top of page

이사야 / Isaiah  36장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11-12  13  14  15-16  17-18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53-54  55-56  57  58  59  60  61-62  63  64  65  66 

>> 욜                                                

앗수르의 침공

사3601. 한데, 히스기야 왕 십 사년째 해에 이것이 일어나니라 곧, 앗시리아 왕 산헤립이 유다의 모든 담쳐진 성(城)들을 거슬러 올라와서, 그것들을 취하니라, 

Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.

(n) 한데, 히스기야 왕 십 사년째 해에, 앗시리아 왕 산헤립이 유다의 모든 요새화된 성(城)들을 거슬러 올라와서, 그것들을 포획하니라, 

(v)히스기야 왕 통치의 십 사년째 해에, 앗시리아 왕 산헤립이 유다의 모든 요새화된 성(城)들을 공격하여, 그것들을 포획하니라, 

(pr) [산헤립이 유다를 침입하다] 한데 히스기야 왕 십 사년째 해에, 앗시리아 왕 산헤립이 유다의 모든 요새화된 성(城)들을 거슬러 올라가서, 그것들을 정복하니라, 

(한) 히스기야 왕 십사 년에 앗수르 왕 산헤립이 올라와서 유다 모든 견고한 성을 쳐서 취하니라

++사3601 노트 : 동행절 왕하1813-1837

 

사3602. 그리고 앗시리아 왕이 라기스로부터 예루살렘에로 랍사게를 큰 군대와 함께 히스기야 왕에게 보내니라, 그리고 그가 세탁장이의 밭의 큰 길에 있는 윗 연못의 도수관(導水管)가에 서니라, 

And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.

(n)그리고 앗시리아 왕이 라기스로부터 예루살렘에로 랍사게를 큰 군대와 함께 히스기야 왕에게 보내니라, 그리고 그가 세탁장이의 밭의 큰 길에 있는 윗 연못의 도수관(導水管)가에 서니라, 

(v)그때에 앗시리아 왕이 큰 군대와 함께 그의 야전 사령관을 라기스로부터 예루살렘에 있는 히스기야 왕에게 보내니라, 사령관이 세탁장이의 밭에 이르는 길에 있는 윗 연못의 도수관(導水管)에서 멈췄을 때에, 

(pr)그리고 앗시리아 왕이 (그의 군대 사령관) 랍사게를 라기스(애굽으로부터 오는 길을 내려다보는 유대의 요새)로부터 예루살렘에 있는 히스기야 왕에게로 큰 군대와 함께  보내니라, 그리고 그가 세탁장이의 밭에 이르는 큰 길에 있는 윗 연못의 도수관(導水管)가에 서니라, 

(한) 앗수르 왕이 라기스에서부터 랍사게를 예루살렘으로 보내되 대군을 거느리고 히스기야 왕에게로 가게 하매 그가 세탁업자의 터의 대로 윗못 수도구 곁에 서매

 

사3603. 그때에 집 위에 있던 힐기야의 아들 엘리야김과 서기관 셉나와 기록관 아삽의 아들 요아가 그에게 나아가니라, 

Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.

(n)그때에, 가속 위에 있던 힐기야의 아들 엘리야김과 서기관 셉나와 기록관 아삽의 아들 요아가 그에게 나오니라, 

(v) 궁전 행정관 힐기야의 아들 엘리야김과 비서관 셉나와 기록관 아삽의 아들 요아가 그에게 나가니라, 

(pr)그때에, (왕의) 가속을 맡고 있던 힐기야의 아들 엘리야김과 서기관 셉나와, 사관(史官) 아삽의 아들 요아가 그에게(그를 만나러) 나가니라, 

(한) 힐기야의 아들 궁내대신 엘리아김과 서기관 셉나와 아삽의 아들 사관 요아가 그에게 나아가니라

 

사3604. 그리고 랍사게가 그들에게 말하니라, 너희는 이제 히스기야에게 말하라, 이와같이 앗시리아 왕인 위대한 왕이 말하느니라, 너희가 그 안에서 신뢰하는 이것이 무슨 신뢰냐?

