한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
▶렘1701. 유다의 죄가 철필(에트:비스듬히 내리침,철필,표시용 막대기,펜)로써, 다이어몬드의 뾰족한 끝(찌포렌:발톱,손톱,붓의 끝이 뾰족한 부분,뾰족한 끝)으로써 씌여 있느니라, 그것이 그들의 마음판 위에, 너희의 제단들의 뿔들 위에 새겨져 있느니라,
The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;
(n) 유다의 죄가 철필로써, 다이어몬드의 뾰족한 끝으로써 내리 씌여 있느니라, 그것이 그들의 마음판 위에, 그들의 제단들의 뿔들 위에 새겨져 있느니라,
(v) 유다의 죄가 그들의 마음판들 위에, 그들의 제단들의 뿔들 위에 철 도구로써 새겨져 있으며, 부싯돌 끝으로써 새겨져 있느니라,
(pr)[속이는 마음] 유다의 죄가 철필로써, 다이어몬드의 뾰족한 끝으로써 내리 씌여 있느니라, 그것이 그들의 마음판 위에, 그들의 제단들의 뿔들 위에 새겨져 있느니라,
(한) 유다의 죄는 금강석 끝 철필로 기록되되 그들의 마음 판과 그들의 단 뿔에 새겨졌거늘
▶렘1702. 반면에, 그들의 자녀들이 높은 언덕들 위의 푸른 나무들가의 그들의 제단들과 그들의 작은 숲(아세라 여신 목상)들을 기억하느니라,
Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
(n) 그들이 그들의 자녀들을 기억하는 것과 같이, 그렇게 그들이 높은 언덕들 위의 푸른 나무들가의 그들의 제단들과 그들의 아쉐림(아세라 여신의 상징들)을 기억하느니라,
(v) 심지어 그들의 자녀들이 푸른 나무들가와 높은 언덕들 위에 있는 그들의 제단들과 아세라 장대들을 기억하느니라,
(pr)그들이 그들의 자녀들을 기억하는 것과 같이, 그렇게 그들이 높은 언덕들 위의 푸른 나무들가의 그들의 (이교도) 제단들과 그들의 아쉐림을 (세세히) 기억하느니라,
(한) 그들의 자녀가 높은 메 위 푸른 나무 곁에 있는 그 단들과 아세라들을 생각하도다
▶렘1703. 오 들(사데:평평한 밭,들,땅,지변,흙)에 있는 나의 산(山)아, 내가 네 재물과 네 모든 보화들과, 네 모든 지경들에 두루걸쳐 있는 죄를 위한 너의 높은 곳들을 약탈물(바즈:약탈하다,노략물,먹이,약탈물)에게 줄 것이니라,
O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
(n)오 땅에 있는 나의 산(山)아, 내가 네 부(富)와 네 모든 보화들을 약탈물을 위해 넘겨줄 것이니라, 네 지경들에 두루걸쳐 있는 너 죄를 위한 높은 곳들아,
(v) 땅에 있는 나의 산(山)과, 네 부(富)와, 네 모든 보화들을 내가 네 높은 곳들과 함께 약탈물로서 줄 것이니라, 이는 네 땅에 두루걸친 죄 때문이니라,
(pr)오 땅에 있는 (예루살렘의) 나의 산(山)아, 내가 네 부(富)와 네 모든 보화들과, 네 영역들에 두루걸쳐 있는 죄의 너의 높은 곳들을 약탈물로서 (네 죄의 비용으로, 바벨로니아인들에게) 줄 것이니라,
(한) 들에 있는 나의 산아 네 온 지경의 죄로 인하여 내가 네 재산과 네 모든 보물과 산당들로 노략을 당하게 하리니
▶렘1704. 그리고 내가 네게 주었던 네 세습물로부터 네가, 바로 네 자신이 나가떨어지게 하였느니라(솨마트:나가떨어지게 하다,처음으로 떼밀다,홀로 있게 하다,그만두다,보내다,중지하다,넘어뜨리다,풀어놓다,쉬게 하다,흔들다,넘어지게 하다,떨어뜨리다), 그리고 내가 너로 네가 알지 못하는 땅에서 네 적들을 섬기게 불러일으킬 것이니라, 이는 너희가 영원히 불타는 나의 분노 중에서 불을 불지폈음이라,
And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
(n) 그리고 내가 네게 주었던 네 세습물을 네가, 바로 네 스스로가 가게 할 것이니라, 그리고 내가 너로 네가 알지 못하는 땅에서 네 적들을 섬기게 만들 것이니라, 이는 너희가 영원히 불타오를 나의 분노 중에서 불을
불지폈음이라,
(v)너희 자신의 흠결을 통해서 내가 네게 주었던 네 세습물을 네가 잃어버릴 것이니라, 내가 너를 네가 알지 못하는 땅에서 네 적들에게 예속시킬 것이니라, 이는 너희가 나의 분노를 불지폈음이라, 그리고 그것이 영원히 불타오를 것이니라,
(pr) 그리고 너희 자신의 흠결을 통해서 내가 네게 주었던 네 세습물(네 네습물의 너의 움켜쥠을)을 네가 가게 할 것이니라, 그리고 네가 알지 알지 못하는 땅에서 내가 너로 네 적들을 섬기게 만들 것이니라, 이는 너희가 영원히 불타오를 나의 분노 중에서 불을 불지폈음이라,
(한) 내가 네게 준 네 기업에서 네 손을 뗄 것이며 또 내가 너로 너의 알지 못하는 땅에서 네 대적을 섬기게 하리니 이는 너희가 내 노로 맹렬케 하여 영영히 타는 불을 일으켰음이니라
▶렘1705. 이와 같이 여호와가 말하느니라, 사람 안에서 신뢰하며, 육신을 그의 팔(제로아:팔,동물의 앞다리,힘,도움,능력,강함,어깨)로 삼으며, 그 마음이 여호와로부터 떠나는 사람은 저주받을지어다,
Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
(n)이와 같이 여호와가 말하느니라, 사람 안에서 신뢰하며, 육신을 그의 힘으로 삼으며, 그 마음이 여호와로부터 돌아서는 사람은 저주받을지어다,
(v) 이것이 여호와가 말하는 것이니라, 사람 안에서 신뢰하며, 육신에 의지하는 사람은 저주받을지어다, 이는 그의 힘과 그의 마음이 여호와로부터 돌아섬이라,
(pr)이와 같이 여호와가 말하느니라, (약하고, 흠 투성이의 인간의) 육신을 그의 힘으로 삼으면서, 사람 안에서 신뢰하며, 의지하는 사람은 저주받을지어다, 그리고 그의 생각과 마음이 여호와로부터 돌아서느니라,
(한) 나 여호와가 이같이 말하노라 무릇 사람을 믿으며 혈육으로 그 권력을 삼고 마음이 여호와에게서 떠난 그 사람은 저주를 받을 것이라
▶렘1706. 이는 그는 황야에 있는 벌거벗은 히스나무(아르아르:발가벗은,가난한,결핍한)와 같으며, 선[타브:테에브(기뻐하다,기쁘다)에서 유래,선한,좋은]이 오는 때를 보지 못함이라, 대신에 광야에 있는, 사람이 살지 않는 소금 (메레하:염분이 있는,사막,황무지,소금) 땅에 있는 그을린 곳(하라르:메마른,바짝 마른 곳)들에서 거하느니라,
For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
(n) 이는 그가 황야에 있는 덤불[아로에르:(그 벌거벗은 상태에서 유래)노간주 나무,황야]과 같이 될 것이며, 번영이 오는 때를 보지 못할 것이며, 대신에 광야에 있는, 거민이 없는 소금 땅에 있는 돌투성이의 폐허들에서 살 것임이라,
(v)그가 황무지들에 있는 덤불과 같이 될 것이니라, 그가 번영이 오는 때에 그것을 보지 못할 것이니라, 그가 황야의 그을리는 곳들에서, 아무도 살지 않는 소금 땅에서 거할 것이니라,
(pr) 이는 그가 (그을리는) 황야에 있는 관목과 같이 될 것이며, 번영이 오는 때에 그것을 보지 못하며, 대신에 광야의 바위투성이의 곳들에서, 사람이 거하지 않는 소금 땅에서 살음이라,
(한) 그는 사막의 떨기나무 같아서 좋은 일의 오는 것을 보지 못하고 광야 건조한 곳, 건건한 땅, 사람이 거하지 않는 땅에 거하리라
▶렘1707. 여호와 안에서 신뢰하며[바타흐:피난하기 위해 서둘러 가다,신뢰하다,확신하다,확실하다,담대하다,안전하다,조심없는(사람,여자),희망을 걸다,의지하다], 그 소망이 여호와인 사람은 축복 받을지니라(바라크: 무릎 꿇다,경배하다,찬양하다,송축하다,축복하다,축하하다,은혜로 복주다)
Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
(n)여호와 안에서 신뢰하며, 그 신뢰가 여호와인 사람은 축복 받을지니라,
(v)그러나 여호와 안에서 신뢰하며, 그 담대함이 그분 안에 있는 사람은 축복 받을지니라,
(pr)여호와를 믿고, 그 안에서 신뢰하며, 그 위에서 의지하며, 그 소망과 확신하는 기대가 여호와인 사람은 (영적인 안전으로써) 축복 받을지니라,
(한) 그러나 무릇 여호와를 의지하며 여호와를 의뢰하는 그 사람은 복을 받을 것이라
▶렘1708. 이는 그는 물가에 심겨진 나무와, 강가에서 그녀의 뿌리들을 뻗는 나무와 같음이라, 그리고 열기(홈:더위,뜨거워지다,따뜻하다)가 오는 때를 보지 않으며, 그녀의 잎은 푸르며, 한발의 해에 염려하지 않으며, 또한 열매를 내기를 그치지 않느니라,
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
(n)이는 그는 물가에 심겨진 나무와, 시냇가에서 그 뿌리들을 뻗는 나무와 같을 것임이라, 그리고 열기가 오는 때를 무서워하지 않을 것이며, 그 잎들이 푸를 것이니라, 그리고 그것이 한발의 해에 걱정하지 않을 것이며, 또한 열매를 내기를 그치지 않을 것이니라,
(v)그가 물가에 심겨져서, 시냇가에서 그 뿌리들을 내뻗는 나무와 같을 것이니라, 그가 열기가 오는 때에 무서워 하지 않으며, 그 잎들은 항상 푸르니라, 그것이 한발의 해에 아무런 걱정들을 가지고 있지 않으며, 열매를 맺는 데에 결코 실패하지 않느니라,
(pr)이는 그는 물가에 심겨진 나무와, 강가에서 그 뿌리들을 내뻗는 나무와 같을(같이 무성해질) 것임이라, 그리고 열기가 오는 때에 그것을 무서워하지 않을 것이며, 그 잎들이 푸르고 습기에 차있을 것이니라,
그리고 그것이 한발의 해에 걱정하며 염려하지 않을 것이며, 또한 열매를 맺기를 멈추지 않을 것이니라,
(한) 그는 물가에 심기운 나무가 그 뿌리를 강변에 뻗치고 더위가 올지라도 두려워 아니하며 그 잎이 청청하며 가무는 해에도 걱정이 없고 결실이 그치지 아니함 같으리라
▶렘1709. 마음은 모든 것들보다도 더 속임수적이며(아코브:작은 산,사기하는,추적된,굽은,속이는,더럽혀진), 필사적으로 사악하니라(아나쉬:깨지기 쉽다,약하다,우울증,결사적인,지독하게 악한,고칠 수 없는,병든,슬픈), 누가 그것을 알 수 있느냐?
