top of page

이사야 / Isaiah  26장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11-12  13  14  15-16  17-18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53-54  55-56  57  58  59  60  61-62  63  64  65  66 

>> 욜                                                

의인들의 찬송

사2601. 그날에 이 노래가 유다의 땅에서 불려지느니라, 우리가 강한 성(城)을 가지고 있느니라, 하나님께서 성벽들과 보루(堡壘)(헬:군대,보루,성채,성곽,벽)들을 위해 구원을 지정하실(쉬트:놓다,적용하다,임명하다,배열하다,가져오다,숙고하다,보존하다,홀로 두다,보다,만들다,표시하다,보이다,머물다,취하다) 것이니라, 

In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.

(n)그날에 이 노래가 유다의 땅에서 불려질 것이니라, 우리가 강한 성(城)을 가지고 있느니라, 그분께서 안전을 위해 성벽들과 누벽(壘壁)들을 세우시느니라, 

(v)그날에 이 노래가 유다의 땅에서 불려질 것이니라, 우리가 강한 성(城)을 가지고 있느니라, 하나님께서 그 성벽들과 누벽(壘壁)들을 구원으로 만드시느니라, 

(pr)[하나님의 보호를 신뢰하는 노래] 그날에 이 노래가 유다의 땅에서 불려질 것이니라, 우리가 강한 성(城)을 가지고 있느니라, 그분께서 성벽들과 누벽(壘壁)들로써 구원을 세우시느니라, 

(한) 그 날에 유다 땅에서 이 노래를 부르리라 우리에게 견고한 성읍이 있음이여 여호와께서 구원으로 성과 곽을 삼으시리로다

사2602. 너희는 성문들을 열라, 그러면 진리(에문:확립된,믿음직한,신뢰성,믿음,믿을 수 있는,진실)를 지키는 적법한[짜디크,차디크: 짜다크(도덕적 또는 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다)에서 유래,공정한,합법적인,의로운] 민족이 들어갈 것이니라. 

Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.

(n) 성문들을 열라, 그러면 적법한 민족이, 신의 있게 남아있는 자가 들어갈 것이니라. 

(v) 성문들을 열라, 그러면 적법한 민족이, 믿음을 지키는 민족이 들어갈 것이니라. 

(pr) 성문들을 열라, 그러면 적법한 민족이, 신의 있게 남아있으며 믿을 수 있는 자가 들어갈 것이니라. 

(한) 너희는 문들을 열고 신을 지키는 의로운 나라로 들어오게 할지어다

사2603. 그 마음이 당신 위에서 머물고 있는 그를 당신께서 완전한 평온 가운데서 지키실 것이니, 이는 그가 당신 안에서 신뢰함이라, 

Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.

(n) 마음이 확고부동한 자를 당신께서 완전한 평온 가운데서 지키실 것이니, 이는 그가 당신 안에서 신뢰함이라, 

(v) 그 마음이 확고부동한 그를 당신께서 완전한 평온 가운데서 지키실 것이니, 이는 그가 당신 안에서 신뢰함이라, 

(pr) 그 마음이 확고부동한(다시 말해서, 성향과 성격의 양쪽에서, 당신에게 맡겨지고 초점이 맞춰진) 자를 당신께서 완전하고 끊임없는 평온 가운데서 지키실 것이니, 이는 그가 (소망과 확신하는 기대를 가지고) 당신 안에서 신뢰하고, 피난처를 취함이라, 

(한) 주께서 심지가 견고한 자를 평강에 평강으로 지키시리니 이는 그가 주를 의뢰함이니이다

사2604.너희는 여호와(예호봐,야붸) 안에서 영원히 신뢰하라, 이는 야흐[야,야흐:성호(聖號) 여호와,주님,가장,맹렬한] 여호와[예호봐,야붸:자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님] 안에 영속적인 권능[쭈르:절벽,날카로운 바위,둥근 돌,피난처,(가파른)가장자리,하나님(전능자),날카로운 돌,권능,강한]이 있음이라, 

Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:

(n) 여호와 안에서 영원히 신뢰하라, 이는 하나님 여호와 안에서 우리가 영속적인 바위를 가지고 있음이라, 

(v)여호와 안에서 영원히 신뢰하라, 이는 여호와이신 야흐께서 영원한 바위이심이라, 

(pr)(확신을 가지고) 여호와 안에서 영원히 신뢰하라(그분이 너의 요새이시며, 너의 방패이시며, 너의 깃발이시니라), 이는 하나님 여호와가 영속적인 바위(시대들의 바위)이심이라, 

(한) 너희는 여호와를 영원히 의뢰하라 주 여호와는 영원한 반석이심이로다

사2605. 이는 그분께서 높은 곳에 거하는 자들을 아래로 데려가심이라, 높은 성(城), 그것을 그분께서 낮게 놓으시느니라, 그분께서 그것을 낮게, 바로 땅에로 놓으시느니라, 그분께서 그것을 바로 먼지에로 데려가시느니라, 

For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.