And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

(n) 그때에 랍사게가 그들에게 말하니라, 이제 히스기야에게 말하라, 이와같이 앗시리아 왕인 위대한 왕이 말하느니라, 너희가 가지고 있는 이 신뢰(담대함)가 무엇이냐?

(v) 야전 사령관이 그들에게 말하니라, 히스기야에게 말하라, 이것이 앗시리아 왕인 위대한 왕이 말하는 것이니라, 너희의 이 신뢰(담대함)을 너희가 무엇 위에 기초를 두고 있느냐? 

(pr)그때에 랍사게가 그들에게 말하니라, 히스기야에게 말하라, 이것이 앗시리아 왕인 위대한 왕이 말하는 것이니라, 너희가 가지고 있는 이 신뢰(에 대한 이유)가 무엇이냐?

(한) 랍사게가 그들에게 이르되 이제 히스기야에게 고하라 대왕 앗수르 왕이 이같이 말씀하시기를 네가 의뢰하니 무엇을 의뢰하느냐

 

사3605. 내가 말하느니라, 네가 말하느니라(그러나 그것들은 단지 헛된 말들이니라), "내가 전쟁을 위한 조언과 힘을 가지고 있느니라", 이제 네가 누구 위에서 신뢰하기에, 네가 나를 거슬러 반역하느냐? 

I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

(n)내가 말하느니라, 너의 전쟁을 위한 조언과 힘은 단지 공허한 말들이니라, 이제 네가 누구 위에서 의지하기에, 네가 나를 거슬러 반역하였느냐? 

(v)네가 전략과 군사적인 힘을 가지고 있다고 네가 말하나, 네가 단지 공허한 말들을 말하느니라, 네가 누구에게 의지하고 있기에, 네가 나를 거슬러 반역하느냐? 

(pr)내가 말하느니라, 너의 전쟁을 위한 계획과 힘은 단지 공허한 말들이니라, 이제 네가 누구 안에서 신뢰하고, 네가 누구 위에서 의지하기에, 네가 나를 거슬러 반역하였느냐? 

(한) 내가 말하노니 네가 족히 싸울 모략과 용맹이 있노라 함은 입술에 붙은 말뿐이니라 네가 이제 누구를 의뢰하고 나를 반역하느냐

 

사3606. 보라, 네가 이 부숴진 갈대의 지팡이 안에서, 애굽 위에서 신뢰하노니, 만일 사람이 그 위에 기대면, 그것이 그의 손으로 들어가서, 그것을 꿰뚫을 것이니라,  애굽 왕 파라오가 그의 안에서 신뢰하는 모두에게 

그와 같으니라, 

Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.

(n) 보라, 네가 이 뭉개진 갈대의 지팡이 위에서, 바로 애굽 위에서 의지하노니, 만일 사람이 그 위에 기대면, 그것이 그의 손으로 들어가서, 그것을 꿰뚫을 것이니라, 애굽 왕 파라오가 그의 위에서 의지하는 모두에게 그와 같으니라, 

(v)이제 보라, 네가 갈대 지팡이로 부숴진 애굽 위에서 의지하고 있노니, 만일 사람이 그것 위에 기대면, 그것이 그의 손을 꿰뚫어, 그를 상하게 하느니라! 애굽 왕 파라오가 그의 위에서 의지하는 모두에게 그와 같으니라, 

(pr) 주의를 기울여, 경청하라, 네가 이 부숴진 갈대의 지팡이 위에서, 그 위에서 기대는 어떤이의 손을 꿰뚫을 애굽 위에서 의지하고 있느니라, 애굽 왕 파라오가 그의 위에서 의지하는 모두에게 그와 같으니라, 

(한) 보라 네가 애굽을 의뢰하도다 그것은 상한 갈대 지팡이와 일반이라 사람이 그것을 의지하면 손에 찔려 들어가리니 애굽 왕 바로는 그 의뢰하는 자에게 이와 같으니라

 

사3607. 그러나 만일 네가 내게, "우리가 우리 하나님 여호와 안에서 신뢰하느니라"고 말하면, 저는 그 높은 곳들과 그 제단들을 히스기야가 치워버리고, 유다와 예루살렘에게 "너희는 이 제단 앞에서 경배할지니라"고 말했던 그분이 아니냐? 

