top of page

예레미야 / Jeremiah  22장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘2201. 이와 같이 여호와가 말하느니라, 유다 왕의 집으로 내려가서, 거기에서 이 말을 말하라, 

Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

(n)이와 같이 여호와가 말하느니라, 유다 왕의 집으로 내려가서, 거기에서 이 말을 말하라, 

(v)이것이 여호와가 말하는 것이니라, 유다 왕의 궁전으로 내려가서, 거기에서 이 메시지를 선포하라, 

(pr)[예루살렘의 추락의 경고] 이와 같이 여호와가 말하느니라, 유다 왕의 집으로 내려가서, 거기에서 이 말을 말하라, 

(한) 여호와께서 이같이 말씀하시되 너는 유다 왕의 집에 내려가서 거기서 이를 선언하여

렘2202. 그리고 말하라, 오 다윗의 보좌 위에 앉는 유다의 왕이여, 당신과 당신의 종들과 이들의 성문들을 통해 들어가는 당신의 백성이여, 여호와의 말씀을 들으소서, 

And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

(n)그리고 말하라, 오 다윗의 보좌 위에 앉는 유다의 왕이여, 당신과 당신의 종들과 이들의 성문들을 들어가는 당신의 백성이여, 여호와의 말씀을 들으소서, 

(v)오 다윗의 보좌 위에 앉는 당신 유다의 왕이여, 당신과 당신의 관료들과 이들의 성문들을 통해 오는 당신의 백성이여, 여호와의 말씀을 들으소서, 

(pr)오 다윗의 보좌 위에 앉는 당신 유다의 왕이여, 당신과 당신의 종들과 이들의 성문들을 통해 들어가는 당신의 백성이여, 여호와의 말씀을 들으소서, 

(한) 이르기를 다윗의 위에 앉은 유다 왕이여 너와 네 신하와 이 문들로 들어오는 네 백성은 여호와의 말씀을 들을지니라

렘2203. 여호와께서 이와 같이 말씀하시느니라, 너희는 정의(미쉬파트:판결,언도나 공식적 선언,사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)와 법의(法義)[체다카,쩨다카:짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함]를 시행하고, 압제자의 손에서 약탈당하는 자를 건져내라, 그리고 외인과 아버지 없는 자들에게 또한 과부에게 아무런 뒤틀림을 행하지 말고, 아무런 폭거를 행하지 말라, 또한 이곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라, 

Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

(n) 여호와께서 이와 같이 말씀하시느니라, 정의와 법의(法義)를 행하고, 그의 압제자의 권능으로부터 강탈 당하였던 자를 건져내라, 또한 외인과 고아나 과부에게 학대하거나 폭거를 행하지 말라, 그리고 이곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라, 

(v) 이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니라, 적법하고 올바른 것을 행하라, 그의 압제자의 손으로부터 강탈 당하였던 자를 구조하라, 외인과 아버지 없는 자들이나 과부에게 아무런 뒤틀림이나 폭거를 행하지 말라, 

그리고 이곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라, 

(pr)여호와께서 이와 같이 말씀하시느니라, 정의와 법의(法義)를 시행하고, 그의 압제자의 손으로부터 강탈 당하였던 자를 구조하라, 그리고 아무런 뒤틀림을 행하지 말라, 외인과 아버지 없는 자들이나 과부에게 

아무런 폭거를 행하지 말라, 또한 이곳에서 무죄한 피를 흘리지도 말라, 

(한) 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 공평과 정의를 행하여 탈취당한 자를 압박하는 자의 손에서 건지고 이방인과 고아와 과부를 압제하거나 학대하지 말며 이 곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라

렘2204. 이는 만일 너희가 참으로 이 일을 행하면, 그 경우에는 이 집의 성문들을 통해 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들이 전차들과 말(馬)들을 타고서 들어감이니, 그와 그의 종들과 그의 백성이니라, 

For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

(n) 이는 만일 너희 남자들이 참으로 이 일을 이행할 것이면, 그 경우에는 이 집의 성문들로 그의 보좌 위에서 다윗의 자리에 앉는 왕들이 전차들과 말(馬)들을 타고서 들어갈 것임이니, 바로 왕 그 자신과 그의 종들과 

그의 백성이니라, 

(v) 이는 만일 너희가 이들의 명령들을 이행하기 위해 주의를 기울이면, 그 경우에는 다윗의 보좌 위에 앉는 왕들이 전차들과 말(馬)들을 타고서, 그들의 관료들과 그들의 백성에 의해 동반되어 이 궁전의 성문들을 통해 올 것임이라,

(pr) 이는 만일 너희가 참으로 이 말씀에 청종할 것이면, 그 경우에는 그의 보좌 위에서 다윗의 자리에 앉는 왕들이 전차들과 말(馬)들을 타고서 이 궁전의 성문들을 통해 들어갈 것임이니, 바로 왕 그 자신과 그의 종들과 그의 백성이니라, 

(한) 너희가 참으로 이 말을 준행하면 다윗의 위에 앉을 왕들과 신하들과 백성이 병거와 말을 타고 이 집 문으로 들어오게 되리라마는

렘2205. 여호와가 말하느니라, 그러나 만일 너희가 이들의 말씀들을 듣지 않을 것이면, 내가 나 자신을 걸고 맹세하노니, 이 집이 폐허(호라바:가뭄,황무,황폐된 곳,황량한 곳,황량한,파괴,황량하게 버려진 곳)로 되느니라, 