(n) 이는 그분께서 높은 곳에 거하는 자들을, 난공불락의 성(城)을 낮게 데려가심이라, 그분께서 그것을 낮게 놓으시느니라, 그분께서 그것을 땅에로 낮게 놓으시느니라, 그분께서 그것을 먼지에로 던지시느니라, 

(v)그분께서 높은 곳에 거하는 자들을 낮추시느니라, 그분께서 높은 성(城)을 낮게 놓으시느니라, 그분께서 그것을 지면과 수평하게 하여, 그것을 먼지에로 내던지시느니라, 

(pr) 이는 그분께서 높은 곳에 거하는 (오만한) 자들을, 높고 접근이 불가능한 성(城)을 아래로 내던지셨음이라, 그분께서 그것을 낮게 놓으시느니라, 그분께서 그것을 땅에로 낮게 놓으시느니라, 그분께서 그것을 먼지에로 내던지시느니라, 

(한) 높은 데 거하는 자를 낮추시며 솟은 성을 헐어 땅에 엎으시되 진토에 미치게 하셨도다

사2606. 발이, 바로 가난한 자들의 발들이, 궁핍한 자들의 발자국들이 그것을 내리 밟느니라, 

The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.

(n)발이, 고통받는 자들의 발들이, 도움이 없는 자들의 발자국들이 그것을 짓밟을 것이니라, 

(v)발들이, 압제받는 자들의 발들이, 가난한 자들의 발자국들이 그것을 짓밟느니라, 

(pr)발이, 바로 고난을 겪는 자들의 발들이, 도움이 없는 자들의 발자국들이 그것을 짓밟을 것이니라, 

(한) 발이 그것을 밟으리니 곧 빈궁한 자의 발과 곤핍한 자의 걸음이리로다

사2607. 적법한[짜디크,차디크: 짜다크(도덕적 또는 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다)에서 유래,공정한,합법적인,의로운] 자들의 길은 똑바름(메솨르:평평함,번영,일치,똑바름,정직,동의,바르게,공평한,공평,옳은,달게,매끄러운)이니이다, 가장 곧으신(야솨르:곧은,편리한,공평,정직한,적합하다,기뻐하다,옳은,의인,야살) 분이여, 당신께서 적법한 자의 길을 저울질하시나이다(팔라쓰:납작하게 굴리다,

맴돌다,길을 예비하다,신중하게 고려하다,만들다,숙고하다,저울질하다)

The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.

(n)적법한 자들의 길은 매끄럽나이다, 오 곧으신 분이시여, 적법한 자의 길을 평평하게 만드소서, 

(v)적법한 자들의 길은 평평하나이다, 오 곧으신 분이시여, 당신께서 적법한 자의 길을 매끈하게 만드시나이다, 

(pr)적법한 자들의 길은 매끄럽고 평평하나이다, 오 곧으신 분이시여, 적법하고 정당한 자들을 위한 평평한 길을 만드소서, 

(한) 의인의 길은 정직함이여 정직하신 주께서 의인의 첩경을 평탄케 하시도다

사2608. 그렇나이다, 오 여호와여, 당신의 정의(미쉬파트:판결,언도나 공식적 선언,사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)들의 길 안에서 우리가 당신을 기다려왔나이다, 우리 혼(魂)의 갈망은 당신의 이름에게로, 당신의 기억[제케르:기념물,기념,기억,회상(回想),축하,향기]에게로이나이다, 

Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.

