스스로 돌다,외면하다,돌아가다) 돌아서서, 가레아의 아들 요하난에게로 가니라, 

So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.

(n)그래서 이스마엘이 미스바로부터 사로잡았던 모든 백성이 돌아서서, 도로 와서, 가레아의 아들 요하난에게로 가니라, 

(v)이스마엘이 미스바에서 사로잡았던 모든 백성이 돌아서서, 가레아의 아들 요하난에게 넘어가니라, 

(pr)그래서 이스마엘이 미스바로부터 사로잡았던 모든 백성이 돌아서서, 도로 와서, 가레아의 아들 요하난에게 합류하니라, 

(한) 이에 미스바에서 이스마엘에게 포로되었던 그 모든 백성이 돌이켜 가레아의 아들 요하난에게로 돌아가니

렘4115. 그러나 느다냐의 아들 이스마엘이 여덟명과 함께 요하난으로부터 벗어나, 암몬인들에게로 가니라, 

But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.

(n) 그러나 느다냐의 아들 이스마엘이 여덟명과 함께 요하난으로부터 벗어나, 암몬의 아들들에게 가니라, 

(v) 그러나 느다냐의 아들 이스마엘과 그의 사람들 중의 여덟명이 요하난으로부터 벗어나, 암몬인들에게로 달아나니라, 

(pr) 그러나 느다냐의 아들 이스마엘이 여덟명과 함께 요하난으로부터 벗어나, 암몬인들에게 합류하기 위해 가니라, 

(한) 느다냐의 아들 이스마엘이 여덟 사람과 함께 요하난을 피하여 암몬 자손에게로 가니라

렘4116. 그때에 저가 아히감의 아들 그달리야를 죽인 후에, 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 대장들이 그가 느다냐의 아들 이스마엘로부터 회복한 백성의 모든 잔존자[쉐에리트:나머지,(살아남은,최종의) 남은 부분, 빠져왔던,남겨진,후손,남다(남은 것),남은 것,남은 자]를 미스바로부터 취하였으니 곧, 그가 기브온으로부터 다시 데려왔던 전쟁의 세력있는 자들, 부인들, 자녀들, 환관들이니라, 

Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:

(n)그때에 저가 아히감의 아들 그달리야를 쳐서 쓰러뜨린 후에, 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 사령관들이 그가 느다냐의 아들 이스마엘로부터 회복한 백성의 모든 잔존자를 미스바로부터 취하였으니, 다시 말해서, 그가 기브온으로부터 도로 데려왔던 군병들, 부인들, 자녀들, 환관들인 사람들이니라, 

(v)그때에 저가 아히감의 아들 그달리야를 암살한 후에, 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 모든 군대 관료들이 그가 느다냐의 아들 이스마엘로부터 회복한 모든 생존자들을 미스바로부터 이끌어갔으니 곧, 

그가 기브온으로부터 데려왔던 군병들, 부인들, 자녀들, 궁정관료들이니라, 

(pr)그때에 이스마엘이 아히감의 아들 그달리야를 죽인 후에, 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 있던 군대들의 모든 사령관들이 그가 느다냐의 아들 이스마엘로부터 구조한 모든 백성을 미스바로부터 취하였으니 곧, 

요하난이 기브온으로부터 도로 데려왔던 군병들, 부인들, 자녀들, 고위 관료들이니라, 

(한) 가레아의 아들 요하난과 그와 함께 하는 모든 군대 장관이 느다냐의 아들 이스마엘이 아히감의 아들 그다랴를 죽이고 미스바에서 잡아간 모든 남은 백성 곧 군사와 여인과 유아와 환관을 기브온에서 빼앗아 가지고 돌아와서

렘4117. 그리고 갈대아인들 때문에, 애굽으로 들어가기 위해 가려고, 그들이 떠나서, 베들레헴 근처에 있는 김함(킴함:열망,한 이스라엘인 김함)의 거처에서 거하니라, 

And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

(n)그리고 갈대아인들 때문에, 애굽으로 나아가기 위해, 그들이 가서, 베들레헴 곁에 있는 게롯[게루트:(임시적인)거주,우거]-김함에서 머무니라, 

(v)그리고 바벨로니아인들을 벗어나기 위해, 그들이 계속 가서, 애굽으로 가는 그들의 노상 위에서, 베들레헴 인근의 게롯-김함에서 머무니라, 

(pr)그리고 갈대아인들 때문에, 애굽으로 가기를 의도하면서, 그들이 가서, 베들레헴 인근에 있는 게롯-김함(김함의 우거처)에서 머무니라, 

(한) 애굽으로 가려 하여 떠나 베들레헴 근처에 있는 게롯김함에 머무렀으니

렘4118. 갈대아인들 때문에, 

이는 느다냐의 아들 이스마엘이 바벨론의 왕이 그 땅에서 총독으로 삼았던 아히감의 아들 그달리야를 죽였기 때문에, 그들이 저들을 두려워하였음이라, 

Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.