But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

(n)여호와가 밝히느니라, 그러나 만일 너희가 이들의 말씀들에 청종하지 않을 것이면, 내가 나 자신을 걸고 맹세하노니, 이 집이 폐허로 될 것이니라, 

(v)여호와가 밝히느니라, 그러나 만일 너희가 이들의 명령들에 청종하지 않으면, 내가 나 자신을 걸고 맹세하노니, 이 궁전이 폐허로 될 것이니라, 

(pr)여호와가 말하느니라, 그러나 만일 너희가 이들의 말씀들을 듣고 청종하지 않을 것이면, 내가 나 자신을 걸고 맹세하노니, 이 집이 폐허로 될 것이니라, 

(한) 너희가 이 말을 듣지 아니하면 내가 나로 맹세하노니 이 집이 황무하리라 나 여호와의 말이니라

▶렘2206. 이는 이와 같이 여호와가 유다 왕의 집에게 말함이라, 너는 내게 길르앗이며, 레바논의 머리이니라, 그럼에도 분명코 내가 너를 광야로, 사람이 거하지 않는 성(城)들로 만들 것이니라, 

For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.

(n) 이는 이와 같이 여호와가 유다 왕의 집에 관해 말함이라, 너는 내게 길르앗과 같고, 레바논의 정상과 같으니라, 그럼에도 가장 확실하게 내가 너를 광야와 같이, 사람이 거하지 않는 성(城)들과 같이 만들 것이니라, 

(v) 이는 이것이 여호와가 유다 왕의 궁전에 관해 말하는 것임이라, 비록 네가 내게 길르앗과 같고, 레바논의 정상과 같을지라도, 내가 분명코 너를 황야와 같이, 사람이 거하지 않는 성읍들과 같이 만들 것이니라, 

(pr) 이는 이와 같이 여호와가 유다 왕의 집에 관해 말함이라, 너는 내게 길르앗과 같고(요단강 동편의 길르앗의 푸른 초장과 같이 가치가 있고), 아니면 레바논의 정상과 같으니라(요단강 서편의 레바논의 풍성한 정상과 같이 가치가 있느니라), 그럼에도 (만일 네가 내게 경청하지 않을 것이면) 가장 확실하게 내가 너를 광야로, 사람이 거하지 않는 성(城)들로 만들 것이니라, 

(한) 나 여호와가 유다 왕의 집에 대하여 이같이 말하노라 네가 내게 길르앗 같고 레바논의 꼭대기 같으나 내가 정녕히 너로 광야와 거민이 없는 성을 만들 것이라

▶렘2207. 그리고 내가 너를 거스르는 파괴자들을 준비할 것이니, 그의 무기들을 가지고 있는 낱낱의 자니라, 그리고 그들이 너의 최상품의 백향목들을 잘라 넘어뜨려서, 그것들을 불 속으로 던지느니라, 

And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.

(n)이는 내가 너를 거스르는 파괴자들을 따로 떼어놓을 것임이니, 그의 무기들을 가지고 있는 각인이니라, 그리고 그들이 너의 최상품의 백향목들을 잘라 넘어뜨려서, 그것들을 불 위로 던질 것이니라, 

(v)내가 너를 거스르는 파괴자들을 보낼 것이니, 그의 무기들을 가지고 있는 각인이니라, 그리고 그들이 너의 훌륭한 백향목 각재들을 잘라서, 그것들을 불 속으로 던질 것이니라, 

(pr)이는 내가 너를 거스르는 (나의 심판들을 실행할) 파괴자들을 준비하고 지명할 것임이니, 그의 무기들을 가지고 있는 각인이니라, 그리고 그들이 너의 최상품의 백향목들을(최상품의 백향목들로 지어진 너의 궁전들을) 잘라 넘어뜨려서, 그것들을 불 속으로 던질 것이니라, 

(한) 내가 너 파멸할 자를 준비하리니 그들이 각기 손에 병기를 가지고 네 아름다운 백향목을 찍어 불에 던지리라

▶렘2208. 그리고 많은 민족들이 이 성(城)을 지나가느니라, 그리고 저들의 낱낱의 자가 저의 이웃에게 말하느니라, 어찌하여 여호와께서 이 큰 성(城)에게 이와 같이 행하셨는가? 

And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

(n)많은 민족들이 이 성(城)을 지나갈 것이니라, 그리고 저들이 서로에게 말할 것이니라, 어찌하여 여호와께서 이 큰 성(城)에게 이와 같이 행하셨는가? 

(v)많은 민족들 출신의 사람들이 이 성(城)을 지나가며, 서로에게 물을 것이니라, 어찌하여 여호와께서 이 큰 성(城)에게 그러한 일을 행하셨는가? 

(pr)많은 민족들이 이 성(城)을 지나갈 것이니라, 그리고 각인이 다른이에게 말할 것이니라, 어찌하여 여호와께서 이 큰 성(城)에게 이것을 행하셨는가? 

