top of page

예레미야 / Jeremiah  8장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52

>> 욜                                                

▶렘0801. 여호와가 말하느니라, 그때에 저들이 유다 왕들의 뼈들과, 그의 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들의 뼈들과  제사장들의 뼈들과 대언자들의 뼈들과 예루살렘 거민들의 뼈들을 그들의 무덤들에서 내오느니라, 

At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:

(n)여호와가 밝히느니라, 그때에 저들이 유다 왕들의 뼈들과, 그의 방백들의 뼈들과  제사장들의 뼈들과 대언자들의 뼈들과 예루살렘 거민들의 뼈들을 그들의 무덤들로부터 내올 것이니라, 

(v)여호와가 밝히느니라, 그때에 유다의 왕들과 관료들의 뼈들과, 제사장들과 대언자들의 뼈들과 예루살렘 백성의 뼈들이 그들의 무덤들로부터 제거될 것이니라, 

(pr)[유다의 죄와 변절] 여호와가 말하느니라, 그때에 저들(바벨로니아 군대]이 유다 왕들의 뼈들과, 그 방백들의 뼈들과 제사장들의 뼈들과 대언자들의 뼈들과 예루살렘 거민들의 뼈들을 그들의 무덤들로부터 내올 것이니라, 

(한) 나 여호와가 말하노라 그 때에 사람들이 유다 왕들의 뼈와 그 방백들의 뼈와 제사장들의 뼈와 선지자들의 뼈와 예루살렘 거민의 뼈를 그 묘실에서 끌어내어

렘0802. 그리고 그들이 사랑하고, 그들이 섬기고, 그것들을 좇아 그들이 걷고, 그들이 찾고, 그들이 경배하였던 해와 달과 하늘의 모든 무리 앞에 저들이 그들을 펼치느니라, 그들이 모아지지 않으며, 또한 매장되지도 

않느니라, 그들이 땅의 표면 위에서 오물을 위해 있느니라, 

And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.

(n)그들이 사랑하고, 그들이 섬기고, 그들이 좇아가고, 그들이 찾고, 그들이 경배하였던 해와 달에게, 그리고 하늘의 모든 무리에게 저들이 그들을 내펼칠 것이니라, 그들이 모아지거나 매장되지 않을 것이니라, 그들이 땅의 표면 위에서 오물과 같이 있을 것이니라, 

(v)그들이 사랑하고, 섬겼으며, 그들이 좇아가고, 그들이 찾고, 그들이 경배하였던 해와 달과 하늘들의 모든 별들에게 그들이 노출될 것이니라, 그들이 모아지거나 매장되지 않을 것이며, 대신에 땅 위에 누워있는 

폐물과 같이 있을 것이니라, 

(pr)죽은 자들이 사랑하고, 그들이 섬기고, 그들이 좇아 걷고, 그들이 찾고, 그들이 경배하였던 해와 달과 하늘의 모든 무리 앞에 저들이 그들을 (주의없이 흩어버리고) 내펼칠 것이니라, 그들이 모아지거나 매장되지 않을 것이니라, 그들이 땅의 표면 위에서 오물과 같이 있을 것이니라, 

(한) 그들의 사랑하며 섬기며 순종하며 구하며 경배하던 해와 달과 하늘의 뭇 별 아래 쬐리니 그 뼈가 거두이거나 묻히지 못하여 지면에서 분토 같을 것이며

렘0803.그리고 이 악한 가족 중에 남아있으며, 내가 그들을 몰아내었던 모든 곳들에서 남아있는 그들 중의 모든 잔존자[쉐에리트:나머지,(살아남은,최종의) 남은 부분, 빠져왔던,남겨진,후손,남다(남은 것),남은 것,남은 자]에 의해서 생명보다 오히려 죽음이 택하여지느니라, 만군의 여호와가 말하느니라, 

And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.

(n) 그리고 이 악한 가족 중에 남아있으며, 내가 그들을 몰아내었던 모든 곳들에서 남아있는 모든 잔존자에 의해서 생명보다 오히려 죽음이 택하여질 것이니라, 만군의 여호와가 밝히느니라, 

(v) 내가 그들을 추방하는 어디에서나, 이 악한 민족의 모든 생존자들이 생명보다 죽음을 선호할 것이니라, 전능자 여호와가 밝히느니라, 

(pr) 그리고 이 악한 가족(민족) 중에 남아있으며, 내가 그들을 몰아내었던 모든 곳들에서 남아있는 자들의 모든 잔존자에 의해서 생명보다 오히려 죽음이 택하여질 것이니라, 만군의 여호와가 밝히느니라, 

(한) 이 악한 족속의 남아 있는 자, 무릇 내게 쫓겨나서 각처에 남아 있는 자가 사는 것보다 죽는 것을 원하리라 만군의 여호와의 말이니라

▶렘0804. 더 나아가, 너는 그들에게 말할지니라, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 그들이 넘어지면, 일어나지 않으랴? 그가 돌아서면, 돌아오지 않으랴? 

Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?

(n)너는 그들에게 말할지니라, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 사람들이 넘어지면, 다시 일어나지 않느냐? 사람이 돌아서면, 회개하지 않느냐? 

(v)그들에게 말하라, 이것이 여호와가 말하는 것이니라, 사람들이 넘어지는 때에, 그들이 일어나지 않느냐? 사람이 돌아서는 때에, 그가 돌아오지 않느냐? 

(pr) (예레미야야) 더 나아가, 너는 그들에게 말할지니라, 이와 같이 여호와가 말하느니라, 사람들이 넘어지면,  다시 일어나지 않느냐? 사람이 (하나님으로부터) 돌아서면, 회개하여, (그분께로) 돌아오지 않느냐? 

(한) 너는 또 그들에게 말하기를 여호와의 말씀에 사람이 엎드러지면 어찌 일어나지 아니하겠으며 사람이 떠나갔으면 어찌 돌아오지 아니하겠느냐

▶렘0805. 그렇다면, 어찌하여 이 예루살렘의 백성이 지속적인 뒤로 미끄러짐(메슈바:배교,타락하는,딴데로 향하는)에 의해 뒤로 미끄러지느냐?  그들이 속임수에 단단히 들러붙느니라, 그들이 돌아오기를 거절하느니라, 

Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

(n)그렇다면, 예루살렘아, 어찌하여 이 백성이 지속적인 변절 가운데서 돌아섰느냐? 그들이 속임수에 단단히 들러붙느니라, 그들이 돌아오기를 거절하느니라, 

(v)그렇다면, 어찌하여 이들의 백성이 돌아섰느냐? 어찌하여 예루살렘이 항상 돌아서느냐? 그들이 속임수에 단단히 들러붙느니라, 그들이 돌아오기를 거절하느니라, 

(pr)그렇다면, 어찌하여 예루살렘의 이 백성이 지속적인 돌아섬으로써 (나로부터) 돌아섰느냐? 그들이 속임수(우상숭배)에 단단히 들러붙느니라, 그들이 회개하여, (하나님께) 돌아오기를 거절하느니라, 

(한) 이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다

▶렘0806. 내가 경청하고 들었느니라, 그러나 그들이 올바르게 말하지 않았느니라, 아무도 그를 그의 사악함에 관해 회개시키지 않았느니라, 말하되, 내가 무엇을 행하였는가? 말이 전투에로 돌진하듯이, 낱낱의 자가 그의 주로에로 돌아섰느니라, 

I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.

(n)내가 경청하고 들었느니라, 그들이 올바르지 않은 것을 말하였느니라, 아무도 그의 사악함에 관해 회개하지 않았느니라, 말하되, 내가 무엇을 행하였는가? 전투에로 돌진하는 말과 같이, 낱낱의 자가 그의 주로에로 돌아섰느니라, 

(v)내가 주의깊게 경청하였으나, 그들이 올바른 것을 말하지 않느니라, 아무도 그를 그의 사악함에 관해 회개하지 않느니라, 말하되, 내가 무엇을 행하였는가? 전투에로 돌진하는 말과 같이, 각자가 그 자신의 주로를 

추구하느니라, 

(pr)내가 경청하고 들었느니라, 그러나 그들이 올바르지 않은 것을 말하였느니라, 아무도 그의 사악함에 관해 회개하지 않았느니라, 말하되, 내가 무엇을 행하였는가? 말이 전장에로 급류와 같이 돌진하듯이, 낱낱의 자가 그의 (개인적인) 주로에로 돌아서느니라, 

(한) 내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말같이 각각 그 길로 행하도다

▶렘0807. 그러니라, 하늘의 황새[하씨다:다정한(어미)새,황새]는 그녀의 지정된 때들을 아느니라, 그리고 산비둘기(토르:산비둘기,비둘기)와 학[쑤쓰:(뛰어 오르는)말,(빨리 나르는 모습에서)제비,학]과 제비(아구르:제비)는 그들의 오는 때를 지키느니라, 그러나 내 백성은 여호와의 규칙(미쉬파트:판결,언도나 공식적 선언,사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)을 알지 못하느니라, 

Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.