(n)갈대아인들 때문에,

이는 느다냐의 아들 이스마엘이 바벨론의 왕이 그 땅 위에서 지명한 아히감의 아들 그달리야를 쳐서 쓰러뜨렸던 한, 그들이 저들을 두려워하였음이라, 

(v)바벨로니아인들을 벗어나기 위해, 

느다냐의 아들 이스마엘이 바벨론의 왕이 그 땅 위에서 총독으로 지명한 아히감의 아들 그달리야를 죽였기 때문에, 그들이 저들을 두려워하였느니라, 

(pr)갈대아인들 때문에,

이는 느다냐의 아들 이스마엘이 바벨론의 왕이 그 땅 위에서 (총독으로) 지명한 아히감의 아들 그달리야를 죽였기 때문에, (그리고 그 죽음을 왕이 복수할 것이기에) 그들이 저들을 두려워하였음이라,

(한) 이는 느다냐의 아들 이스마엘이 바벨론 왕의 그 땅 총독으로 세운 아히감의 아들 그다랴를 죽였으므로 그들이 갈대아인을 두려워함이었더라

Jeremiah 41 WLC

1וַיְהִ֣י ׀ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֣ה בֶן־אֱלִישָׁמָ֣ע מִזֶּ֣רַע הַ֠מְּלוּכָה וְרַבֵּ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֥ים אִתֹּ֛ו אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֹּ֨אכְלוּ שָׁ֥ם לֶ֛חֶם יַחְדָּ֖ו בַּמִּצְפָּֽה׃ 2וַיָּקָם֩ יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֜ה וַעֲשֶׂ֥רֶת הָאֲנָשִׁ֣ים ׀ אֲשֶׁר־הָי֣וּ אִתֹּ֗ו וַ֠יַּכּוּ אֶת־גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֧ם בֶּן־שָׁפָ֛ן בַּחֶ֖רֶב וַיָּ֣מֶת אֹתֹ֑ו אֲשֶׁר־הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ׃ 3וְאֵ֣ת כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־הָי֨וּ אִתֹּ֤ו אֶת־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל׃

4וַיְהִ֛י בַּיֹּ֥ום הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃ 5וַיָּבֹ֣אוּ אֲ֠נָשִׁים מִשְּׁכֶ֞ם מִשִּׁלֹ֤ו וּמִשֹּֽׁמְרֹון֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ מְגֻלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּקְרֻעֵ֥י בְגָדִ֖ים וּמִתְגֹּֽדְדִ֑ים וּמִנְחָ֤ה וּלְבֹונָה֙ בְּיָדָ֔ם לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 6וַ֠יֵּצֵא יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֤ה לִקְרָאתָם֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה הֹלֵ֥ךְ הָלֹ֖ךְ וּבֹכֶ֑ה וַֽיְהִי֙ כִּפְגֹ֣שׁ אֹתָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם בֹּ֖אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָֽם׃ ס 7וַיְהִ֕י כְּבֹואָ֖ם אֶל־תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַבֹּ֔ור ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתֹּֽו׃ 8וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים נִמְצְאוּ־בָ֗ם וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־יִשְׁמָעֵאל֙ אַל־תְּמִתֵ֔נוּ כִּֽי־יֶשׁ־לָ֤נוּ מַטְמֹנִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְשֶׁ֣מֶן וּדְבָ֑שׁ וַיֶּחְדַּ֕ל וְלֹ֥א הֱמִיתָ֖ם בְּתֹ֥וךְ אֲחֵיהֶֽם׃

9וְהַבֹּ֗ור אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת ׀ כָּל־פִּגְרֵ֣י הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּיַד־גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִפְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל אֹתֹ֗ו מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים׃ 10וַיִּ֣שְׁבְּ ׀ יִ֠שְׁמָעֵאל אֶת־כָּל־שְׁאֵרִ֨ית הָעָ֜ם אֲשֶׁ֣ר בַּמִּצְפָּ֗ה אֶת־בְּנֹ֤ות הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־כָּל־הָעָם֙ הַנִּשְׁאָרִ֣ים בַּמִּצְפָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִפְקִ֗יד נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב־טַבָּחִ֔ים אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֑ם וַיִּשְׁבֵּם֙ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וַיֵּ֕לֶךְ לַעֲבֹ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ ס

11וַיִּשְׁמַע֙ יֹוחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־נְתַנְיָֽה׃ 12וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וַיֵּ֣לְכ֔וּ לְהִלָּחֵ֖ם עִם־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֑ה וַיִּמְצְא֣וּ אֹתֹ֔ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֹֽון׃ 13וַיְהִ֗י כִּרְאֹ֤ות כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֔אל אֶת־יֹֽוחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וְאֵ֛ת כָּל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו וַיִּשְׂמָֽחוּ׃ 14וַיָּסֹ֙בּוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁר־שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן־הַמִּצְפָּ֑ה וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיֵּ֣לְכ֔וּ אֶל־יֹֽוחָנָ֖ן בֶּן־קָרֵֽחַ׃ 15וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֗ה נִמְלַט֙ בִּשְׁמֹנָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִפְּנֵ֖י יֹֽוחָנָ֑ן וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ ס 16וַיִּקַּח֩ יֹוחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכָל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֣ים אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו אֵ֣ת כָּל־שְׁאֵרִ֤ית הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר הֵ֠שִׁיב מֵאֵ֨ת יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה אַחַ֣ר הִכָּ֔ה אֶת־גְּדַלְיָ֖ה בֶּן־אֲחִיקָ֑ם גְּבָרִ֞ים אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וְנָשִׁ֤ים וְטַף֙ וְסָ֣רִסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֵשִׁ֖יב מִגִּבְעֹֽון׃ 17וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת [כְמֹוהֶם כ] (כִּמְהָ֔ם ק) אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָבֹ֥וא מִצְרָֽיִם׃ 18מִפְּנֵי֙ הַכַּשְׂדִּ֔ים כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־הִכָּ֞ה יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֗ה אֶת־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־אֲחִיקָ֔ם אֲשֶׁר־הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ׃ ס

bottom of page