top of page

예레미야 / Jeremiah  40장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘4001.  호위대장 느부사라단이 그로 라마로부터 가게 허용한 후에, 예루살렘과 유다 중에서 사로잡혀 옮겨지고 있던 모든 이들 사이에서, 바벨론으로 사로잡혀 옮겨지던 사슬들에 묶여있는 그를 저가 취하였을 때에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 

The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.

(n)호위대장 느부사라단이 그를 라마로부터 풀어준 후에, 바벨론으로 추방되고 있던 예루살렘과 유다의 모든 추방자들 사이에서, 저가 그를 사슬들에 묶인 채로 취하였을 때에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 

(v)황제 호위사령관 느부사라단이 그를 라마에서 풀어준 후에, 말씀이 여호와로부터 예레미야에게 오니라, 바벨론으로 추방되어 옮겨지고 있던 예루살렘과 유다 출신의 모든 포로들 사이에서, 저가 사슬들에 묶인 

예레미야를 발견하니라, 

(pr)[예레미야가 유다에 남다] 호위대장 느부사라단이 그를 라마로부터 풀어준 후에, 바벨론으로의 추방자들로서 취해지고 있던 예루살렘과 유다의 모든 포로들 사이에서, 저가 그를 사슬들에 묶인 채로 취하였을 때에, 여호와로부터 예레미야에게 왔던 말씀이니라, 

(한) 시위대장 느부사라단이 예루살렘과 유다 포로를 바벨론으로 옮기는 중에 예레미야도 잡혀 사슬로 결박되어 가다가 라마에서 해방된 후에 말씀이 여호와께로서 예레미야에게 임하니라

렘4002. 그리고 호위대장이 예레미야를 취하고, 그에게 말하니라, 네 하나님 여호와께서 이 악을 이곳 위에 선포하셨느니라, 

And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place.

(n)그때에 호위대장이 예레미야를 취하고, 그에게 말하니라, 네 하나님 여호와께서 이 재앙을 이곳을 거슬러 약속하셨느니라, 

(v)호위사령관이 예레미야를 발견하였을 때에, 저가 그에게 말하니라, 네 하나님 여호와께서 이 재앙을 이곳을 위해 포고하셨느니라, 

(pr)그리고 호위대장이 예레미야를 취하고, 그에게 말하니라, 네 하나님 여호와께서 이 재앙을 이곳 위에 약속하셨느니라, 

(한) 시위대장이 예레미야를 불러다가 이르되 네 하나님 여호와께서 이 곳에 재앙을 선포하시더니

렘4003. 이제 여호와께서 그것을 가져와, 그분께서 말씀하셨던 것에 따라서 행하셨느니라, 이는 너희가 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 그분의 음성에 청종하지 않았음이라, 그러므로 이 일이 너희 위에 왔느니라, 

Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.

(n)그리고 여호와께서 그것을 가져와, 그분께서 약속하셨던 그대로 행하셨느니라, 이는 너희 백성이 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 그분의 음성에 경청하지 않았음이라, 그러므로 이 일이 너희에게 일어났느니라, 

(v)그리고 이제 여호와께서 그것을 일으키셨느니라, 그분께서 하시리라고 그분께서 말씀하셨던 그대로, 그분께서 행하셨느니라, 너희 백성이 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 그분께 청종하지 않았기 때문에, 이 모두가 일어났느니라, 

(pr)이제 여호와께서 그것을 일으키셔서, 그분께서 약속하셨던 그대로 행하셨느니라, 이는 너희 (유다 백성)가 여호와를 거슬러 죄를 저지르고, 그분의 음성에 경청하지, 그분의 음성을 존중하지 않았음이라, 그러므로 이 일이 너희에게 일어났느니라, 

(한) 여호와께서 그 말씀하신 대로 행하셨으니 이는 너희가 여호와께 범죄하고 그 목소리를 청종치 아니하였으므로 이 일이 너희에게 임한 것이니라

렘4004. 그리고 이제 보라, 내가 오늘 네 손 위에 있던 사슬들로부터 너를 풀어주느니라, 만일 나와 함께 바벨론으로 가는 것이 네게 좋게 보이면, 오라, 그러면 내가 너를 잘 돌보아줄 것이니라, 그러나 만일 나와 함께 바벨론으로 가는 것이 네게 나쁘게 보이면, 그만두라, 보라, 온 땅이 네 앞에 있느니라, 네가 가는 것이 선하고 편하게 보이는 곳으로, 거기로 가라, 

And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.