(n)심지어 창공의 황새는 그녀의 때들을 아느니라, 그리고 산비둘기와 칼새와 개똥지빠귀는 그들의 이주의 때를 지키느니라, 그러나 내 백성은 여호와의 법령을 알지 못하느니라, 

(v)심지어 창공의 황새는 그녀의 지정된 때들을 아느니라, 그리고 비둘기와 칼새와 개똥지빠귀는 그들의 이주의 때를 지키느니라, 그러나 내 백성은 여호와의 요구들을 알지 못하느니라, 

(pr)심지어 창공의 황새는 그녀의 (이주의) 때들을 아느니라, 그리고 산비둘기와 제비와 학은 그들의 돌아옴의 때를 지키느니라, 그러나 내 백성은 여호와의 법규를 알지 못하느니라, 

(한) 공중의 학은 그 정한 시기를 알고 반구와 제비와 두루미는 그 올 때를 지키거늘 내 백성은 여호와의 규례를 알지 못하도다 하셨다 하라

 

▶렘0808. 어떻게 너희가 이를 말하느냐? 곧, '우리가 지혜로우니라, 그리고 여호와의 토라(토라:법칙,법령,특히 십계명,오경,율법)가 우리와 함께 있느니라' 보라, 분명코 그가 그것을 헛되이 만들었느니라, 서기관들의 붓이 헛되니라, 

How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.

(n)어떻게 너희가 이를 말할 수 있느냐? 곧, '우리가 지혜로우니라, 그리고 여호와의 토라가 우리와 함께 있느니라' 그러나 보라, 서기관들의 거짓 붓이 그것을 거짓으로 만들었느니라, 

(v)사실상 서기관들의 거짓 붓이 그것을 거짓으로 다루었던 때에, 어떻게 너희가 이를 말할 수 있느냐? 곧, '우리가 지혜로우니라, 이는 우리가 여호와의 토라를 가지고 있음이라' 

(pr)어떻게 너희가 이를 말할 수 있느냐? 곧, '우리가 지혜로우니라, 그리고 여호와의 토라가 우리와 함께 있느니라(함께 있고, 우리가 그 말과 가르침들 안에서 학습받느니라) ' 보라, 서기관들의 거짓 붓이 토라를 거짓

(의식적인 준수들의 단순한 법전)으로 만들었느니라, 

(한) 너희가 어찌 우리는 지혜가 있고 우리에게는 여호와의 율법이 있다 말하겠느뇨 참으로 서기관의 거짓 붓이 법을 거짓되게 하였나니

▶렘0809. 지혜로운 자들이 부끄러워 하며, 그들이 당황해 하고, 취해지느니라, 보라, 그들이 여호와의 말씀을 물리쳤느니라, 그리고 무슨 지혜가 그들 안에 있느냐? 

The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?

(n) 지혜로운 자들이 수치에 처해지며, 그들이 당황해 하고, 잡히느니라, 보라, 그들이 여호와의 말씀을 물리쳤느니라, 그리고 무슨 종류의 지혜를 그들이 가지고 있느냐? 

(v) 지혜로운 자들이 수치에 처해질 것이니라, 그들이 당황해 하고, 덫에 걸릴 것이니라, 보라, 그들이 여호와의 말씀을 물리친 이상, 무슨 종류의 지혜를 그들이 가지고 있느냐? 

(pr) 지혜로운 자들이 수치에 처해지느니라, 그들이 당황해 하고, 잡히느니라, 보라, 그들이 여호와의 말씀 (안에 있는 진리)을 (조작하고) 물리쳤느니라, 그리고 무슨 종류의 지혜와 통찰력을 그들이 가지고 있느냐? 

(한) 지혜롭다 하는 자들은 수욕을 받으며 경황 중에 잡히리라 보라 그들이 나 여호와의 말을 버렸으니 그들에게 무슨 지혜가 있으랴

▶렘0810. 그러므로 내가 그들의 아내들을 다른이들에게, 그들의 밭들을 그것을 물려받는 자들에게 줄 것이니라, 이는 가장 작은자로부터 바로 가장 큰자까지 낱낱의 자가 탐심에로 주어졌음이니, 대언자들로부터 바로 제사장들까지 낱낱의 자가 거짓되게 처신하느니라, 

Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.