(한) 여러 나라 사람이 이 성으로 지나며 피차 말하기를 여호와가 이 큰 성에 이같이 행함은 어찜인고 하겠고

렘2209. 그때에 저들이 대답하느니라, 이는 그들이 그들의 하나님 여호와의 혈약을 저버리고, 다른 신들에게 경배하고, 그것들을 섬겼음이라, 

Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.

(n)그때에 저들이 대답할 것이니라, 이는 그들이 그들의 하나님 여호와의 혈약을 저버리고, 다른 신들에게 절하고, 그것들을 섬겼음이라, 

(v)그리고 대답이 이러할 것이니라, 이는 그들이 그들의 하나님 여호와의 혈약을 저버리고, 다른 신들을 경배하고 섬겼음이라, 

(pr)그때에 저들이 대답할 것이니라, 이는 백성이 그들의 하나님 여호와와의 (엄중한) 혈약을 무시하고 저버리고, 다른 신들을 경배하고, 그것들을 섬겼음이라, 

(한) 대답하기는 이는 그들이 자기 하나님 여호와의 언약을 버리고 다른 신들에게 절하고 그를 섬긴 연고라 하리라 하셨다 할지니라

▶렘2210. 너희는 죽은 자를 위하여 울지도, 그를 애도하지도 말라, 대신에 떠나가는 그를 위하여 아프게 울라, 이는 그가 더 이상 돌아오지도, 그의 고국땅을 보지도 못함이라, 

Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

(n)너희는 죽은 자를 위하여 울거나 그를 위하여 애도하지 말라, 대신에 떠나가는 자를 위하여 끊임없이 울라, 이는 그가 결코 돌아오거나, 그의 고국땅을 보지 못할 것임이라, 

(v)너희는 죽은 자를 위하여 울거나 그를 위하여 애도하지 말라, 대신에 떠나가는 자를 위하여 끊임없이 울라, 이는 그가 결코 돌아오거나, 그의 고국땅을 보지 못할 것임이라, 

(pr)너희는 죽은 자를 위하여 울거나 그를 위하여 애도하지 말라, 대신에 (추방지로) 떠나가는 자를 위하여 쓰디쓰게 울라, 이는 그가 결코 돌아오지 못할 것이며, 그의 고국땅을 (다시) 보지 못할 것임이라, 

(한) 너희는 죽은 자를 위하여 울지 말며 그를 위하여 애통하지 말고 잡혀간 자를 위하여 슬피 울라 그는 다시 돌아와서 그 고국을 보지 못할 것임이니라

▶렘2211. 이는 그의 아버지 요시야의 대신에 다스렸으며, 이 자리에서 나아갔던, 유다 왕 요시야의 아들 살룸(솰룸:열넷 이스라엘인의 이름 살룸)에 관하여, 여호와가 이와 같이 말함이라, 그가 더 이상 여기로 돌아오지 못하느니라, 

For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:

(n)이는 그의 아버지 요시야의 자리에서 왕으로 되었으며, 이 자리로부터 나아갔던, 유다 왕 요시야의 아들 살룸에 관하여, 여호와가 이와 같이 말함이라, 그가 결코 거기에서 돌아오지 못할 것이니라, 

(v)이는 유다의 왕으로서 그의 아버지를 계승하였으나, 이 자리로부터 나갔던, 요시야의 아들 살룸에 관하여, 이것이 여호와가 말하는 것임이라, 그가 결코 돌아오지 못할 것이니라, 

(pr)이는 그의 아버지 요시야의 대신에 다스렸으며, 이 자리로부터 나아갔던, 유다 왕 요시야의 (셋째) 아들 살룸(여호아하스)에 관하여, 여호와가 이와 같이 말함이라, 살룸이 더 이상 여기로 돌아오지 못할 것이니라, 

(한) 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 곧 그 아비 요시야를 이어 왕이 되었다가 이 곳에서 나간 살룸에 대하여 말하노라 그가 이 곳으로 다시 돌아오지 못하고

렘2212. 대신에 그들이 그를 사로잡아갔던 곳에서 그가 죽으며, 이 땅을 더 이상 보지 못하느니라, 

But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

(n)대신에 그들이 그를 사로잡아갔던 곳에서, 거기에서 그가 죽고, 이 땅을 다시 보지 못할 것이니라, 

(v)그들이 그를 사로잡아갔던 곳에서, 그가 죽을 것이니라, 그가 이 땅을 다시 보지 못할 것이니라, 

(pr)그들이 그를 사로잡아갔던 곳에서 그가 죽고, 이 땅을 다시 보지 못할 것이니라, 

(한) 잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라

▶렘2213. 올바르지[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운] 않음에 의해 그의 집을 짓고, 정의롭지(미쉬파트:판결,언도나 공식적 선언,사람의 법,율법,정의,권리나 특권의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례) 않음에 의해 그의 방들을 짓고, 그의 이웃의 노동(아바드:일하다,봉사하다,경작하다,예속시키다,노예의 신분이 되다,노예,노예가 되다,종살이,강요하다,노동하다,보살피다,단행하다,농부,지키다,노동자,일으키다,섬기게 하다,하인,하인이 되다,섬기다,경작자,점하다,맡기다,예배자)을 삯들 없이 이용하며, 저의 작업을 위해 저에게 주지않으며,  "내가 내게 넓은 집과 큰 방들을 짓을 것이니라"라고 말하며, 그에게 창문들을 내는 그에게 화(禍)로다,

Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;

(n) 올바름이 없이 그의 집을 짓고, 정의 없이 그의 윗방들을 짓고, 지불 없이 그의 이웃의 노동들을 이용하며, 저에게 저의 삯들을 주지 않으며, "그것을 백향목으로써 감싸고, 그것을 밝은 붉은 색으로 칠하면서, 내가 

내 자신에게 넓은 윗방들을 가진 널찍한 집을 짓고, 그것의 창문들을 낼 것이니라"고 말하는 그에게 화(禍)로다,

(v)  그의 동족들의 작업을 아무런 대가 없이 하며, 저들의 수고에 대해 저들에게 지불하지 않으면서, 올바르지 않음에 의해 그의 궁전을 짓고, 불의에 의해 그의 윗방들을 짓는 그에게 화(禍)로다, 

(pr) [왕들에 관한 메시지들] 올바르지 않음(의 조치들)에 의해 그의 집을 짓고, 불의(정의롭지 않음)에 의해 그의 윗방들을 짓고, 지불 없이 그의 이웃의 노동을 이용하며, (저의 작업에 대해) 저에게 삯들을 주지 않으며, "내가 내 자신에게 큰 윗방들을 가진 널찍한 집을 짓고, 그것의 (넓은) 창문들을 내고, 그것을 백향목으로써 감싸고, 그것을 주홍색으로 칠할 것이니라"고 말하는 그에게 화(禍)로다(심판이 오고 있느니라),

(한) 불의로 그 집을 세우며 불공평으로 그 다락방을 지으며 그 이웃을 고용하고 그 고가를 주지 아니하는 자에게 화 있을진저

▶렘2214. "내가 내게 넓은 집과 큰 방들을 짓을 것이니라"라고 말하며, 그에게 창문들을 내는 

그리고 그것이 백향목으로써 감싸지고(싸판:덮어 감추다,~에 지붕을 얹다,벽판을 대다,비축하다,덮다,앉힌), 주홍색(솨솨르:빨간 황토,주홍색,붉은 색)으로써 칠해지느니라, 

That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

(n) "그것을 백향목으로써 감싸고, 그것을 밝은 붉은 색으로 칠하면서, 내가 내 자신에게 넓은 윗방들을 가진 널찍한 집을 짓고, 그것의 창문들을 낼 것이니라"고 말하는

(v) 그가 말하느니라, "내가 내 자신에게 넓은 윗방들을 가진 큰 궁전을 지을 것이니라", 그렇게 그가 그 안에 큰 창문들을 만들고, 그것을 백향목으로써 감싸며, 그것을 붉은색으로써 꾸미느니라, 

(pr) "내가 내 자신에게 큰 윗방들을 가진 널찍한 집을 짓고, 그것의 (넓은) 창문들을 내고, 그것을 백향목으로써 감싸고, 그것을 주홍색으로 칠할 것이니라"고 말하는

(한) 그가 이르기를 내가 나를 위하여 광대한 집과 광활한 다락방을 지으리라 하고 자기를 위하여 창을 만들고 그것에 백향목으로 입히고 붉은 빛으로 칠하도다

▶렘2215. 네가 백향목 안에서 네 자신을 덮기(타하라:적수와 대결하다,다가오다,경쟁하다) 때문에 네가 다스리랴? 네 아버지가 먹고 마시며, 정의(미쉬파트)와 법의(法義)[체다카,쩨다카:짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함]를 행하지 않았느냐? 그리고 그때에 그에게 형편이 잘 돌아갔느니라, 

Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

(n)네가 백향목 안에서 경쟁하고[하라:빨갛게 되다,더워지다,(화禍,열성,열망이)타오르다,노하다,격노하다,타다,불쾌하다,애태우다,심히,뜨거워지다,뜨겁다,불붙다,노를 발하게 하다,매우,진노하다] 있기 때으로 네가 왕으로 되느냐? 네 아버지가 먹고 마시며, 정의와 법의(法義)를 행하지 않았느냐? 그때에 그에게 형편이 잘 돌아갔느니라, 

(v) 더욱 더 많은 백향목을 갖는 것이 너를 왕으로 만드느냐? 네 아버지가 음식을 먹고 마시지 않았느냐? 그가 올바르고 적법한 것을 행하였느니라, 그래서 모든 것이 그에게 잘 돌아갔느니라, 

(pr)네가 (네 궁전에서 솔로몬보다) 훨씬 더 많은 백향목을 갖기 때문에, 네가 왕으로 된다고 네가 생각하느냐? 네 아버지(요시야)가 먹고 마시던 때에, 그가 적법하고 정당한 (똑바르고, 하나님과의 올바른 위치에 있는) 

조치들을 행하지 않았느냐? 그때에 모든 것이 그에게 잘 돌아갔느니라, 

(한) 네가 백향목으로 집짓기를 경쟁하므로 왕이 될 수 있겠느냐 네 아비가 먹으며 마시지 아니하였으며 공평과 의리를 행치 아니하였느냐 그 때에 그가 형통하였었느니라

 

▶렘2216. 그가 가난하고 궁핍한 자의 사건을 재판하였느니라[딘:다스리다,(재판관으로서)재판하다,(법으로)싸우다,판결하다,심판하다,재판을 집행하다,(소송 이유를)진술하다,사이가 나쁘다], 그때에 형편이 그에게 

좋았느니라, 이것은 나를 아는 것이 아니었느냐? 여호와가 말하느니라, 

He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.