(n)그러나 이제 보라, 내가 오늘 네 손들 위에 있는 사슬들로부터 너를 풀어주고 있느니라, 만일 나와 함께 바벨론으로 가기를 네가 선호하면, 따라오라, 그러면 내가 너를 돌보아줄 것이니라, 그러나 만일 나와 함께 

바벨론으로 가기를 네가 좋아하지 않으면, 결코 염두에 두지 말라, 보라, 온 땅이 네 앞에 있느니라, 네가 가는 것이 선하고 올바르게 보이는 어디로든지, 가라, 

(v)그러나 오늘 내가 네 손목들 위의 사슬들로부터 너를 풀어주고 있느니라, 나와 함께 바벨론으로 가자, 만일 네가 좋아하면, 내가 너를 돌보아줄 것이니라, 그러나 만일 네가 그렇게 하기를 원하지 않으면, 그 경우에는 오지 말라, 보라, 온 땅이 네 앞에 누워있느니라, 네가 기뻐하는 어디로든지 가라, 

(pr)그러나 이제 주의깊게 경청하라, (너의 무죄함 때문에) 내가 오늘 네 손들 위에 있는 사슬들로부터 너를 풀어주고 있느니라, 만일 나와 함께 바벨론으로 가기를 네가 선호하면, 오라, 그러면 내가 너를 (주의깊게) 

돌보아줄 것이니라, 그러나 만일 나와 함께 바벨론으로 가기를 네가 선호하지 않으면, 그 경우에는 그렇게 하지 말라, 보라, 온 땅이 네 앞에 있느니라, 네가 가는 것이 선하고 올바르게(편하게) 보이는 어디로든지, 가라, 

(한) 보라 내가 오늘 네 손의 사슬을 풀어 너를 해방하노니 만일 네가 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 선히 여기거든 오라 내가 너를 선대하리라 만일 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만 두라 보라 온 땅이 네 앞에 있나니 네가 선히 여기는 대로 가하게 여기는 곳으로 갈지니라

렘4005. 한데, 그가 아직 도로 가지 않던 동안에, 저가 말하니라, 바벨론의 왕이 유다의 성(城)들 위의 지배자로 삼았던 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야에게로 또한 도로 가서, 백성 사이에서 저와 함께 거하라, 

또는 가는 것이 네게 편하게 보이는 어디로든지 가라, 그렇게 호위대장이 그에게 양식들과 보상[마스에트:(기도시에 손의)들어 올림, (불꽃의)올라감,(들어 올려진 것으로서)봉화,(취해진 것으로서)선물,음식,공물,짐,수집,높이 들어올린,보상]을 주어서, 그로 가게 하니라, 

Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.

(n)예리미야가 아직 도로 가고 있지 않던 때에, 저가 말하니라, 그러면 바벨론의 왕이 유다의 성(城)들 위에서 지명하였던 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야에게로 도로 가서, 백성 사이에서 저와 함께 머무르라, 

그렇지 않으면, 네가 가는 것이 올바르게 보이는 어디로든지 가라, 그렇게 호위대장이 그에게 양식과 선물을 주어, 그로 가게 하니라, 

(v)그러나 예리미야가 가기 위해 돌아서기 전에, 느부사라단이 덧붙이니라, 바벨론의 왕이 유다의 성읍들 위에서 지명하였던 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야에게로 도로 가서, 백성 사이에서 저와 함께 살라, 아니면, 네가 기뻐하는 그밖의 어디로든지 가라, 그때에 사령관이 그에게 양식들과 선물을 주어, 그로 가게 하니라, 