(n) 그러므로 내가 그들의 아내들을 다른이들에게, 그들의 밭들을 새로운 소유자들에게 줄 것이니라, 이는 가장 작은자로부터 바로 가장 큰자까지 낱낱의 자가 이득을 탐함이니, 대언자들로부터 바로 제사장들까지 낱낱의 자가 속임수를 습관적으로 실천하느니라, 

(v) 그러므로 내가 그들의 아내들을 다른이들에게, 그들의 밭들을 새로운 소유자들에게 줄 것이니라, 가장 작은자로부터 가장 큰자까지 낱낱의 자가 이득을 탐하느니라, 대언자들과 제사장들이 똑같이, 모두가 속임수를 습관적으로 실천하느니라, 

(pr)그러므로 내가 그들의 아내들을 다른이들에게, 그들의 밭들을 새로운 소유자들에게 줄 것이니라, 이는 가장 작은자로부터 바로 가장 큰자까지 낱낱의 자가 (부당)이득을 탐함이니, 대언자들로부터 바로 제사장들까지 낱낱의 자가 속임수를 습관적으로 실천하고, 부패 가운데서 처신하느니라, 

(한) 그러므로 내가 그들의 아내를 타인에게 주겠고 그들의 전지를 그 차지할 자들에게 주리니 그들은 가장 작은 자로부터 큰 자까지 다 탐남하며 선지자로부터 제사장까지 다 거짓을 행함이라

▶렘0811. 이는 그들이 내 백성의 딸의 상처를 가볍게 고쳤음이라, 아무런 평강이 없는 때에, 말하되,  '평강이로다, 평강이로다' 

For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

(n) 그들이 내 백성의 딸의 부숴짐을 피상적으로 고치느니라, 말하되, '평강이로다, 평강이로다' 그러나 아무런 평강이 없느니라, 

(v)그들이 내 백성의 상처를 마치 그것이 심각하지 않은 것처럼, 붕대로 싸매느니라, 아무런 평강이 없는 때에, 그들이 말하느니라, '평강이로다, 평강이로다' 

(pr) 이는 그들이 내 백성의 딸의 부숴짐을 피상적으로 처방하였음이라, 아무런 평강이 없은 때에, 말하되, '평강이로다, 평강이로다' 

(한) 그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐 주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다

▶렘0812. 그들이 가증한 것을 저질렀은 때에, 그들이 부끄러워 하였느냐? 아니니라, 그들이 전혀 부끄러워 하지 않았으며, 또한 그들이 얼굴을 붉힐 수 없었느니라, 그러므로 그들이 떨어지는 자들 사이에서 떨어지느니라, 그들의 방문의 때에, 그들이 내던져지느니라, 여호와가 말하느니라, 

Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.

(n)그들이 행하였던 가증한 것 때문에, 그들이 부끄러워 하였느냐? 그들이 분명코 부끄러워 하지 않았으며, 그들이 낯을 붉히는 법을 알지 못하였느니라, 그러므로 그들이 떨어지는 자들 사이에서 떨어지느니라, 처벌의 때에, 그들이 아래로 데려가지느니라, 여호와가 말하느니라, 

(v)그들이 그들의 역겨운 행실을 부끄러워 하느냐? 아니니라, 그들이 전혀 아무런 수치를 갖지 않느니라, 그들이 심지어 낯을 붉히는 법을 알지 못하느니라, 그러므로 그들이 떨어진 자들 사이로 떨어질 것이니라, 

그들이 처벌받는 때에, 그들이 아래로 데려가질 것이니라, 여호와가 말하느니라, 

(pr)그들이 행하였던 극심히 구역질나고 부끄러운 천한 일들 때문에, 그들이 부끄러워 하였느냐? 그들이 전혀 부끄러워 하지 않았으며, 그들이 낯을 붉히는 법을 알지 못하였느니라, 그러므로 그들이 떨어지는 자들 

사이에서 떨어지느니라, 그들의 처벌의 때에, 그들이 내던져지느니라, 여호와가 말하느니라, 

(한) 그들이 가증한 일을 행할 때에 부끄러워하였느냐 아니라 조금도 부끄러워 아니할 뿐 아니라 얼굴도 붉어지지 아니하였느니라 그러므로 그들이 엎드러질 자와 함께 엎드러질 것이라 내가 그들을 벌할 때에 그들이 거꾸러지리라 여호와의 말이니라

▶렘0813. 내가 그들을 분명코 삼킬(쑤프:앗아가다,끝내다,소모하다,끝나다,멸망하다,전적으로) 것이니라, 여호와가 말하느니라, 포도나무에 아무런 포도들이 없으며, 무화과 나무들 위에 아무런 무화과들이 없으며, 잎이 시드느니라, 그리고 내가 그들에게 주었던 것들이 그들로부터 사라지느니라, 

I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.