(n) 그가 고통 당하며 궁핍한 자의 사건을 변호하였느니라, 그때에 형편이 좋았느니라, 그것은 나를 아는 것이 뜻하는 것이 아니냐? 여호와가 밝히느니라. 

(v) 그가 가난하고 궁핍한 자의 사건을 변호하였느니라, 그래서 모든 것이 잘 나갔느니라, 그것은 나를 아는 것이 뜻하는 것이 아니냐? 여호와가 밝히느니라. 

(pr)  그가 고통 당하며 궁핍한 자의 사건을 변호하였느니라, 그때에 모든 것이 좋았느니라, 그것은 나를 아는 것이 뜻하는 것이 아니냐? 여호와가 말하느니라, 

(한) 그는 가난한 자와 궁핍한 자를 신원하고 형통하였나니 이것이 나를 앎이 아니냐 여호와의 말이니라

▶렘2217. 그러나 네 눈들과 네 마음은 네 탐심을 위해서를, 무죄한 피를 흘리기를 위해서를, 압제를 위해서를, 폭거를 위해서를, 그것을 행하기 위해서를 제외하고는, 있지 않느니라, 

But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

(n) 그러나 네 눈들과 네 마음은 오직 네 자신의 부당이득 위에, 무죄한 피를 흘림 위에, 압제와 탈취를 습관적으로 실천하기 위에 집중되어 있느니라, 

(v)그러나 네 눈들과 네 마음은 오직 부당이득 위에, 무죄한 피를 흘림 위에, 압제와 탈취 위에 고착되어 있느니라, 

(pr) 그러나 네 눈들과 네 마음은 오직 네 자신의 부당이득 위에, 무죄한 피를 흘림 위에, 압제와 탈취와 폭거 위에 집중되어 있느니라, 

(한) 그러나 네 눈과 마음은 탐남과 무죄한 피를 흘림과 압박과 강포를 행하려 할 뿐이니라

▶렘2218. 그러므로 유다의 왕 요시야의 아들 여호야김에 관해서, 여호와가 이와 같이 말하느니라, 그들이 "아 내 형제여!" 또는 "아, 자매여!"라고 말하면서, 그를 위해 애곡하지 않느니라, 그들이 "아, 주여! 또는 "아 그의 영예여!"라고 말하면서, 그를 위해 애곡하지 않느니라, 

Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

(n) 그러므로 유다의 왕 요시야의 아들 여호야김에 관해서, 여호와가 이와 같이 말하느니라, 그들이 "슬프다, 내 형제여!" 또는 "슬프다, 자매여!"라고, 그를 위해 애곡하지 않을 것이니라, 그들이 "슬프다, 주인을 위하여!" 또는 "슬프다, 그의 찬람함을 위하여!"라고, 그를 위해 애곡하지 않을 것이니라, 

(v) 그러므로 이것이 유다의 왕 요시야의 아들 여호야김에 관해서, 여호와가 말하는 것이니라, 그들이 "슬프다, 내 형제여! 슬프다, 내 자매여!"라고, 그를 위해 애곡하지 않을 것이니라, 그들이 "슬프다, 내 주인이여! 슬프다, 그의 찬람함이여!"라고 그를 위해 애곡하지 않을 것이니라, 

(pr) 그러므로 유다의 왕 요시야의 (둘째) 아들 여호야김에 관해서, 여호와가 이와 같이 말하느니라, 친척들이 "슬프다, 내 형제여!" 또는 "슬프다, 자매여(우리의 손실이 얼마니 큰가)!"라고, 그를 위해 (비통함의 표현들로써 그에게) 애곡하지 않을 것이니라, 종들이 "슬프다, 주인이여!" 또는 "슬프다, 장엄함이여(그의 영예가 얼마나 컸었는가)!"라고, 그를 위해 애곡하지 않을 것이니라, 

(한) 그러므로 나 여호와가 유다 왕 요시야의 아들 여호야김에게 대하여 이같이 말하노라 무리가 그를 위하여 슬프다 내 형제여 슬프다 내 자매여 하며 통곡하지 아니할 것이며 그를 위하여 슬프다 주여 슬프다 그 영광이여 하며 통곡하지도 아니할 것이라

▶렘2219. 그가 나귀의 매장으로써 매장되노니, 끌려져서, 예루살렘 성문들의 뒷편으로 던져지느니라, 

He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

(n)그가 나귀의 매장으로써 매장될 것이니, 끌려가서, 예루살렘 성문들의 뒷편으로 던져질 것이니라, 

(v)그가 나귀의 매장을 가질 것이니, 끌려가서, 예루살렘 성문들의 외곽에 던져질 것이니라, 

(pr)그가 나귀의 매장으로써 매장되노니, 끌려가서, 예루살렘 성문들의 뒷편으로 던져지느니라, 

(한) 그가 끌려 예루살렘 문 밖에 던지우고 나귀같이 매장함을 당하리라

++렘2219 노트 : Cross check 왕하2406, 렘3630

▶렘2220. 레바논으로 올라가서, 부르짖으라, 바산에서 네 목소리를 드높이고, 통로[에베르:건너편 지역,반대편,특별히 요단 건너편(항상 동쪽을 의미한다),마주하여,~넘어,옆에,으로부터,건너서,통행,방향,똑바로]로부터 부르짖으라, 이는 너의 모든 사랑하는 자들이 무너졌음이라, 

Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.