(pr)예리미야가 아직 주저하고 있던 동안에, 호위대장이 말하니라, 그러면 바벨론의 왕이 유다의 성(城)들 위에서 (총독으로) 지명하였던 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야에게로 도로 가서, 백성 사이에서 저와 함께 머무르라, 그렇지 않으면, 네가 가는 것이 올바르게 보이는 어디로든지 가라, 그렇게 호위대장이 그에게 양식과 선물의 인가량(認可量)을 주어, 그로 가게 하니라, 

(한) 예레미야가 아직 돌이키기 전에 그가 다시 이르되 너는 바벨론 왕이 유다 성읍들의 총독으로 세우신 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 백성 중에 거하거나 너의 가하게 여기는 곳으로 가거나 할지니라 하고 그 시위대장이 그에게 양식과 선물을 주어 보내매

 

렘4006. 그때에 예레미야가 아히감의 아들 그달리야에게, 미스바로 가서, 그 땅에 남겨져 있는 백성 사이에서 저와 함께 거하니라, 

Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.

(n) 그때에 예레미야가 미스바로, 아히감의 아들 그달리야에게로 가서, 그 땅에 남겨져 있는 백성 사이에서 저와 함께 머무니라, 

(v)그래서 예레미야가 미스바에 있는 아히감의 아들 그달리야에게로 가서, 그 땅에서 뒤에 남겨져 있는 백성 사이에서 저와 함께 머무니라, 

(pr) 그때에 예레미야가 미스바에 있는 아히감의 아들 그달리야에게로 가서, 그 땅에 남겨져 있는 백성 사이에서 저와 함께 머무니라, 

(한) 예레미야가 미스바로 가서 아히감의 아들 그다랴에게로 나아가서 그 땅에 남아 있는 백성 중에서 그와 함께 거하니라

▶렘4007. 한데 들판에 있던 군대들의 모든 대장들이, 바로 그들과 그들의 사람들이, 바벨론 왕이 아히감의 아들 그달리야를 그 땅에서 총독으로 삼아서, 그 땅의 가난한 자들 중의, 바벨론으로 사로잡혀 가지 않은 자들 중의 남자들과 부인들과 자녀들을 그에게 맡겼다는 것을 들었을 때에, 

Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;

(n)한데 들판에 있던 군대들의 모든 사령관들이, 그들과 그들의 사람들이, 바벨론 왕이 아히감의 아들 그달리야를 그 땅 위에 지명하였다는 것과, 바벨론으로 추방되지 않았던 그 땅의 가장 가난한 자들의 그들인 남자들과 부인들과 자녀들을 책임맡게 저가 그를 놓았다는 것을 들으니라, 

(v)여전히 벌판에서 있던 군대의 모든 관리들과 그들의 사람들이, 바벨론 왕이 아히감의 아들 그달리야를 그 땅 위에서 총독으로 지명하여, 그 땅에서 가장 가난하며 바벨론으로 추방되어 옮겨가지 않았던 남자들과 부인들과 자녀들을 책임맡게 그를 놓았다는 것을 들었을 때에, 

(pr)한데 (유다의) 벌판에서 (흩어져) 있던 군대들의 모든 사령관들과 그들의 사람들이, 바벨론 왕이 아히감의 아들 그달리야를 (유다의) 땅에서 총독으로 삼아서, 바벨론으로 추방되지 않았던 그 땅의 가장 가난한 자들의 그들인 남자들과 부인들과 자녀들을 책임맡게 그를 놓았다는 것을 들었을 때에, 

(한) 들에 있는 군대 장관들과 그들의 사람들이 바벨론 왕이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 총독으로 세우고 남녀와 유아와 바벨론으로 옮기지 아니한 빈민을 그에게 위임하였다 함을 듣고

렘4008. 그때에 그들이 그달리야에게 미스바로 왔으니 곧, 느다냐의 아들 이스마엘, 가레아의 아들들 요하난과 요나단, 단후멧의 아들 스라야, 느도바인(네토파티:느도바 사람,느도바의 주민,느도바 족속) 에배의 아들들, 마아가인(마아카티:마아가 가족,마아가의 거민,마아가 사람)의 아들 여사냐와, 그들과 그들의 사람들이니라, 

Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.