(n) 내가 그들을 분명코 잡아챌 것이니라,여호와가 밝히느니라, 포도나무에 아무런 포도들이, 무화과 나무 위에 아무런 무화과들이 없을 것이며, 잎이 시들 것이니라, 그리고 내가 그들에게 주었던 것이 사라질 것이니라,

(v) 내가 그들의 수확을 치울 것이니라, 여호와가 밝히느니라, 포도나무에 아무런 포도들이, 무화과 나무 위에 아무런 무화과들이 없을 것이며, 그들의 잎들이 시들 것이니라, 내가 그들에게 주었던 것이 그들로부터 

취해질 것이니라,

(pr) 내가 (그들을 완전히 삼키면서) 그들을 모아, 잡아챌 것이니라, 여호와가 말하느니라, 포도나무에 아무런 포도들이, 무화과 나무 위에 아무런 무화과들이 없을 것이며, 심지어 잎이 시들 것이니라, 그리고 내가 

그들에게 주었던 것들이 (내가 지명한 자들의 손에 의해) 사라질 것이니라,

(한) 여호와께서 말씀하시되 내가 그들을 진멸하리니 포도나무에 포도가 없을 것이며 무화과나무에 무화과가 없을 것이며 그 잎사귀가 마를 것이라 내가 그들에게 준 것이 없어지리라 하셨나니

▶렘0814. 어찌하여 우리가 가만히 앉아 있느냐? 너희 자신들을 모으라, 그리고 우리가 담쳐진 성(城)들로 들어가서, 우리가 거기에서 가만히 있자(다맘:벙어리가 되다,놀라다,그치다,멸망하다,잘라내다,참다,자신을 

안정시키다,휴식,조용하다,침묵을 시키다,가만히 서있다,늦어지다,기다리다), 이는 우리 하나님 여호와께서 우리를 침묵에로 처하시고(다맘), 우리에게 마실 쓸개즙(로쉬:유독한 식물,양귀비,독,쓸개즙,독 당근,독약,독액)의 물을 주셨음이라, 이는 우리가 여호와를 거슬러서 죄를 저질렀음이라, 

Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.

(n) 어찌하여 우리가 가만히 앉아 있느냐? 너희 자신들을 모으라, 그리고 우리가 요새화된 성(城)들로 들어가서, 우리가 거기에서 소멸되자(다맘), 이는 우리 하나님 여호와께서 우리에게 판결을 내리시고(다맘), 우리에게 마실 독물을 주셨음이라, 이는 우리가 여호와를 거슬러서 죄를 저질렀음이라, 

(v) 어찌하여 우리가 여기에서 가만히 앉아 있느냐? 함께 모으라! 우리가 요새화된 성(城)들로 달아나서, 거기에서 소멸되자! 이는 우리 하나님 여호와께서 우리에게 소멸되도록 판결을 내리시고, 우리에게 마실 독물을 주셨음이라, 이는 우리가 그분을 거슬러서 죄를 저질렀음이라, 

(pr) 어찌하여 우리가 가만히 앉아 있느냐? 너희 자신들을 모으라, 그리고 우리가 요새화된 성(城)들로 들어가서, 우리가 거기에서 죽자, 이는 우리 하나님 여호와께서 우리의 파멸을 포고하시고, 우리에게 마실 쓰디쓴 독물을 주셨음이라, 이는 우리가 여호와를 거슬러서 죄를 저질렀음이라, 

(한) 우리가 어찌 가만히 앉았으랴 모일지어다 우리가 견고한 성읍들로나 들어가서 거기서 멸망하자 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸하시며 우리에게 독한 물을 마시우심이니라

 

▶렘0815. 우리가 평강을 찾았으나, 아무런 선도 오지 않았으며, 건강[마르페:치료(법),약,구출,평온,치료할 수 있는(없는),고치다,건강한,건전한,완쾌하는]의 때를 찾았으나, 보라 고통(바아트:두려움,곤고)이니라!

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!

(n) 우리가 평강을 기다렸으나, 아무런 선도 오지 않았으며, 고침의 때를 기다렸으나, 보라, 공포니라!

(v)우리가 평강을 소망하였으나, 아무런 선도 오지 않았으며, 고침의 때를 소망하였으나, 오직 공포만 있었느니라, 

(pr) 우리가 평강과 구조를 기다렸으나, 아무런 선도 오지 않았으며, 고침의 때를 기다렸으나, 보라, 공포니라!