(n)참으로 오 여호와여, 당신의 정의들의 길을 좇는 동안에, 우리가 당신을 열심히 기다려왔나이다, 당신의 이름이, 바로 당신의 기억이 우리 혼(魂)들의 갈망이나이다, 

(v)그렇나이다, 여호와여, 당신의 법규들의 길 안에서 걸으면서, 우리가 당신을 기다리나이다, 당신의 이름과 명성이 우리 마음들의 욕구이니이다, 

(pr)참으로 오 여호와여, 당신의 정의들의 길 안에서, 우리가 기대를 가지고 당신을 기다려왔나이다, 당신의 이름이, 바로 당신의 기억이 우리 혼(魂)들의 갈망과 깊은 동경이나이다, 

(한) 여호와여 주의 심판하시는 길에서 우리가 주를 기다렸사오며 주의 이름 곧 주의 기념 이름을 우리 영혼이 사모하나이다

사2609. 내 혼(魂)으로써 내가 밤에 당신을 갈망하였나이다, 그렇나이다, 내 안의 내 영(靈)으로써 내가 당신을 열심히 찾을 것이니이다, 이는 당신의 정의(미쉬파트)들이 땅에 있는 때에, 세상의 거민들이 올바름[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운]을 습득할 것임이라, 

With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.

(n)밤에 내 혼(魂)이 당신을 동경하나이다, 참으로, 내 안의 내 영(靈)이 당신을 부지런히 찾나이다, 이는 땅이 당신의 정의들을 체험하는 때에, 세상의 거민들이 올바름을 습득함이라, 

(v)내 혼(魂)이 밤에 당신을 갈망하나이다, 새벽에 내 영(靈)이 당신을 동경하나이다, 당신의 정의들이 땅에 오는 때에, 세상의 백성이 올바름을 습득하나이다, 

(pr) (오 여호와여) 밤에 내 혼(魂)이 당신을 동경하나이다, 참으로, 내 안의 내 영(靈)이 당신을 부지런히 찾나이다, 이는 (오직) 당신의 정의들이 땅에서 체험되는 때에, 세상의 거민들이 올바름을 습득할 것임이라, 

(한) 밤에 내 영혼이 주를 사모하였사온즉 내 중심이 주를 간절히 구하오리니 이는 주께서 땅에서 심판하시는 때에 세계의 거민이 의를 배움이니이다

사2610. 호의로 하여금 사악한 자들에게 보여지게 하소서, 그럼에도 그가 올바름(쩨데크)을 습득하지 않을 것이니이다, 똑바름[네코하:똑바름,정직,진리,공평,옳은(것),정직함]의 땅에서 그가 불의하게 처신할 것이며, 여호와의 위엄(게우트: 탁월한 것들,들어 올림,엄위,자만,거만하게,맹렬한)을 바라보지 않을 것이니이다, 

Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.

(n)비록 사악한 자들에게 호의가 보여질지라도, 그가 올바름을 습득하지 않나이다, 그가 똑바름의 땅에서 불의하게 처신하며, 여호와의 위엄을 인지하지 못하나이다, 

(v)비록 은혜가 사악한 자들에게 보여질지라도, 그들이 올바름을 습득하지 않나이다, 심지어 똑바름의 땅에서 그들이 악을 행하기를 계속하며, 여호와의 위엄을 돌아보지 않나이다, 

(pr)비록 사악한 자들에게 함께 걷기와 호의가 보여질지라도, 그가 올바름을 습득하지 않나이다, 똑바름의 땅에서 그가 불의하게 처신하며, 여호와의 위엄을 바라보기를 거절하나이다, 

(한) 악인은 은총을 입을지라도 의를 배우지 아니하며 정직한 땅에서 불의를 행하고 여호와의 위엄을 돌아보지 아니하는도다

사2611. 여호와여, 당신의 손이 위로 들려지는 때에, 그들이 보지 않을 것이니이다, 그러나 그들로 보게 하시고, 백성에 대한 그들의 시샘 때문에 수치에 처해지게 하소서, 그렇나이다, 당신의 적들의 불로 그들을 먹어치우게 하소서, 

LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.

(n)오 여호와여, 당신의 손이 위로 들려지나, 그럼에도 그들이 그것을 보지 않나이다. 그들이 백성을 위한 당신의 열심을 보고, 수치에 처해지나이다. 참으로 불이 당신의 적들을 먹어치울 것이니이다. 