(n)그래서 느다냐의 아들 이스마엘, 가레아의 아들들 요하난과 요나단, 단후멧의 아들 스라야, 느도바인 에배의 아들들, 마아가인의 아들 여사냐와, 그들과 그들의 사람들과 함께 나란히, 그들이 미스바에 있는 그달리야에게 오니라, 

(v)그들이 미스바에 있는 그달리야에게 왔으니 곧, 느다냐의 아들 이스마엘, 가레아의 아들들 요하난과 요나단, 단후멧의 아들 스라야, 느도바인 에배의 아들들, 마아가인의 아들 여사냐와, 그들의 사람들이니라, 

(pr)그들이 미스바에 있는 그달리야에게 갔으니 곧, 느다냐의 아들 이스마엘, 가레아의 아들들 요하난과 요나단, 단후멧의 아들 스라야, 느도바인 에배의 아들들, 마아가인의 아들 여사냐와, 그들과 그들의 사람들이니라, 

(한) 그들 곧 느다냐의 아들 이스마엘과 가레아의 두 아들 요하난과 요나단과 단후멧의 아들 스라야와 느도바 사람 에배의 아들들과 마아가 사람의 아들 여사냐와 그들의 사람들이 미스바로 가서 그다랴에게 이르니

렘4009. 그리고 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야가 그들에게, 그들의 사람들에게 맹세하니라, 말하되, 갈대아인들을 섬기기를 두려워하지 말라, 이 땅에서 거하고, 바벨론 왕을 섬기라, 그러면 형편이 너희에게 

잘 돌아가느니라, 

And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.

(n)그때에 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야가 그들에게, 그들의 사람들에게 맹세하니라, 말하되, 갈대아인들을 섬기기를 두려워하지 말라, 이 땅에서 머물러, 바벨론 왕을 섬기라, 그러면 형편이 너희에게 잘 돌아갈 것이니라, 

(v)사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야가 그들과 그들의 사람들을 안심시키기 위하여 맹세를 취하니라, 그가 말하니라, 바벨로니아인들을 섬기기를 두려워하지 말라, 이 땅에서 정착하여, 바벨론 왕을 섬기라, 그러면 형편이 너희에게 잘 돌아갈 것이니라, 

(pr)그때에 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야가 그들과 그들의 사람들에게 맹세하니라, 말하되, 갈대아인들을 섬기기를 두려워하지 말라, 이 땅에서 머물러, 바벨론 왕을 섬기라, 그러면 형편이 너희에게 잘 돌아갈 것이니라, 

(한) 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 맹세하며 가로되 너희는 갈대아인 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 거하여 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 너희에게 유익하리라

렘4010. 나로 말하면, 보라, 우리에게 올 갈대아인들을 섬기기 위하여, 내가 미스바에서 거할 것이니라, 그러나 너희로 말하면, 너희는 포도주와 여름 과일들과 기름을 모아서, 그것들을 너희의 용기들 안에 넣고, 

너희가 취하였던(타파스:손으로 다루다,붙잡다,사로잡다,휘두르다,압도하다,부당하게 사용하다,장악하다,서다,확실히 놀라다,취하다) 너희의 성(城)들에서 거하라, 

As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.