The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
(n) 마음은 그밖의 모든 것보다도 더 속임수적이며, 절망적으로 병들었느니라, 누가 그것을 깨달을 수 있느냐?
(v)마음은 모든 것들보다도 더 속임수적이며, 치료 너머에 있느니라, 누가 그것을 깨달을 수 있느냐?
(pr) 마음은 모든 것들보다도 더 속임수적이며, 그것이 심히 병들었느니라, 누가 그것을 충분히 깨달을 수 있으며, 그 비밀한 동기들을 알 수 있느냐?
(한) 만물보다 거짓되고 심히 부패한 것은 마음이라 누가 능히 이를 알리요마는
▶렘1710. 나 여호와가 마음[레브:레바브(마음,가슴,중심)의 한 형태,마음,정서,중심,기꺼이,지혜,돌보다,유의하다] 을 샅샅이 뒤지며, 내가 콩팥[킬야:(복수로서만)신장(腎臟),(내적인 자아로서)마음,콩팥/옛날에는 신장에서 감정이 생긴다고 생각하였음]들을 시험하나니(바한:검사하다,조사하다,증명하다,유혹하다,시험하다), 바로 낱낱의 자에게 그의 길들에 따라서, 또 그의 행실들의 열매에 따라서 주기 위함이니라.
I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
(n)나 여호와가 마음을 샅샅이 뒤지며, 내가 정신(생각)을 시험하나니, 바로 각각의 사람에게 그의 길들에 따라서, 그의 행실들의 결과들에 따라서 주기 위함이니라.
(v)나 여호와가 마음을 샅샅이 뒤지며, 그 정신(생각)을 검사하나니, 사람에게 그의 행실에 따라서, 그의 행실들이 받을 만한 것에 따라서 보응하기 위함이니라.
(pr)나 여호와가 정신(생각)을 샅샅이 뒤지며 검사하고, 내가 마음을 시험하나니, 각각의 사람에게 그의 길들에 따라서, 그의 행실들의 결과들에 따라서 주기 위함이니라.
(한) 나 여호와는 심장을 살피며 폐부를 시험하고 각각 그 행위와 그 행실대로 보응하나니
▶렘1711. 자고새(코레:부르짖는 자,메추라기,자고새)가 알들 위에 앉으나 그것들을 부화시키지 않는 것과 같이, 그와 같이 재물들을 얻으나 정의[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금]에 의하지 않는 그는 그것들을 그의 날들의 가운데서 떠나느니라. 그리고 그의 끝에 바보로 되느니라.
As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
(n)그것이 낳지 않았던 알들을 부화시키는 자고새와 같이, 재산을 만드나, 불의하게 만드는 그가 또한 그러하니라. 그의 날들의 가운데서 그것이 그를 저버릴 것이니라, 그리고 끝에는 그가 바보로 될 것이니라.
(v) 불의한 방법들에 의해 재물들을 얻는 사람은, 그것이 낳지 않았던 알들을 부화시키는 자고새와 같으니, 그의 삶이 반쯤 지나가는 때에, 그것들이 그를 저버릴 것이니라, 그리고 끝에는 그가 바보로 입증될 것이니라.
(pr)그녀가 낳지 않았던 알들을 부화시키는 자고새와 같이, 불의한 방법들로 재산을 만드는 그가 또한 그러하니라. 그의 날들이 끝나기 전에, 그것이 그에게서 상실될 것이니라, 그리고 끝에는 그가 바보로(바보 이외의 아무것도 아닌 것으로) 될 것이니라.