(v)오 여호와여, 당신의 손이 높이 들려지나, 그들이 그것을 보지 않나이다. 그들로 당신의 백성을 위한 당신의 열심을 보게 하시고, 수치에 처해지게 하소서. 당신의 적들을 위해 저장된 불로 그들을 삼키게 하소서, 

(pr)오 여호와여, 비록 당신의 손이 (치기 위해) 위로 들려질지라도, 사악한 자들이 그것을 보지 않나이다. 그들로 당신의 백성을 위한 당신의 열심을 보게 하시고, 수치에 처해지게 하소서. 참으로, 당신의 적들을 위해 저장된 불로 그들을 삼키게 하소서, 

(한) 여호와여 주의 손이 높이 들릴지라도 그들이 보지 아니하나이다마는 백성을 위하시는 주의 열성을 보면 부끄러워할 것이라 불이 주의 대적을 사르리이다

사2612. 여호와여, 당신께서 우리를 위해 평강을 제정하실(솨파트:위치를 정하다,걸다,확립하다,…으로 화하다,가져오다,정하다,…에 두다) 것이니, 이는 당신께서 또한 우리의 모든 일들을 우리 안에서 행하셨음이라, 

LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.

(n) 여호와여, 당신께서 또한 우리를 위해 우리의 모든 일들을 이행하셨던 한(限), 당신께서 우리를 위해 평강을 공고히 하실 것이니이다, 

(v) 여호와여, 당신께서 우리를 위해 평강을 공고히 하시나이다, 우리가 성취한 모든 것을 당신께서 우리를 위해 행하셨나이다, 

(pr) 여호와여, 당신께서 또한 우리가 행한 모든 것을 우리를 위해 이행하셨던 한(限), 당신께서 우리를 위해 평강을 공고히 하실 것이니이다, 

(한) 여호와여 주께서 우리를 위하여 평강을 베푸시오리니 주께서 우리 모든 일을 우리를 위하여 이루심이니이다

사2613. 오 우리의 하나님 여호와시여, 당신 이외에 다른 주(主)(아돈:다스린다,주권자,통제자,주,주인,소유자)들이 우리 위에서 주권을 가지고 있었나이다(바알:주인이 되다,결혼하다),  그러나 오직 당신을 통해서만이 우리가 당신의 이름을 언급할[자카르:(알아보기 위하여)표하다,기억하다,언급하다,남성이 되다,(향을)태우다,수컷(이다),~들어 언급하다,마음에 품다,상세히 말하다,기록하다,기억되게 하다,생각나게 하다,기억을 되살리다,기억하고 있다.상기시키다,회상하다] 것이니이다.

O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.

(n)오 우리의 하나님 여호와시여, 당신 이외에 다른 주인들이 우리를 다스렸나이다, 그러나 당신을 통해서만이 우리가 당신의 이름을 고백하나이다.

(v)오 우리의 하나님 여호와시여, 당신 이외에 다른 주(主)들이 우리 위에서 다스렸나이다, 그러나 당신의 이름만을 우리가 공경하나이다.

(pr)오 우리의 하나님 여호와시여, 당신 이외에 다른 주인들이 우리 위에서 다스렸나이다, 그러나 당신을 통해서만이 우리가 당신의 이름을 고백하나이다.

(한) 여호와 우리 하나님이시여 주 외에 다른 주들이 우리를 관할하였사오나 우리가 주만 의뢰하고 주의 이름을 부르리이다

사2614. 그들이 죽었으니, 그들이 살지 못하나이다, 그들이 죽었으니, 그들이 일어나지 못하나이다, 그러므로 당신께서 그들을 방문하시어 무너뜨리셨으며, 그들의 모든 기억으로 소멸되게 하셨나이다, 

They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.

(n) 죽은 자들이 살지 못할 것이며, 떠나간 영(靈)들이 일어나지 못할 것이니이다, 그러므로 당신께서 그들을 처벌하시고 무너뜨리셨나이다, 그리고 당신께서 그들의 모든 기억을 닦아내셨나이다, 

(v)그들이 이제 죽었으니, 그들이 더 이상 살지 못하나이다, 그들의 떠나간 영(靈)들이 일어나지 못하나이다, 당신께서 그들을 처벌하시고, 그들을 파멸에로 데려가셨나이다, 당신께서 그들의 모든 기억을 닦아내셨나이다, 

(pr) (사악한) 죽은 자들이 (다시) 살지 못할 것이며, 죽은 자들의 영(靈)들이 일어나, 돌아오지 못할 것이니이다, 그러므로 당신께서 그들을 처벌하시고 무너뜨리셨나이다, 그리고 당신께서 그들의 낱낱의 기억(흔적)을 닦아내셨나이다, 