(n)이제 나로 말하면, 보라, 우리에게 오는 갈대아인들의 앞에서 너희를 위해 서기 위하여, 내가 미스바에서 머무를 것이니라, 그러나 너희로 말하면, 포도주와 여름 과일과 기름을 들이어서, 그것들을 너희의 저장 

용기들 안에 넣고, 너희가 이어받았던 너희의 성(城)들에서 살라, 

(v)나 자신은 우리에게 오는 바벨로니인들의 앞에서 너희를 대표하기 위하여, 미스바에서 머무를 것이니라, 그러나 너희는 포도주와 여름 과일과 기름을 추수하여, 그것들을 너희의 저장 항아리들 안에 넣고, 너희가 이어받았던 성읍들에서 살아야 하느니라, 

(pr) 나로 말하면, (저들을 섬기며, 왕의 관심사들을 돌보면서) 우리에게 오는 갈대아인들의 앞에서 (너희를 위해) 서기 위하여, 내가 미스바에서 머무를 것이니라, 그러나 너희로 말하면, 포도주와 여름 과일과 기름을 들이어서, 그것들을 (그러한 목적들을 위해 설계된) 너희의 세간들에 저장하고, 너희가 이어받았던 너희의 성(城)들에서 살라, 

(한) 나는 미스바에 거하여 우리에게로 오는 갈대아인을 섬기리니 너희는 포도주와 여름 실과와 기름을 모아 그릇에 저축하고 너희의 얻은 성읍들에 거하라 하니라

렘4011. 마찬가지로 모압에서, 암몬인들 사이에서, 에돔에서 있었으며, 모든 지방들에서 있었던 모든 유대인들이, 바벨론 왕이 유다의 잔존자들을 남겨두었다는 것과, 저가 그들 위에 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 놓았다는 것을 들으니라, 

Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;

(n)마찬가지로 또한 모압에서, 암몬 아들들의 사이에서, 에돔에서 있었으며, 모든 다른 지방들에서 있었던 모든 유대인들이, 바벨론 왕이 유다를 위하여 잔존자들을 남겨두었다는 것과, 저가 그들 위에 사반의 아들인 

아히감의 아들 그달리야를 지명하였다는 것을 들으니라, 

(v)모압과 암몬과 에돔과 모든 다른 지방들에서 있었던 모든 유대인들이, 바벨론 왕이 유다에서 잔존자들을 남겨두고, 그들 위의 총독으로서 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 지명하였다는 것을 들으니라, 

(pr)마찬가지로 모압에서, 암몬의 백성 사이에서, 에돔에서 있었으며, 모든 다른 지방들에서 있었던 모든 유대인들이, 바벨론 왕이 유다에 (백성의) 잔존자를 남겨두고, 그들 위에 (총독으로서) 사반의 아들인 아히감의 아들 그달리야를 지명하였다는 것을 들으니라, 

(한) 모압과 암몬 자손 중과 에돔과 모든 지방에 있는 유다인도 바벨론 왕이 유다에 사람을 남겨둔 것과 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴를 그들의 위에 세웠다 함을 듣고

렘4012. 바로 모든 유대인들이 그들이 내몰렸던 모든 곳들에서 돌아와, 유다의 땅으로, 그달리야에게로, 미스바로 와서, 포도주와 여름 과일들을 매우 많이 모으니라, 

Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.

(n)그때에 모든 유대인들이 그들이 내몰렸던 모든 곳들로부터 돌아와, 유다의 땅으로, 미스바에 있는 그달리야에게로 와서, 포도주와 여름 과일들을 매우 풍성하게 들이니라, 

(v) 그들이 흩어졌던 모든 지방들로부터 그들 모두가 유다의 땅으로, 미스바에 있는 그달리야에게로 도로 오니라, 그리고 그들이 포도주와 여름 광일의 풍성한 양을 수확하니라, 

(pr)그때에 모든 유대인들이 그들이 내몰렸던 모든 곳들로부터 돌아와, 유다의 땅으로, 미스바에 있는 그달리야에게로 도로 와서, 포도주와 여름 과일들의 풍성한 양을 모으니라, 