(n)레바논으로 올라가서, 부르짖으라, 바산에서 네 목소리를 드높이고, 아바림(아바림:건너편 지역,팔레스틴의 한 장소 아바림,통로들)으로부터 또한 부르짖으라, 이는 너의 모든 사랑하는 자들이 뭉개졌음이라, 

(v)레바논으로 올라가서, 부르짖으라, 네 목소리로 바산에서 들리게 하고, 아바림으로부터 부르짖으라, 이는 너의 모든 동맹들이 뭉개졌음이라, 

(pr) (북쪽의) 레바논으로 올라가서, 부르짖으라, 그리고 (요단강 건너편의) 바산(의 언덕들)에서 네 목소리를 드높이고, 아바림으로부터 또한 부르짖으라, 이는 너의 모든 사랑하는 자(동맹)들이 무너졌음이라, 

(한) 너는 레바논에 올라 외치며 바산에서 네 소리를 높이며 아바림에서 외치라 이는 너를 사랑하는 자가 다 멸망하였음이니라

▶렘2221. 너의 번영 중에 내가 네게 말하였으나, 네가 말하였느니라, '내가 듣지 않을 것이니이다', 이것이 네 소시적으로부터 네 방식이어서, 네가 나의 음성에 청종하지 않았느니라, 

I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

(n)너의 번영 중에 내가 네게 말하였으나, 네가 말하였느니라, '내가 경청하지 않을 것이니이다!', 이것이 네 소시적으로부터 네 습관이어서, 네가 나의 음성에 청종하지 않았느니라, 

(v)네가 안전하다고 느꼈을 때에, 내가 네게 경고하였으나, 네가 말하였느니라, '내가 경청하지 않을 것이니이다!', 이것이 네 소시적으로부터 너의 방식이었느니라, 네가 내게 청종하지 않았느니라, 

(pr)너의 번영 중에(너의 번영의 때들에) 내가 네게 말하였으나, 네가 말하였느니라, '내가 경청하지 않을 것이니이다!', 이것이 네 소시적으로부터 너의 태도와 습관이었느니라, 네가 나의 음성에 청종하지 않았느니라, 

(한) 네가 평안할 때에 내가 네게 말하였으나 네 말이 나는 듣지 아니하리라 하였나니 네가 어려서부터 내 목소리를 청종치 아니함이 네 습관이라

 

▶렘2222. 바람이 네 모든 목자들을 먹어치우며, 네 사랑하는 자들이 사로잡혀 가느니라, 분명코 그때에 네 모든 사악함 때문에 네가 부끄러워 하며, 당혹해 하느니라, 

The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

(n)바람이 네 모든 목자들을 휩쓸어갈 것이며, 네 사랑하는 자들이 사로잡혀 갈 것이니라, 분명코 그때에 네 모든 사악함 때문에 네가 부끄러워 하고, 굴욕을 당할 것이니라, 

(v)바람이 네 모든 목자들을 몰아갈 것이며, 네 동맹들이 추방당해 갈 것이니라, 그때에 네 모든 사악함 때문에 네가 부끄러워 하고, 치욕을 당할 것이니라, 

(pr) (역경의) 바람이 네 모든 목자들(지배자들,정치인들)을 올겨갈 것이며, 네 사랑하는 자(동맹)들이 추방당해 갈 것이니라, 분명코 그때에 네 모든 사악함 때문에 네가 부끄러워 하고, 굴욕을 당하고, 치욕을 당할 것이니라, 

(한) 네 목자들은 다 바람에 삼키울 것이요 너를 사랑하는 자들은 사로잡혀 가리니 그 때에 네가 반드시 네 모든 악을 인하여 수치와 욕을 당하리라

▶렘2223. 백향목들 가운데서 네 둥지를 만드는 오 레바논의 거민아, 격통들이, 산고 중의 부인과 같은 아픔이 네 위에 오는 때에, 네가 얼마나 은혜로울(하난:구부리다,아랫사람에게 호의로 몸을 굽히다,은혜를 베풀다,주다,애걸하다,간청으로 은혜를 얻다,간구하다,은총을 입다, 베풀다,은혜롭게 대하다,자비롭다,자비를 베풀다,긍휼히 여기다,기도하다,기원하다,매우) 것인가!

O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

(n)백향목들 가운데서 둥지를 틀며, 레바논에서 거하는 너여, 격통들이, 산고 중의 부인과 같은 아픔이 네 위에 오는 때에, 네가 얼마나 신음할 것인가!

(v)백향목 건물들 가운데서 둥지를 틀며, 레바논에서 사는 너여, 격통들이, 산고 중의 부인의 그것과 같은 아픔이 네 위에 오는 때에, 네가 얼마나 신음할 것인가!