(한) 불의로 치부하는 자는 자고새가 낳지 아니한 알을 품음 같아서 그 중년에 그것이 떠나겠고 필경은 어리석은 자가 되리라
▶렘1712. 시초로부터 영화롭고 높으신 보좌는 우리의 성소의 자리이니이다,
A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
(n)시초로부터 높은 곳에 있는 영화로운 보좌는 우리의 성소의 자리이니이다,
(v)시초로부터 드높여진 영화로운 보좌는 우리의 성소의 자리이니이다,
(pr)시초로부터 높은 곳에 놓여진 영화로운 보좌는 우리의 성소(성전)의 자리이니이다,
(한) 영화로우신 보좌여 원시부터 높이 계시며 우리의 성소이시며
▶렘1713. 오 이스라엘의 소망이신 여호와여, 당신을 저버리는 모두는 부끄러워 하나이다, 그리고 나로부터 떠나는 그들은 땅에서 기록되나이다, 이는 그들이 살아있는 물들의 샘이신 여호와를 저버렸음이라,
O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
(n)오 이스라엘의 소망이신 여호와여, 당신을 저버리는 모두는 수치에 처해질 것이니이다, 땅에서 돌아서는 자들은 기록될 것이니이다, 이는 그들이 살아있는 물의 샘을, 바로 여호와를 저버렸음이라,
(v)오 이스라엘의 소망이신 여호와여, 당신을 저버리는 모두는 수치에 처해질 것이니이다, 당신으로부터 돌아서는 자들은 먼지 가운데서 기록될 것이니이다, 이는 그들이 살아있는 물의 샘인 여호와를 저버렸음이라,
(pr)오 이스라엘의 소망이신 여호와여, 당신을 저버리는 모두는 수치에 처해질 것이니이다, 땅에서 돌아서는 자들은 기록될 것이니이다, 이는 그들이 살아있는 물들의 샘인 여호와를 저버렸음이라,
(한) 이스라엘의 소망이신 여호와여 무릇 주를 버리는 자는 다 수치를 당할 것이라 무릇 여호와를 떠나는 자는 흙에 기록이 되오리니 이는 생수의 근원이신 여호와를 버림이니이다
▶렘1714. 오 여호와여, 나를 고치소서, 그러면 내가 치유되나이다, 나를 구하소서, 그러면 내가 구조되나이다, 이는 당신이 나의 찬양이심이라,
Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
(n)오 여호와여, 나를 고치소서, 그러면 내가 치유 받을 것이니이다, 나를 구하소서, 그러면 내가 구조 받을 것이니이다, 이는 당신이 나의 찬양이심이라,
(v)오 여호와여, 나를 고치소서, 그러면 내가 치유 받을 것이니이다, 나를 구하소서, 그러면 내가 구조 받을 것이니이다, 이는 당신이 내가 찬양하는 분이심이라,
(pr)오 여호와여, 나를 고치소서, 그러면 내가 치유 받을 것이니이다, 나를 구하소서, 그러면 내가 구조 받을 것이니이다, 이는 당신이 나의 찬양이심이라,
(한) 여호와여 주는 나의 찬송이시오니 나를 고치소서 그리하시면 내가 낫겠나이다 나를 구원하소서 그리하시면 내가 구원을 얻으리이다
▶렘1715. 보소서, 그들이 내게 말하나이다, '여호와의 말씀이 어디에 있느냐? 그것으로 이제 오게 하라'
Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
(n)보소서, 그들이 내게 말하기를 지속하나이다, '여호와의 말씀이 어디에 있느냐? 그것으로 이제 오게 하라!'
(v) 그들이 내게 말하기를 지속하나이다, '여호와의 말씀이 어디에 있느냐? 그것으로 이제 이행되게 하라!'
(pr)보소서, 그들이 내게 말하기를 지속하나이다, '여호와의 말씀이(다시 말해서, 네가 대언하였던 재앙이) 어디에 있느냐? 그것으로 이제 오게 하라!'
(한) 그들이 내게 이르기를 여호와의 말씀이 어디 있느뇨 이제 임하게 할지어다 하나이다
▶렘1716. 나로 말하면, 당신을 따르는 목자가 되는 것으로부터 내가 서두르지(우쯔:누르다,가깝다,서둘다,움추리다,서두르게 하다,서두는,노동,좁다) 않았으며, 또한 내가 비참한 날을 원하지도 않았나이다, 내 입술들에서 나왔던 것이 바로 당신 앞에 있었음을 당신께서 아시나이다,
As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
(n) 그러나 나로 말하면, 당신을 좇는 목자가 되는 것으로부터 내가 서둘러 떠나지 않았으며, 또한 내가 비참한 날을 동경하지도 않았나이다, 내 입술들의 발설이 당신의 면전에 있었던 것을 당신께서 친히 아시나이다,
(v)당신의 목자로 되는 것으로부터 내가 달아나지 않았나이다, 내가 절망의 날을 원하지 않았음을 당신께서 아시나이다, 내 입술들을 지나가는 것이 당신 앞에 열려 있나이다,
(pr) 그러나 나로 말하면, 당신을 좇는(좇아 걷는) 목자가 되는 것으로부터 벗어나기를 내가 시도하지 않았으며, 또한 내가 (심판의) 비참한 날을 동경하지도 않았나이다, 내가 말하였던 무엇이든지 당신의 면전에 있었으며(당신의 면전에서 말하여졌으며), 당신으로부터였음을 당신께서 아시나이다,
(한) 나는 목자의 직분에서 물러가지 아니하고 주를 좇았사오며 재앙의 날도 내가 원치 아니하였음을 주께서 아시는 바라 내 입술에서 나온 것이 주의 목전에 있나이다
▶렘1717. 내게 공포(메힛타:소멸,폐허,경악,파괴,놀라게 하는,공포)로 되지 마소서, 당신은 악의 날에 나의 소망이시니이다,
Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
(n) 내게 공포로 되지 마소서, 당신은 재앙의 날에 나의 피난처이시니이다,
(v) 내게 공포로 되지 마소서, 당신은 재앙의 날에 나의 피난처이시니이다,
(pr) 내게 공포로 되지 마소서, 당신은 재앙의 날에 나의 피난처와 나의 소망이시니이다,
(한) 주는 내게 두려움이 되지 마옵소서 재앙의 날에 주는 나의 피난처시니이다