(한) 그들은 죽었은즉 다시 살지 못하겠고 사망하였은즉 일어나지 못할 것이니 이는 주께서 벌하여 멸하사 그 모든 기억을 멸절하셨음이니이다

 

사2615. 당신께서 민족을 불리셨나이다, 오 여호와여, 당신께서 민족을 불리셨나이다, 당신께서 영화롭게 되시나이다, 당신께서 그것을 땅의 모든 끝들까지 멀리 옮기셨나이다(라하크:사방으로 넓히다,물러나다,옮기다,멀리에,멀다,풀린,멀리하다,멀리 떨어지다)

Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.

(n) 당신께서 민족을 불리셨나이다, 오 여호와여, 당신께서 민족을 불리셨나이다, 당신께서 영화롭게 되시나이다, 당신께서 땅의 모든 지경들을 넓히셨나이다, 

(v) 당신께서 민족을 확대시켰나이다, 오 여호와여, 당신께서 민족을 확대시켰나이다, 당신께서 스스로 영광을 손에 넣으셨나이다, 당신께서 땅의 모든 지경들을 넓히셨나이다, 

(pr) 당신께서 민족을 불리셨나이다, 오 여호와여, 당신께서 민족을 불리셨나이다, 당신께서 영화롭게 되시나이다, 당신께서 땅의 모든 지경들을 넓히셨나이다, 

(한) 여호와여 주께서 이 나라를 더 크게 하셨고 이 나라를 더 크게 하셨나이다 스스로 영광을 얻으시고 이 땅의 모든 경계를 확장하셨나이다

사2616. 여호와여, 곤경(짜르:좁은,비좁은,괴로움,조약돌,몰려드는,반대자,적대자,괴롭히는,고통받는,고민,밀접한,비탄,원수,부싯돌,작은,슬픔,곤경,고생) 중에 그들이 당신을 방문하였나이다, 당신의 매질이 그들 위에 있던 때에, 그들이 기도를 부어내었나이다, 

LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.

(n) 오 여호와여, 그들이 곤경 중에 당신을 찾았나이다, 그들이 기도만을 속삭일 수 있었나이다, 당신의 매질이 그들 위에 있었나이다, 

(v) 여호와여, 그들이 그들의 곤경 중에 당신께로 왔나이다, 당신께서 그들을 단련시키셨을 때에, 그들이 겨우 기도만을 속삭일 수 있었나이다, 

(pr) 오 여호와여, 그들이 곤경 중에 당신을 찾았나이다, 당신의 단련이 그들 위에 있었을 때에, 그들이 가까스로 기도의 속삭임만을 하였나이다, 

(한) 여호와여 백성이 환난 중에 주를 앙모하였사오며 주의 징벌이 그들에게 임할 때에 그들이 간절히 주께 기도하였나이다

사2617. 그녀의 분만의 시간에 가까이 다가가는 임산부가 고통 가운데에 있어, 그녀의 격통들 중에 부르짖는 것과 같이, 그렇게 우리가 당신의 목전에 있었나이다, 오 여호와여,

Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

(n) 임산부가 출산할 시간에 다가가는 때에, 그녀가 몸부림치며, 그녀의 산고의 고통 중에 부르짖나이다, 그와같이 우리가 당신의 앞에 있었나이다, 오 여호와여,

(v) 아이를 가지고 있어, 바야흐로 출산할 부인이 몸부림치며, 그녀의 산고 중에 부르짖는 것과 같이, 그렇게 우리가 당신의 면전에서 있었나이다, 오 여호와여,

(pr)임산부가 출산할 시간에 다가가는 때에, 그녀가 고통 중에 있어, 몸부림치며, 그녀의 산고 중에 부르짖나이다, 그렇게 우리가 당신의 앞에 있었나이다, 오 여호와여,

(한) 여호와여 잉태한 여인이 산기가 임박하여 구로하며 부르짖음같이 우리가 주의 앞에 이러하니이다

사2618. 우리가 아이를 가졌으며, 우리가 고통 중에 있었나이다, 우리가 말하자면 바람을 낳았나이다, 우리가 땅에서 어떤 구원(예슈아:구원받은 어떤 것,구원,도움,승리,번성,구출,건강,구원하다)도 하지 않았으며, 또한 세상의 거민들로 떨어지게[나팔:떨어지다,받아드려지다,던지다,(밖으로) 던지다,중단하다,죽다,실패하다,떨어지(게 하)다,넘어뜨리다,도망자,상속하다,열등한,눕(히)다,잃다,누워있는,내동댕이치다,멸망하다,주다,