(한) 그 모든 유다인이 쫓겨났던 각처에서 돌아와 유다 땅 미스바 그다랴에게 이르러 포도주와 여름 실과를 심히 많이 모으니라

▶렘4013. 더 나아가, 가레아의 아들 요하난과 들에 있던 군대들의 모든 대장들이 그달리야에게 미스바로 와서, 

Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,

(n)한데, 가레아의 아들 요하난과 들에 있던 군대들의 모든 사령관들이 미스바에 있는 그달리야에게로 와서, 

(v)가레아의 아들 요하난과 여전히 벌판에 있던 군대 관료들이 미스바에 있는 그달리야에게로 와서, 

(pr)더 나아가, 가레아의 아들 요하난과 벌판에(서 흩어져) 있던 군대들의 모든 사령관들이 미스바에 있는 그달리야에게로 와서, 

(한) 가레아의 아들 요하난과 들에 있던 군대 장관들이 미스바 그다랴에게 이르러

렘4014. 그에게 말하니라, 암몬인들의 왕 바알리스가 당신을 죽이기 위해, 느다냐의 아들 이스마엘을 보냈던 것을 당신이 분명코 아느냐? 그러나 아히감의 아들 그달리야가 그들을 믿지 않으니라, 

And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.

(n)그에게 말하니라, 암몬의 아들들의 왕 바알리스가 당신의 생명을 취하기 위해, 느다냐의 아들 이스마엘을 보냈던 것을 당신이 잘 아느냐? 그러나 아히감의 아들 그달리야가 그들을 믿지 않으니라, 

(v)그에게 말하니라, 암몬인들의 왕 바알리스가 당신의 생명을 취하기 위해, 느다냐의 아들 이스마엘을 보냈던 것을 당신이 알지 못하느냐? 그러나 아히감의 아들 그달리야가 그들을 믿지 않으니라, 

(pr)그에게 말하니라, 암몬인들의 왕 바알리스가 당신의 생명을 취하기 위해, 느다냐의 아들 이스마엘을 보냈던 것을 당신이 아느냐? 그러나 아히감의 아들 그달리야가 그들을 믿지 않으니라, 

(한) 그에게 이르되 암몬 자손의 왕 바알리스가 네 생명을 취하려 하여 느다냐의 아들 이스마엘을 보낸 줄 네가 아느냐 하되 아히감의 아들 그다랴가 믿지 아니한지라

렘4015. 그때에 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그달리야에게 은밀히 말하니라, 말하되, 내가 당신에게  구하노니, 나로 가게 하라, 그러면 내가 느다냐의 아들 이스마엘을 죽일 것이니라, 그리고 아무도 그것을 모르느니라, 어찌하여 그가 당신을 죽여, 당신에게 모여든 모든 유대인들이 흩어져야 하며, 유다에 있는 잔존자가 소멸되어야 하느냐? 

Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?

(n)그때에 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그달리야에게 은밀히 말하니라, 말하되, 나로 가게 해서, 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라, 그리고 한 사람도 알지 못할 것이니라! 어찌하여 그가 당신의 생명을 취해서, 당신에게 모여든 모든 유대인들이 흩어지고, 유다의 잔존자들이 소멸될 것이냐? 

(v)그때에 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그달리야에게 은밀히 말하니라, 말하되, 나로 가게 해서, 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라, 그러면 아무도 그것을 알지 못할 것이니라, 어찌하여 그가 당신의 생명을 취해서, 당신 주위에로 모여든 모든 유대인들로 흩어지게, 유다의 잔존자로 소멸되게 불러일으켜야 하느냐? 

(pr)그때에 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그달리야에게 은밀히 말하니라, 말하되, 나로 가게 해서, 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라, 그리고 한 사람도 (누가 책임이 있는지) 알지 못할 것이니라! 어찌하여 그가 당신을 죽여서, 당신 가까이에 모여든 모든 유대인들로 흩어지게, 유다의 잔존자로 소멸되게 불러일으켜야 하느냐?

(한) 가레아의 아들 요하난이 미스바에서 그다랴에게 비밀히 말하여 가로되 청하노니 나로 가서 사람이 모르게 느다냐의 아들 이스마엘을 죽이게 하라 어찌하여 그로 네 생명을 취케 하여 네게 모인 모든 유다인으로 흩어지며 유다의 남은 자로 멸망을 당케 하랴

렘4016. 그러나 아히감의 아들 그달리야가 가레아의 아들 요하난에게 말하니라, 너는 이 일을 행하지 말지니라, 이는 네가 이스마엘에 관해 거짓되게 말함이라, 

But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.