▶렘1718. 나를 핍박하는 자들로 당황하게 하시고(부쉬:창백하다,부끄러워 하다,실망하다,지연되다,부끄럽다,부끄럽게 하다,당황하다,당황하게 하다,건조해지다,연기하다), 나로 당황하게 하지 마소서, 그들로 낭패당하게 하시고(하타트:넘어뜨리다,폭력이나 혼란과 두려움으로 부서뜨리다,폐지하다,위협하다,두려워하다,두렵게 하다,놀래다,때려 넘어뜨리다,위축시키다,낭패하다,낭패케 하다,굴복하다,깜짝 놀라게 하다,무섭게 하다), 나로 낭패당하게 하지 마소서, 그들 위에 악의 날을 가져가셔서, 곱의 무너뜨림으로써 그들을 무너뜨리소서,
Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
(n)나를 핍박하는 자들로 수치에 처해지게 하소서, 그러나 나로 말하면, 나로 수치에 처해지게 하지 마소서, 그들로 낭패당하게 하시되, 나로 낭패당하게 하지 마소서, 그들 위에 재앙의 날을 가져가셔서, 곱의 무너뜨림으로써 그들을 뭉개소서!
(v)나의 핍박자들로 수치에 처해지게 하시되, 나를 수치로부터 지키소서, 그들로 공포에 휩싸이게 하시되, 나를 공포로부터 지키소서, 그들 위에 재앙의 날을 가져가셔서, 곱의 무너뜨림으로써 그들을 무너뜨리소서,
(pr)나를 핍박하는 자들로 수치에 처해지게 하소서, 그러나 나로 말하면, 나를 수치로부터 보호하소서, 그들로 낙담하게 하시되, 나로 풀이 죽지 않게 하소서, 그들 위에 비극의 날을 가져가셔서, 곱의 무너뜨림으로써
그들을 무너뜨리소서!
(한) 나를 박해하는 자로 수욕을 당케 하시고 나로 수욕을 당케 마옵소서 그들로 놀라게 하시고 나로 놀라게 마시옵소서 재앙의 날을 그들에게 임하게 하시며 배나 되는 멸망으로 그들을 멸하소서
▶렘1719. 이와 같이 여호와께서 내게 말씀하시니라, 가서, 그곳을 통해 유다의 왕들이 들어오며, 그곳을 통해 그들이 나가는 백성의 자녀들의 성문에, 또 예루살렘의 모든 성문들에 서라,
Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
(n) 이와 같이 여호와께서 내게 말씀하시니라, 가서, 예루살렘의 모든 성문들에 뿐만 아니라, 그곳을 통해 유다의 왕들이 들어오며, 나가는 공공의 성문에 서라,
(v)이것이 여호와께서 내게 말씀하신 것이니라, 가서, 그곳을 통해 유다의 왕들이 들어오며, 나가는 백성의 성문에 서라, 또한 예루살렘의 모든 다른 성문들에 서라,
(pr) [안식일은 반드시 지켜져야 하느니라] 이와 같이 여호와께서 내게 말씀하시니라, 가서, 그곳을 통해 유다의 왕들이 들어오며, 나가는 공공의 성문에 서라, 그리고 또한 예루살렘의 모든 성문들에 서라,
(한) 여호와께서 내게 이같이 말씀하시되 너는 가서 유다 왕들의 출입하는 평민의 문과 예루살렘 모든 문에 서서
렘1720. 그리고 그들에게 말하라, 이들의 성문들을 통해 들어오는 너희 유다의 왕들과 온 유다와, 예루살렘의 모든 거민들아, 너희는 여호와의 말씀을 들으라,
And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
(n)그리고 그들에게 말하라, 이들의 성문들을 통해 들어오는 유다의 왕들과 온 유다와, 예루살렘의 모든 거민들아, 여호와의 말씀에 경청하라,
(v)그들에게 말하라, 오 유다의 왕들과 유다의 온 백성과, 이들의 성문들을 통해 오는, 예루살렘에서 살고있는 낱낱의 자여, 여호와의 말씀을 들으라,
(pr)그리고 그들에게 말하라, 이들의 성문들을 통해 들어오는 유다의 왕들과 온 유다와, 예루살렘의 모든 백성아, 여호와의 말씀에 경청하라,
(한) 무리에게 이르기를 이 문으로 들어오는 유다 왕들과 유다 모든 백성과 예루살렘 모든 거민 너희는 여호와의 말씀을 들을지어다
렘1721. 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 너희 자신들에게 주의하고, 안식일에 아무런 짐도 짊어지지 말라, 또한 그것을 예루살렘의 성문들을 통해 들이지 말라,
Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
(n) 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 너희 자신들을 위해 주의하고, 안식일에 어떤 짐을 나르거나, 예루살렘의 성문들을 통해 어떤 것을 들이지 말라,
(v)이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 안식일에 짐을 나르지 않도록, 또는 그것을 예루살렘의 성문들을 통해 가져오지 않도록 주의하라,
(pr) 이와 같이 여호와께서 말씀하시느니라, 너희 자신들의 유익을 위해 (그리고 너희의 미래를 위해) 주의를 기울이고, 안식일에 어떤 짐을 나르거나, 예루살렘의 성문들을 통해 어떤 것을 들이지 말라,
(한) 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 스스로 삼가서 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오지 말며
렘1722. 또한 안식일에 너희의 집들에서 짐을 내지도 말라, 또한 너희는 어떤 일을 하지 말라, 대신에 내가 너희 조상들에게 명하였던 것과 같이, 너희는 안식일을 성별(聖別)시키라[카다쉬:따로 떼어놓다,성별(聖別)시키다,성결(거룩)하게 하다,성결(거룩)하다고 선언하다,구별하여 마치다,봉헌하다,지키다,깨끗케 하다]
Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
(n)너희는 안식일에 너희의 집들에서 짐을 내거나, 어떤 일을 하지 말지니라, 대신에 내가 너희 선조들에게 명하였던 것과 같이, 안식일을 거룩하게 지키라,
(v) 안식일에 너희의 집들에서 짐을 내거나, 어떤 일을 하지 말라, 대신에 내가 너희 선조들에게 명하였던 것과 같이, 안식일을 거룩하게 지키라,
(pr)너희는 안식일에 너희의 집들에서 짐을 나르거나, 어떤 일을 하지 말지니라, 대신에 내가 너희 조상들에게 명하였던 것과 같이, (그것을 경배의 날로서 따로 떼어놓음에 의해) 안식일을 거룩하게 지키라,
(한) 안식일에 너희 집에서 짐을 내지 말며 아무 일이든지 하지 말아서 내가 너희 열조에게 명함같이 안식일을 거룩히 할지어다
