한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
앗수르에 의한 애굽과 구스의 심판 예언
사2001. (앗시리아 왕 사르곤이 그를 보내던 때에) 다르단(타르탄:한 앗수르 사람 다르단)이 아스돗(아쉬도드:파괴자,팔레스틴의 한곳 아스돗)에 와서, 아스돗을 대적해 싸워, 그것을 취하던 해에,
In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
(n) 사령관이 아스돗에 오던 해에, 앗시리아 왕 사르곤이 그를 보내서, 그가 아스돗을 대적해 싸워, 그것을 포획하던 때에,
(v)앗시리아 왕 사르곤에 의해 보냄을 받은 최고 사령관이 아스돗에 와서, 그것을 공격해, 포획하던 해에,
(pr) [애굽과 구스(고대 에티오피아)에 관한 대언] 다르단(앗시리아의 머리 사령관)이 (블레셋에 있는) 아스돗에 오던 해에, 앗시리아 왕 사르곤이 그를 보내서, 그가 아스돗을 대적해 싸워, 그것을 포획하던 때에,
(한) 앗수르 왕 사르곤이 군대 장관을 아스돗으로 보내매 그가 와서 아스돗을 쳐서 취하던 해
사2002. 바로 그때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야를 통해 말씀하시니라, 이르시되, "가서, 네 허리로부터 거친 삼베(사크:망사,성긴 천,삼베,자루)를 풀고, 네 발로부터 네 신발을 벗으라". 이에 그가 벗은 채로, 맨 발로 걸으면서, 그렇게 행하니라,
At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
(n) 그때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야를 통해 말씀하시니라, 이르시되, "가서, 네 엉덩이로부터 거친 삼베를 풀고, 네 발들에서 네 신발들을 벗으라". 이에 그가 벗은 채로, 맨 발로 다니면서, 그렇게 행하니라,
(v) 그때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야를 통해 말씀하시니라, 그분께서 그에게 이르시니라, "네 몸으로부터 거친 삼베를, 네 발들로부터 샌달들을 벗으라", 이에 그가 벗은 채로, 맨 발로 두루 다니면서, 그렇게 행하니라,
(pr) 그때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야를 통해 말씀하시니라, 이르시되, "가서, 네 엉덩이로부터 거친 삼베를 풀고, 네 발들에서 네 샌달들을 벗으라". 이에 그가 (그의 허리천을) 벗은 채로, 맨 발로 두루 다니면서, 그렇게 행하니라,
(한) 곧 그 때에 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 일러 가라사대 갈지어다 네 허리에서 베를 끄르고 네 발에서 신을 벗을지니라 하시매 그가 그대로 하여 벗은 몸과 벗은 발로 행하니라
사2003. 그리고 여호와께서 말씀하시니라, 애굽 위에와 에티오피아 위에의 표적과 놀라운 것을 위해. 내 종 이사야가 벗은 채로 맨발로 삼년을 걸었던 것과 같이,
And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
(n)그리고 여호와께서 말씀하시니라, 애굽과 구스를 거스르는 표적과 증거로서, 내 종 이사야가 벗은 채로 맨발로 삼년을 다녔던 것과 같이 그대로,
(v) 다음에 여호와께서 말씀하시니라, 애굽과 구스를 거스르는 표적과 전조로서, 내 종 이사야가 벗은 채로 맨발로 삼년 동안을 다녔던 것과 같이 그대로,
(pr)그리고 여호와께서 말씀하시니라, 애굽과 구스(에티오피아)에 관한 표적과 예고로서, 내 종 이사야가 벗은 채로 맨발로 삼년 동안을 다녔던 것과 같이 그대로,
(한) 여호와께서 가라사대 나의 종 이사야가 삼 년 동안 벗은 몸과 벗은 발로 행하여 애굽과 구스에 대하여 예표와 기적이 되게 되었느니라
사2004. 그렇게 앗시리아 왕이 애굽인들 죄수들과 에티오피아인들 포로들을, 젊은이들과 나이든 자들을, 벗겨진 채로 맨발로, 심지어 그들의 엉덩이들이 드러난 채로 애굽의 수치에로 이끌어 가느니라,
So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
(n)그렇게 앗시리아 왕이 애굽의 포로들과 구스의 추방자들을, 젊은이들과 나이든 자들을, 엉덩이가 드러나 벗겨진 채로 맨발로, 애굽의 수치에로 이끌어갈 것이니라,
(v)그렇게 앗시리아 왕이 애굽인 포로들과 구스인 추방자들을 벗겨진 채로 맨발로, 젊은이들과 나이든 자들을 엉덩이들이 벗겨진 채로 곧, 애굽의 수치에로 이끌어갈 것이니라,