But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?

(n)그러나 만일 네가 내게, "우리가 우리 하나님 여호와 안에서 신뢰하느니라"고 말하면, 저는 그 높은 곳들과 그 제단들을 히스기야가 치워버리고, 유다와 예루살렘에게 "너희는 이 제단 앞에서 경배할지니라"고 말했던 그분이 아니냐? 

(v) 그리고 만일 너희가 내게, "우리가 우리 하나님 여호와 위에서 의지하고 있느니라"고 말하면, 그는 유다와 예루살렘에게 "너희는 반드시 이 제단 앞에서 경배해야 하느니라"고 말하면서, 히스기야가 그 높은 곳들과 제단들을 제거했던 분이 아니냐?     

(pr)그러나 만일 네가 내게, "우리가 우리 하나님 여호와 안에서 신뢰하며, 그분 위에서 의지하느니라"고 말하면, 저는 유다와 예루살렘에게 "너희는 이 제단 앞에서 경배할지니라"고 말하면서, 그 높은 곳들과 그 제단들을 히스기야가 치웠던 그분이 아니냐? 

(한) 혹시 네가 내게 이르기를 우리는 우리 하나님 여호와를 의뢰하노라 하리라마는 그는 그의 산당과 제단을 히스기야가 제하여 버리고 유다와 예루살렘에 명하기를 너희는 이 제단 앞에서만 경배하라 하던 그 신이 아니냐 하셨느니라

 

사3608. 이제 그러므로, 내가 네게 구하노니, 내 주인 앗시리아 왕에게 담보들을 주라, 그러면 만일 네가 네 편에서 그것들 위에 탈 자들을 놓을 수 있으면, 내가 네게 이천의 말들을 줄 것이니라, 

Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

(n)이제 그러므로, 와서, 내 주인 앗시리아 왕과 흥정하라, 그러면 만일 네가 네 편에서 그것들 위에 탈 자들을 놓을 수 있으면, 내가 네게 이천의 말들을 줄 것이니라, 

(v)이제 와서, 내 주인 앗시리아 왕과 흥정하라, 만일 네가 그것들 위에 탈 자들을 놓을 수 있으면, 내가 네게 이천의 말들을 줄 것이니라, 

(pr)이제 그렇다면, 내 주인 앗시리아 왕과 담보들을 교환하라, 그러면 만일 네가 네 편에서 그것들 위에 탈 자들을 놓을 수 있으면, 내가 네게 이천의 말들을 줄 것이니라, 

(한) 그러므로 이제 청하노니 내 주 앗수르 왕과 내기하라 나는 네게 말 이천 필을 주어도 너는 그 탈 자를 능히 내지 못하리라

 

사3609. 그렇다면 네가 어떻게 내 주인의 종들 중의 가장 작은자들 중의 한 우두머리의 얼굴을 돌이킬 것이며, 또 전차들을 위해, 기병들을 위해 네 신뢰를 애굽 위에 놓을 것이냐?

How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?

(n)그렇다면 네가 어떻게 내 주인의 종들 중의 가장 작은자들 중의 한 관리를 격퇴할 수 있으며, 또 전차들을 위해, 기병들을 위해 애굽 위에 의지할 수 있느냐? 

(v)그렇다면, 비록 네가 전차들과 기병들을 위해 애굽 위에 의지하고 있을지라도, 네가 어떻게 내 주인의 관리들 중의 가장 작은자들 중의 한 관리를 격퇴할 수 있느냐? 