렘1723. 그러나 그들이 청종하지도, 그들의 귀를 기울이지도 않았느니라, 대신에 그들의 목을 꼿꼿하게 하였으니, 이는 그들이 들으려고도, 가르침을 받아들이려고도 하지 않음이라,
But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
(n) 그럼에도 그들이 경청하거나 그들의 귀들을 기울이지 않았느니라, 대신에 경청하지 않기 위해, 바로잡음을 취하지 않기 위해, 그들의 목들을 꼿꼿하게 하였느니라,
(v)그럼에도 그들이 경청하거나 주의를 기울이지 않았느니라, 그들이 목을 꼿꼿이 하고, 훈련에 경청하거나, 응답하려 하지 않으니라,
(pr) 그럼에도 그들이 경청하고, 청종하고, 그들의 행동을 제어하려고 하지 않으니라, 대신에 듣지 않기 위해, 가르침을 취하지 않기 위해, 그들이 목을 꼿꼿이 하니라,
(한) 그들은 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하며 그 목을 곧게 하여 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하였느니라
▶렘1724. 여호와가 말하느니라, 그리고 만일 너희가 내게 부지런히 경청하여, 안식일에 이 성(城)의 성문들을 통해 아무런 짐도 들이지 않고, 안식일을 성별시키고, 그 안에서 아무런 일도 하지 않으면, 이것이 일어나느니라,
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
(n)여호와가 밝히느니라, 그러나 만일 너희가 내게 주의를 기울여 경청하여, 안식일에 이 성(城)의 성문들을 통해 아무런 짐도 들이지 않고, 그날에 아무런 일도 하지 않음에 의해 안식일을 거룩하게 지키면, 이것이 일어날 것이니라,
(v)여호와가 밝히느니라, 그러나 만일 너희가 주의를 기울여 내게 청종하고, 안식일에 이 성(城)의 성문들을 통해 아무런 짐도 가져오지 않고, 그날에 어떤 일도 하지 않음에 의해 안식일을 거룩하게 지키면,
(pr)여호와가 말하느니라, 그러나 만일 너희가 내게 부지런히 경청하여, 안식일에 이 성(城)의 성문들을 통해 아무런 짐도 가져오지 않고, 그날에 아무런 일도 하지 않음에 의해 안식일을 거룩하게 지키면, 이것이 일어날 것이니라,
(한) 나 여호와가 말하노라 너희가 만일 삼가 나를 청종하여 안식일에 짐을 지고 이 성문으로 들어오지 아니하며 안식일을 거룩히 하여 아무 일이든지 하지 아니하면
렘1725. 그 경우에는 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들과 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들이 전차들과 말들을 타고, 이 성(城)의 성문들로 들어가노니, 그들과 그들의 방백들과 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들이니라, 그리고 이 성(城)이 영원히 남아있느니라,
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
(n)그 경우에는 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들과 방백들이 전차들과 말들을 타고, 이 성(城)의 성문들을 통해 들어올 것이니, 그들과 그들의 방백들과 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들이니라, 그리고 이 성(城)이 영원히 사람이 거할 것이니라,
(v)그 경우에는 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들이 그들의 관료들과 함께 이 성(城)의 성문들을 통해 올 것이니라, 유다의 사람들과 예루살렘에서 살고있는 자들에 의해 동행되어, 그들과 그들의 관료들이 전차들과 말들을 타고 올 것이니라, 그리고 이 성(城)이 영원히 사람이 거할 것이니라,
(pr)그 경우에는 다윗의 보좌 위에 앉을 왕들과 방백들이 전차들과 말들을 타고, 이 성(城)의 성문들을 통해 들어올 것이니, 왕들과 그들의 방백들과 유다의 사람들과 예루살렘의 거민들이니라, 그리고 이 성(城)이 시대들에 두루걸쳐 사람이 거하고 지속될 것이니라,
(한) 다윗의 위에 앉는 왕들과 방백들이 병거와 말을 타고 이 성문으로 들어오되 그들과 유다 모든 백성과 예루살렘 거민들이 함께 그리할 것이요 이 성은 영영히 있을 것이며
렘1726. 그리고 여호와의 집으로 번제물들과 희생들과 음식제물들과 방향(芳香)을 가져오면서, 찬양의 희생들을 가져오면서, 그들이 유다의 성(城)들로부터, 예루살렘 주변의 곳들로부터, 베냐민의 땅으로부터, 평원으로부터, 산들로부터, 그리고 남쪽으로부터 오느니라,
And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
(n)여호와의 집으로 번제물들과 희생들과 곡식제물들과 방향(芳香)을 가져오면서, 감사드림의 희생들을 가져오면서, 그들이 유다의 성(城)들로부터, 예루살렘 인근들로부터, 베냐민의 땅으로부터, 저지대로부터, 언덕지방으로부터, 그리고 네게브 사막으로부터 들어올 것이니라,
(v)여호와의 집으로 번제물들과 희생들과 곡식제물들과 방향(芳香)과 감사제물들을 가져오면서, 백성이 유다의 성읍들과 예루살렘 주위의 마을들로부터, 베냐민의 영역과 서부의 산기슭의 작은 언덕들로부터, 언덕 지방과 네게브 사막으로부터 올 것이니라,
(pr)여호와의 집으로 번제물들과 희생들과 곡식제물들과 방향(芳香)을 가져오면서, 감사드림의 희생들을 가져오면서, 백성이 유다의 성(城)들과 예루살렘 주위의 모든 곳들로부터, 베냐민의 땅으로부터, 저지대로부터, 언덕지방으로부터, 그리고 남쪽(네게브 사막)으로부터 올 것이니라,
(한) 사람들이 유다 성읍들과 예루살렘에 둘린 곳들과 베냐민 땅과 평지와 산지와 남방에서 이르러서 번제와 희생과 소제와 유향과 감사의 희생을 가지고 여호와의 집으로 오려니와