(한) 우리가 평강을 바라나 좋은 것이 없으며 고치심을 입을 때를 바라나 놀라움뿐이로다

▶렘0816. 그의 말(馬)들의 거칠게 숨을 내쉼이 단으로부터 들렸느니라, 온 땅이 그의 강한 자들의 말(馬)들의 울음소리에 떨었느니라, 이는 그들이 와서, 땅과 그 안에 있는 모든 것을 삼켰음이니, 성(城)과 그 안에 거하는 자들이니라, 

The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.

(n) 단으로부터 그의 말(馬)들의 거칠게 숨을 내쉼이 들렸느니라, 그의 종마들의 울음소리에 온 땅이 흔들리느니라, 이는 그들이 와서, 땅과 그 안의 가득한 것을 먹어치움이니, 성(城)과 그 거민들이니라, 

(v) 적의 말(馬)들의 거칠게 숨을 내쉼이 단으로부터 들렸느니라, 그들의 종마들의 울음소리에 온 땅이 떠느니라, 그들이 땅과 그 안의 낱낱의 것을 먹어치우기 위해 왔으니, 성(城)과 거기에서 사는 모두니라, 

(pr)단으로부터 그의 말(馬)들의 거칠게 숨을 내쉼이 들렸느니라, 그의 종마들의 울음소리에 온 땅이 흔들리느니라, 이는 그들이 와서, 땅과 그 안의 가득한 것을 먹어치움이니, 성(城)과 그 거민들이니라, 

(한) 그 말의 부르짖음이 단에서부터 들리고 그 준마들의 우는 소리에 온 땅이 진동하며 그들이 이르러 이 땅과 그 소유와 성읍과 그 중의 거민을 삼켰도다

▶렘0817. 이는 보라, 내가 너희 사이로 주문(呪文)[라하쉬:속삭임,사적인 기도,주문(呪文),부적,술법이 걸린,귀걸이,방술을 베풀기,변술가,기도]에 걸리지 않을 뱀[나하쉬:(그 '쉿하는 소리'에서 유래)뱀]들과 독사[쩨파:(혀를 내미는 것 같은,즉 쉿소리를 내는)독사,독사의 일종]들을 보낼 것임이니, 그들이 너희를 무느니라, 여호와가 말하느니라, 

For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.

(n)이는 보라, 내가 너희를 거슬러 아무런 주문(呪文)도 없는 뱀들과 독사들을 보낼 것이니, 그들이 너희를 물 것임이라, 여호와가 밝히느니라, 

(v)보라, 내가 너희 사이로 주문(呪文)에 걸릴 수 없는 독있는 뱀들과 독사들을 보낼 것이니, 그들이 너희를 물 것이니라, 여호와가 밝히느니라, 

(pr)이는 보라, 내가 너희 사이로 주문(呪文)에 걸릴 수 없는 뱀들과 독사들을 보낼 것이니, 그들이 너희를 물 것임이라, 여호와가 밝히느니라, 

(한) 여호와께서 말씀하시되 내가 술법으로도 제어할 수 없는 뱀과 독사를 너희 중에 보내리니 그것들이 너희를 물리라 하시도다

▶렘0818. 내가 슬픔(야곤:곤란,우환,근심,슬픔)을 거슬러 내 자신을 위로하려 하는 때에, 내 마음이 내 안에서 쇠잔하니라, 

When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

(n) 나의 슬픔이 고침 너머에 있느니라, 내 마음이 내 안에서 쇠잔하니라! 

(v)오 슬픔 중의 나의 위로자여, 내 마음이 내 안에서 쇠잔하나이다, 

(pr)오, 내(예레미야)가 나의 슬픔으로부터 위로를 발견할 수 있기를! (이는 나의 비통함이 고침 너머에 있음이라) 내 마음이 내 안에서 병들고 쇠잔하나이다! 

(한) 슬프다 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 나의 중심이 번뇌하도다

▶렘0819. 보라, 먼 지방에 거하는 자들 때문에, 내 백성 딸의 울부짖음의 목소리를! 시온에 여호와가 있지 않느냐? 그녀의 왕이 그녀 안에 있지 않느냐? 어찌하여 그들의 새겨진 형상들로써, 낯선 공허한 것들로써 그들이 나를 분노에로 격동시켰느냐? 

Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

(n) 보라, 경청하라, 먼 땅으로부터의 내 백성 딸의 울부짖음을! 시온에 여호와가 있지 않느냐? 그녀의 왕이 그녀 안에 있지 않느냐? 어찌하여 그들의 새겨진 형상들로써, 외인의 우상들로써, 그들이 나를 격동시켰느냐? 