(pr)그렇다면  네가 어떻게 내 주인의 종들 중의 가장 작은자들 중의 단 하나의 사령관(의 공격)을 격퇴할 수 있으며, 또 전차들을 위해, 기병들을 위해 애굽 위에 의지할 수 있느냐? 

(한) 그런즉 네가 어찌 내 주의 종 가운데 극히 작은 장관 한 사람인들 물리칠 수 있으랴 어찌 애굽을 의뢰하여 병거와 기병을 얻으려 하느냐

 

사3610. 그리고 이제 내가 여호와[예호봐,야붸:자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님/스스로 있는 분,이스라엘의 구속자임과 혈약을 지키는 분 강조] 없이 그것을 무너뜨리려고 이 땅을 거슬러 올라왔느냐? 여호와께서 내게 말씀하셨느니라, "이 땅을 거슬러 올라가서, 그것을 무너뜨리라"

And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

(n)이제 내가 여호와의 승인 없이 그것을 무너뜨리려고 이 땅을 거슬러 올라왔느냐? 여호와께서 내게 말씀하셨느니라, "이 땅을 거슬러 올라가서, 그것을 무너뜨리라"

(v) 더욱이, 내가 여호와 없이 이 땅을 공격하여 무너뜨리려고 왔느냐? 여호와께서 이 땅을 거슬러 행군하여, 그것을 무너뜨리라고 내게 친히 말씀하셨느니라, 

(pr)더욱이, 내가 이제 이 땅을 무너뜨리려고 그것을 거슬러 올라온 것이 여호와 없이이냐? 여호와께서 내게 말씀하셨느니라, "이 땅을 거슬러 올라가서, 그것을 무너뜨리라"

(한) 내가 이제 올라와서 이 땅을 멸하는 것이 여호와의 뜻이 없음이겠느냐 여호와께서 내게 이르시기를 올라가 그 땅을 쳐서 멸하라 하셨느니라

 

사3611. 그때에 엘리야김과 셉나와 요아가 랍사게에게 말하니라, 내가 당신에게 구하노니, 당신의 종들에게 시리아 말로 말하소서, 이는 우리가 그것을 알아들음이라, 그리고 성벽 위에 있는 백성의 귀들에 유대인들의 말로 우리에게 말하지 마소서, 

Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.

(n)그때에 엘리야김과 셉나와 요아가 랍사게에게 말하니라, 이제 당신의 종들에게 아람어로 말하소서, 이는 우리가 그것을 알아들음이라, 그리고 성벽 위에 있는 백성의 듣는데서 우리와 유대어로 말하지 마소서, 

(v)그때에 엘리야김과 셉나와 요아가 야전 사령관에게 말하니라, 청컨데, 우리가 그것을 알아듣는 한(限), 당신의 종들에게 아람어로 말하소서,  성벽 위에 있는 백성의 듣는데서 우리에게 히브리말로 말하지 마소서, 

(pr)그때에 엘리야김과 셉나와 요아가 랍사게에게 말하니라, 청컨데, 당신의 종들에게 아람어로 말하소서, 이는 우리가 그것을 알아들음이라, 그리고 성벽 위에 (주둔해) 있는 백성의 듣는데서 우리에게 유대어(히브리어)로 말하지 마소서, 

(한) 이에 엘리아김과 셉나와 요아가 랍사게에게 이르되 우리가 아람 방언을 아오니 청컨대 그 방언으로 당신의 종들에게 말씀하고 성 위에 있는 백성의 듣는 데서 유다 방언으로 말하지 마소서

사3612. 그러나 랍사게가 말하니라, 내 주인이 나를 네 주인에게 또 네게 이들의 말들을 말하라고 보냈느냐? 그들이 너희와 함께 그들 자신의 오물을 먹고, 그들 자신의 오줌을 마실 것이라고 그가 나를 성벽 위에 앉은 사람들에게 보내지 않았느냐? 

But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?

(n)그러나 랍사게가 말하니라, 내 주인이 나를 오직 네 주인에게 또 너희에게 이들의 말들을 말하고, 너희와 함께 그들 자신의 오물을 먹고, 그들 자신의 오줌을 마실 운명에 처해진 성벽 위에 앉은 사람들에게는 말하지 말라고 보냈느냐? 