(pr)오 레바논의 거민아(그 궁전들이 레바논의 백향목들로 만들어진 예루살렘의 거민아), 백향목들 가운데서 둥지를 트는 너여, 격통들이, 산고 중의 부인과 같은 아픔이 네 위에 오는 때에, 네가 얼마나 신음할 것이며, 네가 얼마나 비참해질 것인가!

(한) 레바논에 거하여 백향목에 깃들이는 자여 여인의 해산하는 고통 같은 고통이 네게 임할 때에 너의 가련함이 얼마나 심하랴

▶렘2224. 여호와가 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 비록 유다의 왕 여호야김의 아들 고니야[콘야후:이스라엘(유다) 왕 고니야]가 나의 오른손 위의 인장반지(호탐:인장 반지,인장,도장)일지라도, 그럼에도 내가 거기로부터 너를 잡아챌 것이니라, 

As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

(n)여호와가 밝히느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 비록 유다의 왕 여호야김의 아들 고니야가 나의 오른손 위의 인장반지일지라도, 그럼에도 내가 너를 뽑아낼 것이니라, 

(v)여호와가 밝히느니라, 내가 살아있는 것과 같이 분명코, 비록 유다의 왕 여호야김의 아들 고니야, 네가 나의 오른손 위의 인장반지일지라도, 내가 너를 여전히 뽑아낼 것이니라, 

(pr)여호와가 말하느니라, 내가 살아있는 것과 같이, 비록 유다의 왕 여호야김의 아들 고니야가 나의 오른손 위의 인장반지일지라도, 그럼에도 내가 너(고니야)를 뽑아낼 것이니라, 

(한) 나 여호와가 말하노라 나의 삶으로 맹세하노니 유다 왕 여호야김의 아들 너 고니야가 나의 오른손의 인장반지라 할지라도 내가 빼어

렘2225. 그리고 내가 너를 네 생명을 찾는 자들의 손으로, 그 얼굴을 네가 무서워하는 자들의 손으로, 바로 바벨론의 왕 느부갓네살의 손으로, 갈대아인들의 손으로 줄 것이니라, 

And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

(n)그리고 내가 너를 네 생명을 찾고 있는 자들의 손으로 건네줄 것이니라, 그러니라, 네가 무서워하는 자들의 손으로, 바로 바벨론의 왕 느부갓네살의 손으로, 갈대아인들의 손으로 건네줄 것이니라, 

(v)내가 너를 네 생명을 찾는 자들에게로, 네가 무서워하는 자들에게로 건네줄 것이니 곧, 바로 바벨론의 왕 느부갓네살에게로, 바벨로니아인들에게로 건네줄 것이니라, 

(pr)그리고 내가 너를 네 생명을 찾는 자들의 손 안에, 네가 무서워하는 자들의 손 안에, 바로 바벨론의 왕 느부갓네살의 손으로, 갈대아인들의 손으로 놓을 것이니라, 

(한) 네 생명을 찾는 자의 손과 너의 두려워하는 자의 손 곧 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 갈대아인의 손에 줄 것이라

렘2226. 내가 너와, 너를 낳았던 네 어머니를 네가 태어나지 않았던 다른 지방으로 던져버릴 것이니라, 그리고 거기에서 너희가 죽느니라, 

And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

(n)내가 너와, 너를 낳았던 네 어머니를 네가 태어나지 않았던 다른 지방으로 내던질 것이니라, 그리고 거기에서 너희가 죽을 것이니라, 

(v)내가 너와, 너를 낳았던 어머니를 네가 태어나지 않았던 다른 지방으로 내던질 것이니라, 그리고 거기에서 너희의 양쪽이 죽을 것이니라, 

(pr)내가 너와, 너를 낳았던 어머니를 네가 태어나지 않았던 다른 지방으로 내던질 것이니라, 그리고 거기에서 너희가 죽을 것이니라, 

(한) 내가 너와 너를 낳은 어미를 너희가 나지 아니한 다른 지방에 쫓아내리니 너희가 거기서 죽고

렘2227. 그러나 그들이 돌아오기를 원하는 땅으로, 거기로 그들이 돌아오지 못하느니라, 

But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

(n)그러나 그들이 돌아오기를 원하는 땅으로 말하면, 그들이 그것에로 돌아오지 못할 것이니라, 

(v) 너희가 돌아오기를 동경하는 땅으로 너희가 결코 도로 오지 못할 것이니라, 

(pr)그러나 그들이 돌아오기를 동경하는 땅으로 말하면, 그들이 그것에로 돌아오지 못할 것이니라, 

(한) 너희 마음에 돌아오기를 사모하는 땅에 돌아오지 못하리라

▶렘2228. 이 사람 고니야[콘야후:이스라엘(유다) 왕 고니야]가 멸시받는 부숴진 우상이냐? 그가 그 안에 아무런 기쁨이 없는 그릇이냐? 어찌하여 그들이, 그와 그의 씨가 내던져지고, 그들이 알지 못하는 땅으로 던져지느냐? 

Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?

(n)이 사람 고니야가 멸시받는 산산이 부숴진 항아리냐? 아니면, 그가 바람직하지 못한 그릇이냐? 어찌하여 그와 그의 자손들이 내던져지고, 그들이 알지 못하였던 땅으로 던져졌느냐? 

(v)이 사람 여호야긴이 아무도 원하지 않는 대상인 멸시받는 부숴진 항아리냐? 어찌하여 그와 그의 자녀들이 내던져져서, 그들이 알지 못하는 땅으로 던져질 것이냐? 