(v)멀리 떨어진 땅으로부터의 내 백성의 울부짖음에 경청하라, 시온에 여호와가 있지 않느냐? 그녀의 왕이 더 이상 거기에 없느냐? 어찌하여 그들의 형상들로써, 그들의 무익한 외인 우상들로써, 그들이 나를 분노에로 격동시켰느냐? 

(pr) 보라, 경청하라, (바벨론의) 먼 땅으로부터의 내 백성 딸의 울부짖음(의 소리)을 (들으라)! 시온에 여호와가 있지 않느냐? 그녀의 왕이 그녀 안에 있지 않느냐? (그러나 여호와가 대답하느니라) 어찌하여 그들의 새겨진 형상들로써, 외인의 우상들로써, 그들이 나를 분노에로 격동시켰느냐? 

(한) 딸 내 백성의 심히 먼 땅에서 부르짖는 소리로다 이르기를 여호와께서 시온에 계시지 아니한가, 그 왕이 그 중에 계시지 아니한가 그러나 여호와께서는 이르시기를 그들이 어찌하여 그 조각한 신상과 이방의 헛된 것들로 나를 격노케 하였는고 하시니

▶렘0820. 수확이 지나가고, 여름이 끝났느니라, 그리고 우리가 구조받지 못하였느니라, 

The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

(n) 수확이 지나가고, 여름이 끝났느니라, 그리고 우리가 구조받지 못하였느니라, 

(v) 수확이 지나가고, 여름이 끝났느니라, 그리고 우리가 구조받지 못하였느니라, 

(pr) 수확이 지나가고, 여름이 끝났으며, 열매 모음이 끝났느니라, 그러나 우리가 구조받지 못하였느니라, (백성의 목소리가 다시 오느니라)

(한) 추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다

▶렘0821.내 백성 딸의 손상(쉐베르:골절,파멸,꿈에 대한 해석,손상,파괴,깨뜨림,부러진 타박상,충돌,멸망,상처,손해,해석,애태움) 때문에, 내가 손상을 입었느니라(솨바르:파열하다,깨지다,부수다,산산이 부서지다,상심한,낳다,으스러뜨리다,파괴하다,해치다,불을 끄다,매우,찢다,바라보다), 내가 캄캄하니라[카다르:재투성이다,어두운 색깔이 되다,(삼베옷 또는 더러운 옷을 입고)애도(哀悼)하다,검어지다(검다),어두워지다(어둡다),무겁게,애도하다(~하게 하다)], 놀라움(솸마:멸망,경악,놀람,황폐한,황폐,놀라운 일)이 나를 붙잡았느니라, 

For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.

(n)내 백성 딸의 부숴짐 때문에, 내가 부숴졌느니라, 내가 애도하느니라, 당황이 나를 붙잡았느니라, 

(v)내 백성이 으깨진 한, 내가 으깨졌느니라, 내가 애도하느니라, 공포가 나를 움켜쥐느니라, 

(pr)내 백성 딸의 부숴짐 때문에, 내(예레미야)가 부숴졌느니라, 내가 애도하느니라, 걱정이 나를 움켜쥐었느니라, 

(한) 딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다

▶렘0822. 길르앗에 아무런 향유(쩨리:새어나오다,발산,발삼향유,향유)가 없으며, 거기에 아무런 의사가 없는가? 그렇다면 어찌하여 내 백성 딸의 건강[아루카:(건강을 '회복(回復)하다’는 의미에서)온전함,건강,이룩된,완성된]이 회복되지 않는가? 

Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?

(n)길르앗에 아무런 향유가 없는가? 거기에 아무런 의사가 없는가? 그렇다면 어찌하여 내 백성 딸의 건강이 회복되지 않았는가? 

(v)길르앗에 아무런 향유가 없는가? 거기에 아무런 의사가 없는가? 그렇다면 어찌하여 내 백성의 상처를 위한 아무런 고침이 없는가? 

(pr)길르앗에 아무런 향유가 없는가? 거기에 아무런 의사가 없는가? 그렇다면 어찌하여 내 백성 딸의 (영적인) 건강이 회복되지 않았는가? 