(pr) 동일한 방식으로 앗시리아 왕이 애굽인 포로들과 구스인 추방자들을, 젊은이들과 나이든 자들을, 벗겨진 채로 맨발로, 심지어 엉덩이들이 드러난 채로 곧, 애굽의 수치에로 이끌어갈 것이니라,
(한) 이와 같이 애굽의 포로와 구스의 사로잡힌 자가 앗수르 왕에게 끌려갈 때에 젊은 자나 늙은 자가 다 벗은 몸, 벗은 발로 볼기까지 드러내어 애굽의 수치를 보이리니
사2005. 그리고 그들이 두려워하고, 그들의 기대 에티오피아를, 그들의 영예 애굽을 부끄러워하느니라,
And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
(n)그때에 그들이 당황해 하고, 그들의 소망 구스와 그들의 자랑 애굽 때문에 부끄러워할 것이니라,
(v)구스 안에서 신뢰하고, 애굽 안에서 자랑하던 자들이 두려워하고, 수치에 처해질 것이니라,
(pr)그때에 그들이 당황해 하고, 그들의 소망 구스와 그들의 자랑 애굽 때문에 부끄러워할 것이니라,
(한) 그들이 그 바라던 구스와 자랑하던 애굽을 인하여 놀라고 부끄러워할 것이라
사2006. 그리고 그날에 섬(이:거할 수 있는 곳,마른 땅,해안,섬,시골,작은 섬)의 거민이 말하느니라, 보라, 그러한 것이 우리가 앗시리아 왕으로부터 건져내지려고 도움을 위해 달아나는 우리의 기대이니라, 그리고 우리가 어떻게 벗어나랴?
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
(n) 그래서 그날에 이 해안가의 거민들이 말할 것이니라, 보라, 그러한 것이 우리가 앗시리아 왕으로부터 건져내지려고 도움을 위해 달아났던 우리의 소망이니라, 그리고 우리가, 어떻게 우리가 벗어나랴?
(v) 그날에 이 해안가에 사는 백성이 말할 것이니라, 우리가 그 위에서 의지했던 자들에게, 우리가 앗시리아 왕으로부터 도움과 구조를 위해 거기로 달아났던 자들에게 무엇이 일어났는지를 보라, 그렇다면 어떻게 우리가 벗어날 수 있느냐?
(pr) 그래서 그날에 이 해안가의 거민들(이스라엘인들과 그들의 이웃들)이 말할 것이니라, 우리가 그 안에서 소망하고 신뢰하였던 자들에게, 우리가 앗시리아 왕으로부터 살아남으려고 도움을 위해 달아났던 자들에게 일어았던 것을 보라! 우리가, 어떻게 우리가 (사로잡힘과 추방을) 벗어날 것이냐?
(한) 그 날에 이 해변 거민이 말하기를 우리가 믿던 나라 곧 우리가 앗수르 왕에게서 벗어나기를 바라고 달려가서 도움을 구하던 나라가 이같이 되었은즉 우리가 어찌 능히 피하리요 하리라
Isaiah 20 WLC
1בִּשְׁנַ֨ת בֹּ֤א תַרְתָּן֙ אַשְׁדֹּ֔ודָה בִּשְׁלֹ֣ח אֹתֹ֔ו סַֽרְגֹ֖ון מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיִּלָּ֥חֶם בְּאַשְׁדֹּ֖וד וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃ 2בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹוץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָרֹ֥ום וְיָחֵֽף׃ ס 3וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֛ךְ עַבְדִּ֥י יְשַׁעְיָ֖הוּ עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף שָׁלֹ֤שׁ שָׁנִים֙ אֹ֣ות וּמֹופֵ֔ת עַל־מִצְרַ֖יִם וְעַל־כּֽוּשׁ׃4כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָרֹ֣ום וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃5וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃ 6וְ֠אָמַר יֹשֵׁ֨ב הָאִ֣י הַזֶּה֮ בַּיֹּ֣ום הַהוּא֒ הִנֵּה־כֹ֣ה מַבָּטֵ֗נוּ אֲשֶׁר־נַ֤סְנוּ שָׁם֙ לְעֶזְרָ֔ה לְהִ֨נָּצֵ֔ל מִפְּנֵ֖י מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֵ֖יךְ נִמָּלֵ֥ט אֲנָֽחְנוּ׃ ס