(pr)이 사람 고니야 왕이 멸시받는 부숴진 항아리냐? 그가 아무도 그 안에서 기쁨을 취하지 않는 그릇이냐? 어찌하여 그와 그의 (왕족) 자손들이 내던져지고, 그들이 알거나 이해하지 못하는 땅으로 던져지느냐?

(한) 이 사람 고니야는 천한 파기냐 좋아하지 아니하는 그릇이냐 어찌하여 그와 그 자손이 쫓겨나서 알지 못하는 땅에 들어갔는고

▶렘2229. 오 땅아, 땅이여, 땅이여, 여호와의 말을 들으라, 

O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.

(n)오 땅아, 땅이여, 땅이여, 여호와의 말을 들으라, 

(v)오 땅아, 땅이여, 땅이여, 여호와의 말을 들으라, 

(pr)오 땅아, 땅이여, 땅이여, 여호와의 말을 들으라, 

(한) 땅이여, 땅이여, 땅이여, 여호와의 말을 들을지니라

▶렘2230. 이와 같이 여호와가 말하느니라, 너희는 자녀 없는 이 사람을, 그의 날들에 번성하지 못하는 사람을 기록하라, 이는 그의 씨 중의 아무도, 다윗의 보좌 위에 앉아서, 유다에서 더 이상 다스리면서 번성하지 못함이라, 

Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

(n) 이와 같이 여호와가 말하느니라, 자녀 없는 이 사람을, 그의 날들에 번성하지 못할 사람을 기록하라, 이는 그의 자손들 중의 아무도, 다윗의 보좌 위에 앉거나, 유다에서 다시 다스리면서 번성하지 못할 것임이라, 

(v) 이것이 여호와가 말하는 것이니라, 마치 자녀가 없는 것 같은 이 사람을, 그의 생애에 번성하지 못할 사람을 기록하라, 이는 그의 후손들 중의 아무도 번성하지 못할 것임이라, 아무도 다윗의 보좌 위에 앉거나, 유다에서 더 이상 다스리지 못할 것이니라, 

(pr) 이와 같이 여호와가 말하느니라, 자녀가 없는 것같은 이 사람(고니야)을, 그의 생애에 번성하지(대를 잇지) 못할 사람을 기록하라, 이는 그의 자손들 중의 하나도, 다윗의 보좌 위에 앉거나, 유다에서 다시 다스리면서 대(代)를 잇지 못할 것임이라, 

(한) 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 이 사람이 무자하겠고 그 평생에 형통치 못할 자라 기록하라 이는 그 자손 중 형통하여 다윗의 위에 앉아 유다를 다스릴 사람이 다시는 없을 것임이니라

Jeremiah 22 WLC

1כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ 2וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס 3כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשֹׁ֑וק וְגֵר֩ יָתֹ֨ום וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ 4כִּ֤י אִם־עָשֹׂו֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְאֹ֗ו רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא [וְעַבְדָו כ] (וַעֲבָדָ֖יו ק) וְעַמֹּֽו׃ 5וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ ס

6כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנֹ֑ון אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א [נֹושָׁבָה כ] (נֹושָֽׁבוּ׃ ק)

7וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ׃

8וְעָֽבְרוּ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדֹולָ֖ה הַזֹּֽאת׃9וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃ ס

10אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ לֹ֑ו בְּכ֤וּ בָכֹו֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ עֹ֔וד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֹּֽו׃ ס

11כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֹֽוד׃ 12כִּ֗י בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתֹ֖ו שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֹֽוד׃ ס

13הֹ֣וי בֹּנֶ֤ה בֵיתֹו֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיֹּותָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲלֹ֖ו לֹ֥א יִתֶּן־לֹֽו׃

14הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדֹּ֔ות וַעֲלִיֹּ֖ות מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לֹו֙ חַלֹּונָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשֹׁ֖וחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃

15הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲלֹ֧וא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז טֹ֥וב לֹֽו׃

16דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון אָ֣ז טֹ֑וב הֲלֹוא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

17כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפֹּ֔וךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃ ס

18לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהֹויָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָחִ֖י וְהֹ֣וי אָחֹ֑ות לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָדֹ֖ון וְהֹ֥וי הֹדֹֽה ׃

19קְבוּרַ֥ת חֲמֹ֖ור יִקָּבֵ֑ר סָחֹ֣וב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס

20עֲלִ֤י הַלְּבָנֹון֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קֹולֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ׃

21דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֹתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקֹולִֽי׃

22כָּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ׃

23[יֹשַׁבְתִּי כ] (יֹשַׁבְתְּ֙ ק) בַּלְּבָנֹ֔ון [מְקֻנַּנְתִּי כ] (מְקֻנַּ֖נְתְּ ק) בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה ׃

24חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חֹותָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃25וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָגֹ֖ור מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃26וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ׃ 27וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס

28הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בֹּ֑ו מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְעֹ֔ו וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ׃

29אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה׃ ס

30כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְעֹ֗ו אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל עֹ֖וד בִּיהוּדָֽה׃

bottom of page