(한) 길르앗에는 유향이 있지 아니한가 그 곳에는 의사가 있지 아니한가 딸 내 백성이 치료를 받지 못함은 어찜인고

Jeremiah 8 WLC

1בָּעֵ֣ת הַהִ֣יא נְאֻם־יְהוָ֡ה [וְיֹצִיאוּ כ] (יֹוצִ֣יאוּ ק) אֶת־עַצְמֹ֣ות מַלְכֵֽי־יְהוּדָ֣ה וְאֶת־עַצְמֹות־שָׂרָיו֩ וְאֶת־עַצְמֹ֨ות הַכֹּהֲנִ֜ים וְאֵ֣ת ׀ עַצְמֹ֣ות הַנְּבִיאִ֗ים וְאֵ֛ת עַצְמֹ֥ות יֹושְׁבֵֽי־יְרוּשָׁלִָ֖ם מִקִּבְרֵיהֶֽם׃ 2וּשְׁטָחוּם֩ לַשֶּׁ֨מֶשׁ וְלַיָּרֵ֜חַ וּלְכֹ֣ל ׀ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר אֲהֵב֜וּם וַאֲשֶׁ֤ר עֲבָדוּם֙ וַֽאֲשֶׁר֙ הָלְכ֣וּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֣ר דְּרָשׁ֔וּם וַאֲשֶׁ֥ר הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ 3וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמֹ֤ות הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ ס

4וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲיִפְּל֖וּ וְלֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם־יָשׁ֖וּב וְלֹ֥א יָשֽׁוּב׃

5מַדּ֨וּעַ שֹׁובְבָ֜ה הָעָ֥ם הַזֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֙יקוּ֙ בַּתַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָשֽׁוּב׃

6הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽאֶשְׁמָע֙ לֹוא־כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל־רָ֣עָתֹ֔ו לֵאמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗ה ב [בִּמְרֻצֹותָם כ] (בִּמְר֣וּצָתָ֔ם ק) כְּס֥וּס שֹׁוטֵ֖ף בַּמִּלְחָמָֽה׃

7גַּם־חֲסִידָ֣ה בַשָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֹֽועֲדֶ֔יהָ וְתֹ֤ר [וְסוּס כ] (וְסִיס֙ ק) וְעָג֗וּר שָׁמְר֖וּ אֶת־עֵ֣ת בֹּאָ֑נָה וְעַמִּ֕י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה׃

8אֵיכָ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ חֲכָמִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וְתֹורַ֥ת יְהוָ֖ה אִתָּ֑נוּ אָכֵן֙ הִנֵּ֣ה לַשֶּׁ֣קֶר עָשָׂ֔ה עֵ֖ט שֶׁ֥קֶר סֹפְרִֽים׃

9הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַיִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִדְבַר־יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְחָכְמַֽת־מֶ֖ה לָהֶֽם׃ ס

10לָכֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת־נְשֵׁיהֶ֜ם לַאֲחֵרִ֗ים שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ לְיֹ֣ורְשִׁ֔ים כִּ֤י מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול כֻּלֹּ֖ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִנָּבִיא֙ וְעַד־כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר׃

11וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום ׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃

12הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תֹועֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם־בֹּ֣ושׁ לֹֽא־יֵבֹ֗שׁוּ וְהִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָכֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַנֹּפְלִ֗ים בְּעֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ס

13אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּגֶּ֜פֶן וְאֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּתְּאֵנָ֗ה וְהֶֽעָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָאֶתֵּ֥ן לָהֶ֖ם יַעַבְרֽוּם׃

14עַל־מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְנָבֹ֛וא אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר וְנִדְּמָה־שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤ינוּ הֲדִמָּ֙נוּ֙ וַיַּשְׁקֵ֣נוּ מֵי־רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַיהוָֽה׃

15קַוֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין טֹ֑וב לְעֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְהִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃

16מִדָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗יו מִקֹּול֙ מִצְהֲלֹ֣ות אַבִּירָ֔יו רָעֲשָׁ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֗ואוּ וַיֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלֹואָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ ס

17כִּי֩ הִנְנִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּכֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְנִשְּׁכ֥וּ אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

18מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃

19הִנֵּה־קֹ֞ול שַֽׁוְעַ֣ת בַּת־עַמִּ֗י מֵאֶ֙רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽיהוָה֙ אֵ֣ין בְּצִיֹּ֔ון אִם־מַלְכָּ֖הּ אֵ֣ין בָּ֑הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּנִי בִּפְסִלֵיהֶ֖ם בְּהַבְלֵ֥י נֵכָֽר׃

20עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ לֹ֥וא נֹושָֽׁעְנוּ׃

21עַל־שֶׁ֥בֶר בַּת־עַמִּ֖י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְנִי׃

22הַצֳרִי֙ אֵ֣ין בְּגִלְעָ֔ד אִם־רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת־עַמִּֽי׃

bottom of page