썩(히)다,죽이다,강타하다,내치다] 하지 않았나이다, 

We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

(n)우리가 임신하였으며, 우리가 산고 중에 몸부림쳤나이다, 보기에 우리가 오직 바람만을 낳았나이다, 우리가 땅을 위해 구원을 성취할 수 없었으며, 또한 세상의 거민들이 태어나지도 않았나이다, 

(v)우리가 아이를 가졌으며, 우리가 고통 중에 몸부림쳤으나, 우리가 바람을 낳았나이다, 우리가 땅에게 구원을 가져오지 않았나이다, 우리가 세상의 백성을 낳지 않았나이다, 

(pr)우리가 아이를 가졌으며, 우리가 산고 중에 비틀고 몸부림쳤나이다, 보기에 우리가 오직 바람만을 낳았나이다, 우리가 땅을 위해 구원을 성취할 수 없었으며, 또한 세상의 거민들이 태어나지도 않았나이다, 

(한) 우리가 잉태하고 고통하였을지라도 낳은 것은 바람 같아서 땅에 구원을 베풀지 못하였고 세계의 거민을 생산치 못하였나이다

사2619. 당신의 죽은 자들이 살며, 나의 죽은 몸과 함께 그들이 일어나나이다, 먼지(흙)속에 거하는 너희여, 깨어나서 노래하라, 이는 당신의 이슬은 풀잎들의 이슬과 같음이라, 그리고 땅이 죽은 자들을 내던지나이다, 

Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.

(n) 당신의 죽은 자들이 살 것이니이다, 그들의 시신들이 일어날 것이니이다, 먼지속에서 누워있는 너희여, 깨어나서, 기쁨으로 외치라, 이는 당신의 이슬은 동틀녘의 이슬과 같음이라, 그리고 땅이 떠나간 영(靈)들에게 탄생을 줄 것이니이다, 

(v)그러나 당신의 죽은 자들이 살 것이니이다, 그들의 시신들이 일어날 것이니이다, 먼지속에 거하는 너희여, 깨어나서 기쁨으로 외치라, 당신의 이슬은 새벽의 이슬과 같나이다, 땅이 그녀의 죽은 자들에게 탄생을 

줄 것이니이다, 

(pr) 당신의 죽은 자들이 살 것이니이다, 그들의 죽은 시신들이 일어날 것이니이다, 먼지속에서 누워있는 너희여, 깨어나서, 기쁨으로 외치라! 이는 당신의 이슬은 (하늘의, 초자연적인 천상의) 빛의 이슬임이라, 그리고 땅이 죽은 자들의 영(靈)들에게 탄생을 줄 것이니이다, 

(한) 주의 죽은 자들은 살아나고 우리의 시체들은 일어나리이다 티끌에 거하는 자들아 너희는 깨어 노래하라 주의 이슬은 빛난 이슬이니 땅이 죽은 자를 내어 놓으리로다

사2620. 내 백성아, 와서, 너는 네 방들로 들어가라, 그리고 네 주위의 네 문들을 닫으라, 의분(義憤)이 지나가기까지 말하자면 잠시 동안 네 자신을 숨기라, 

Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.

(n)내 백성아, 와서, 네 방들로 들어가, 네 뒤의 네 문들을 닫으라, 의분(義憤)이 그 주로를 달리는 때까지 잠시 동안 숨으라,  

(v)내 백성아, 가서, 네 방들로 들어가, 네 뒤의 문들을 닫으라, 그분의 분노가 지나가기까지 잠시 동안 네 자신을 숨기라, 

(pr)내 백성아, 와서, 네 방들로 들어가, 네 뒤의 네 문들을 닫으라, (여호와의) 분노가 지나가기까지 잠시 동안 숨으라,  

(한) 내 백성아 갈지어다 네 밀실에 들어가서 네 문을 닫고 분노가 지나기까지 잠깐 숨을지어다

사2621. 이는, 보라, 그들의 사곡함에 대해 땅의 거민들을 처벌하시기 위하여, 여호와께서 그분의 처소에서 나오심이라, 땅이 또한 그녀의 피를 드러내며, 더 이상 그녀의 죽임을 당한 자들을 덮지 않느니라,

For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.