렘1727. 그러나 만일 너희가 안식일을 성별시키기 위해, 안식일에 짐을 짊어지지 않기 위해, 바로 예루살렘의 성문들에서 들어가지 않기 위해, 내게 경청하지 않을 것이면, 그 경우에는 내가 그 성문들에서 불을 지필 것이며, 그것이 예루살렘의 궁전들을 먹어치우며, 그것이 꺼지지 않느니라,
But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
(n) 그러나 만일 너희가 안식일에 짐을 나르지 않음에 의해, 예루살렘의 성문들을 통해 들어오지 않음에 의해 안식일을 거룩하게 지키기 위해 내게 경청하지 않으면, 그 경우에는 내가 그 성문들에서 불을 지필 것이며,
그것이 예루살렘의 궁전들을 먹어치우고, 꺼지지 않을 것이니라,
(v) 그러나 만일 너희가 안식일에 예루살렘의 성문들을 통해 오는 때에, 어떤 짐도 나르지 않음에 의해 안식일을 거룩하게 지키기 위하여, 너희가 내게 청종하지 않으면, 그 경우에는 내가 예루살렘의 성문들에서 그녀의 요새들을 삼킬 꺼지지 않는 불을 불지필 것이니라,
(pr) 그러나 만일 너희가 내게 경청하지 않고, 너희가 안식일에 예루살렘의 성문들에서 오는 때에, 짐을 나르지 않음에 의해 안식일을 거룩하게 지키지 않을 것이면, 그 경우에는 내가 예루살렘의 그녀의 성문들에서 꺼질 수 없는 불을 불지필 것이니라, 그리고 그것이 예루살렘의 궁전들을 먹어치울 것이니라,
(한) 너희가 나를 청종치 아니하고 안식일을 거룩케 아니하여 안식일에 짐을 지고 예루살렘 문으로 들어오면 내가 성문에 불을 놓아 예루살렘 궁전을 삼키게 하리니 그 불이 꺼지지 아니하리라 하셨다 할지니라
Jeremiah 17 WLC
1חַטַּ֣את יְהוּדָ֗ה כְּתוּבָ֛ה בְּעֵ֥ט בַּרְזֶ֖ל בְּצִפֹּ֣רֶן שָׁמִ֑יר חֲרוּשָׁה֙ עַל־ל֣וּחַ לִבָּ֔ם וּלְקַרְנֹ֖ות מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃
2כִּזְכֹּ֤ר בְּנֵיהֶם֙ מִזְבְּחֹותָ֔ם וַאֲשֵׁרֵיהֶ֖ם עַל־עֵ֣ץ רַֽעֲנָ֑ן עַ֖ל גְּבָעֹ֥ות הַגְּבֹהֹֽות׃
3הֲרָרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה חֵילְךָ֥ כָל־אֹוצְרֹותֶ֖יךָ לָבַ֣ז אֶתֵּ֑ן בָּמֹתֶ֕יךָ בְּחַטָּ֖את בְּכָל־גְּבוּלֶֽיךָ׃
4וְשָׁמַטְתָּ֗ה וּבְךָ֙ מִנַּחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וְהַעֲבַדְתִּ֙יךָ֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדָ֑עְתָּ כִּֽי־אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּאַפִּ֖י עַד־עֹולָ֥ם תּוּקָֽד׃ ס
5כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַגֶּ֙בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽאָדָ֔ם וְשָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹעֹ֑ו וּמִן־יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבֹּֽו׃
6וְהָיָה֙ כְּעַרְעָ֣ר בָּֽעֲרָבָ֔ה וְלֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי־יָבֹ֣וא טֹ֑וב וְשָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְלֹ֥א תֵשֵֽׁב׃ ס
7בָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיהוָ֑ה וְהָיָ֥ה יְהוָ֖ה מִבְטַחֹֽו׃
8וְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ ׀ שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֤א [יִרָא כ] (יִרְאֶה֙ ק) כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֙רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵעֲשֹׂ֥ות פֶּֽרִי׃
9עָקֹ֥ב הַלֵּ֛ב מִכֹּ֖ל וְאָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽנּוּ׃
10אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָיֹ֑ות וְלָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ [כְּדַרְכֹּו כ] (כִּדְרָכָ֔יו ק) כִּפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ ס
11קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י [יֹמֹו כ] (יָמָיו֙ ק) יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִיתֹ֖ו יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃
12כִּסֵּ֣א כָבֹ֔וד מָרֹ֖ום מֵֽרִאשֹׁ֑ון מְקֹ֖ום מִקְדָּשֵֽׁנוּ׃
13מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ [יִסֹורַי כ] (וְסוּרַי֙ ק) בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְקֹ֥ור מַֽיִם־חַיִּ֖ים אֶת־יְהוָֽה׃ ס
14רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הֹושִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה׃
15הִנֵּה־הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה יָ֥בֹוא נָֽא׃
16וַאֲנִ֞י לֹא־אַ֣צְתִּי ׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְיֹ֥ום אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מֹוצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃
17אַל־תִּֽהְיֵה־לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־אַ֖תָּה בְּיֹ֥ום רָעָֽה׃
18יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ יֹ֣ום רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּרֹ֖ון שָׁבְרֵֽם׃ ס
19כֹּה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֤ךְ וְעָֽמַדְתָּ֙ בְּשַׁ֣עַר בְּנֵֽי־ [עָם כ] (הָעָ֔ם ק) אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ בֹו֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַאֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ בֹ֑ו וּבְכֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ 20וְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס 21כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּנַפְשֹֽׁותֵיכֶ֑ם וְאַל־תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וַהֲבֵאתֶ֖ם בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ 22וְלֹא־תֹוצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וְכָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹותֵיכֶֽם׃ 23וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י [שֹׁומֵעַ כ] (שְׁמֹ֔ועַ ק) וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃
24וְ֠הָיָה אִם־שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּן אֵלַי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְבִלְתִּ֣י ׀ הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּשַׁעֲרֵ֛י הָעִ֥יר הַזֹּ֖את בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וּלְקַדֵּשׁ֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת לְבִלְתִּ֥י עֲשֹֽׂות־ [בֹּה כ] (בֹּ֖ו ק) כָּל־מְלָאכָֽה׃ 25וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֣יר הַזֹּ֡את מְלָכִ֣ים ׀ וְשָׂרִ֡ים יֹשְׁבִים֩ עַל־כִּסֵּ֨א דָוִ֜ד רֹכְבִ֣ים ׀ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֗ים הֵ֚מָּה וְשָׂ֣רֵיהֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיָשְׁבָ֥ה הָֽעִיר־הַזֹּ֖את לְעֹולָֽם׃ 26וּבָ֣אוּ מֵעָרֵֽי־יְ֠הוּדָה וּמִסְּבִיבֹ֨ות יְרוּשָׁלִַ֜ם וּמֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמִן־הַשְּׁפֵלָ֤ה וּמִן־הָהָר֙ וּמִן־הַנֶּ֔גֶב מְבִאִ֛ים עֹולָ֥ה וְזֶ֖בַח וּמִנְחָ֣ה וּלְבֹונָ֑ה וּמְבִאֵ֥י תֹודָ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 27וְאִם־לֹ֨א תִשְׁמְע֜וּ אֵלַ֗י לְקַדֵּשׁ֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וּלְבִלְתִּ֣י ׀ שְׂאֵ֣ת מַשָּׂ֗א וּבֹ֛א בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְהִצַּ֧תִּי אֵ֣שׁ בִּשְׁעָרֶ֗יהָ וְאָֽכְלָ֛ה אַרְמְנֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ פ