(n)그러나 아히감의 아들 그달리야가 가레아의 아들 요하난에게 말하니라, 이 일을 행하지 말라, 이는 네가 이스마엘에 관해 거짓을 말하고 있음이라, 

(v)그러나 아히감의 아들 그달리야가 가레아의 아들 요하난에게 말하니라, 그러한 일을 행하지 말라! 네가 이스마엘에 관해 말하고 있는 것은 사실이 아니니라, 

(pr)그러나 아히감의 아들 그달리야가 가레아의 아들 요하난에게 말하니라, 이 일을 행하지 말라, 이는 네가 이스마엘에 관해 거짓말하고 있음이라, 

(한) 그러나 아히감의 아들 그다랴가 가레아의 아들 요하난에게 이르되 네가 이 일을 행치 말 것이니라 너의 이스마엘에 대한 말은 진정이 아니니라 하니라

Jeremiah 40 WLC

1הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר ׀ שַׁלַּ֣ח אֹתֹ֗ו נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־טַבָּחִ֖ים מִן־הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֹתֹ֗ו וְהֽוּא־אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּתֹ֨וךְ כָּל־גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ 2וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ 3וַיָּבֵ֥א וַיַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי־חֲטָאתֶ֤ם לַֽיהוָה֙ וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּקֹולֹ֔ו וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם [דָּבָר כ] (הַדָּבָ֥ר ק) הַזֶּֽה׃ 4וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣יךָ הַיֹּ֗ום מִֽן־הָאזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶךָ֒ אִם־טֹ֨וב בְּעֵינֶ֜יךָ לָבֹ֧וא אִתִּ֣י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְאָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִי֙ עָלֶ֔יךָ וְאִם־רַ֧ע בְּעֵינֶ֛יךָ לָבֹֽוא־אִתִּ֥י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ לְפָנֶ֔יךָ אֶל־טֹ֨וב וְאֶל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֥כֶת שָׁ֖מָּה לֵֽךְ׃ 5וְעֹודֶ֣נּוּ לֹֽא־יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־גְּדַלְיָ֣ה בֶן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתֹּו֙ בְּתֹ֣וךְ הָעָ֔ם אֹ֠ו אֶל־כָּל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־לֹ֧ו רַב־טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ 6וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥ה בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתֹּו֙ בְּתֹ֣וךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ ס

7וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י ׀ הִפְקִ֣יד אִתֹּ֗ו אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃ 8וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖ה הַמִּצְפָּ֑תָה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֡הוּ וְיֹוחָנָ֣ן וְיֹונָתָ֣ן בְּנֵֽי־קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־תַּנְחֻ֜מֶת וּבְנֵ֣י ׀ [עֹופַי כ] (עֵיפַ֣י ק) הַנְּטֹפָתִ֗י וִֽיזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃ 9וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֤ם בֶּן־שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעֲבֹ֣וד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃ 10וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֙מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־תְּפַשְׂתֶּֽם׃ 11וְגַ֣ם כָּֽל־הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־בְּמֹואָ֣ב ׀ וּבִבְנֵֽי־עַמֹּ֨ון וּבֶאֱדֹ֜ום וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־הָֽאֲרָצֹות֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃ 12וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־הַמְּקֹמֹות֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־יְהוּדָ֛ה אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ פ

13וְיֹֽוחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּֽתָה׃ 14וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הֲיָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס ׀ מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי־עַמֹּ֗ון שָׁלַח֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה לְהַכֹּתְךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְלֹא־הֶאֱמִ֣ין לָהֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָֽם׃15וְיֹוחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֙צוּ֙ כָּל־יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃ 16וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יֹוחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־ [תַּעַשׂ כ] (תַּעֲשֵׂ֖ה ק) אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס

bottom of page