(n)이는, 보라, 그들의 사곡함에 대해 땅의 거민들을 처벌하시기 위하여, 여호와께서 바야흐로 그분의 처소로부터 나오실 것임이라, 그리고 땅이 그녀의 피흘림을 드러낼 것이며, 더 이상 그녀의 죽임을 당한 자들을 덮지 않을 것이니라, 

(v)보라, 그들의 죄들에 대해 땅의 백성을 처벌하시기 위하여, 여호와께서 그분의 처소에서 나오실 것이니라, 땅이 그녀 위에 흘려진 피를 드러낼 것이니라, 그녀가 더 이상 그녀의 죽임을 당한 자들을 숨기지 않을 것이니라, 

(pr) 주의깊게 경청하라, 그들의 사악함(그들의 죄, 그들의 불의, 그들의 뒤틀린 행실)에 대해 땅의 거민들을 처벌하시기 위하여, 여호와께서 바야흐로 그분의 (하늘의) 처소에서 나오실 것이니라, 땅이 그녀 위에 흘려진 (무죄한) 피를 드러낼 것이며, 더 이상 그녀의 죽임을 당한 자들을 덮지 않을 것이니라, 

(한) 보라 여호와께서 그 처소에서 나오사 땅의 거민의 죄악을 벌하실 것이라 땅이 그 위에 잦았던 피를 드러내고 그 살해당한 자를 다시는 가리우지 아니하리라

Isaiah 26 WLC

1בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃

2פִּתְח֖וּ שְׁעָרִ֑ים וְיָבֹ֥א גֹוי־צַדִּ֖יק שֹׁמֵ֥ר אֱמֻנִֽים׃

3יֵ֣צֶר סָמ֔וּךְ תִּצֹּ֖ר שָׁלֹ֣ום ׀ שָׁלֹ֑ום כִּ֥י בְךָ֖ בָּטֽוּחַ׃

4בִּטְח֥וּ בַֽיהוָ֖ה עֲדֵי־עַ֑ד כִּ֚י בְּיָ֣הּ יְהוָ֔ה צ֖וּר עֹולָמִֽים׃

5כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָרֹ֔ום קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃

6תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃

7אֹ֥רַח לַצַּדִּ֖יק מֵֽישָׁרִ֑ים יָשָׁ֕ר מַעְגַּ֥ל צַדִּ֖יק תְּפַלֵּֽס׃

8אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃

9נַפְשִׁ֤י אִוִּיתִ֙יךָ֙ בַּלַּ֔יְלָה אַף־רוּחִ֥י בְקִרְבִּ֖י אֲשַֽׁחֲרֶ֑ךָּ כִּ֞י כַּאֲשֶׁ֤ר מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙ לָאָ֔רֶץ צֶ֥דֶק לָמְד֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

10יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹחֹ֖ות יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס

11יְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֙שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס

12יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁלֹ֖ום לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃

13יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּעָל֥וּנוּ אֲדֹנִ֖ים זֽוּלָתֶ֑ךָ לְבַד־בְּךָ֖ נַזְכִּ֥יר שְׁמֶֽךָ׃

14מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמֹו׃

15יָסַ֤פְתָּ לַגֹּוי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגֹּ֖וי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃

16יְהוָ֖ה בַּצַּ֣ר פְּקָד֑וּךָ צָק֣וּן לַ֔חַשׁ מוּסָרְךָ֖ לָֽמֹו׃

17כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃

18הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

19יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אֹורֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ ס

20לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר [דְּלָתֶיךָ כ] (דְּלָתְךָ֖ ק) בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־ [יַעֲבֹור כ] (יַעֲבָר־זָֽעַם׃ ק)

21כִּֽי־הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ יֹצֵ֣א מִמְּקֹומֹ֔ו לִפְקֹ֛ד עֲוֹ֥ן יֹֽשֵׁב־הָאָ֖רֶץ עָלָ֑יו וְגִלְּתָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־דָּמֶ֔יהָ וְלֹֽא־תְכַסֶּ֥ה עֹ֖וד עַל־הֲרוּגֶֽיהָ׃ ס

bottom of page