(v)그러나 사령관이 대답하니라, 내 주인이 나를 이들의 것들을 말하라고 보낸것은 오직 네 주인과 너희에게였고, 너희와 마찬가지로, 반드시 그들 자신의 오물을 먹고, 그들 자신의 오줌을 마셔야 할 성벽 위에 앉아있는 사람들에게는 아니었더냐?

(pr)그러나 랍사게가 말하니라, 내 주인이 나를 오직 네 주인에게 또 너희에게 이들의 말들을 말하라고 보내었고, 너희와 함께 그들 자신의 오물을 먹고, 그들 자신의 오줌을 마실 운명에 처해진 성벽 위에 앉아있는 

사람들에게는 아니었더냐?

(한) 랍사게가 가로되 내 주께서 이 일을 네 주와 네게만 말하라고 나를 보내신 것이냐 너희와 함께 자기의 대변을 먹으며 자기의 소변을 마실 성 위에 앉은 사람들에게도 하라고 보내신 것이 아니냐

 

사3613. 그때에 랍사게가 일어나서, 유대인들의 말로 큰 목소리로 외쳐, 말하니라, 너희는 앗시리아의 왕인 위대한 왕의 말들을 들으라, 

Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.

(n)그때에 랍사게가 일어나서, 유대어로 큰 목소리로 외쳐, 말하니라, 앗시리아의 왕인 위대한 왕의 말들을 들으라, 

(v)그때에 사령관이 일어나서, 히브리어로 외치니라, 앗시리아의 왕인 위대한 왕의 말들을 들으라! 

(pr)그때에 랍사게가 일어나서, 유대어(히브리어)로 큰 목소리로 외치니라, 앗시리아의 왕인 위대한 왕의 말들을 들으라, 

(한) 이에 랍사게가 일어서서 유다 방언으로 크게 외쳐 가로되 너희는 대왕 앗수르 왕의 말씀을 들으라

 

사3614. 이와같이 왕이 말하느니라, 히스기야로 너희를 속이게 허용치 말라, 이는 그가 너희를 건져낼 수 없음이라, 

Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.

(n)이와같이 왕이 말하느니라, 히스기야로 너희를 속이게 허용치 말라, 이는 그가 너희를 건져낼 수 없을 것임이라, 

(v) 이것이 왕이 말하는 것이니라, 히스기야로 너희를 속이게 허용치 말라, 그가 너희를 건져낼 수 없느니라! 

(pr)이것이 왕이 말하는 것이니라, 히스기야로 너희를 속이게 허용치 말라, 이는 그가 너희를 구조할 수 없을 것임이라, 

(한) 왕의 말씀에 너희는 히스기야에게 미혹되지 말라 그가 능히 너희를 건지지 못할 것이니라

사3615. 또한 히스기야가 너희로 여호와 안에서 신뢰하게 하도록 허용치 말라, 말하되, 여호와께서 분명코 우리를 건져내실 것이며, 이 성(城)으로 앗시리아 왕의 손에로 넘겨지게 하지 않으실 것이니라, 

Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

(n)또한 히스기야가 너희로 여호와 안에서 신뢰하게 하도록 허용치 말라, 말하되, 여호와께서 분명코 우리를 건져내실 것이며, 이 성(城)이 앗시리아 왕의 손에로 주어지지 않을 것이니라, 

(v)그가 " 여호와께서 분명코 우리를 건져내실 것이며, 이 성(城)이 앗시리아 왕의 손에로 주어지지 않을 것이니라"고 말하는 때에, 히스기야로 너희를 여호와 안에서 신뢰하게 설득하도록 허용치 말라, 

(pr)또한 히스기야가 너희로 여호와 안에서 신뢰하게 하도록 허용치 말라, 말하되, 여호와께서 가장 확실하게 우리를 구조하실 것이며, 이 성(城)이 앗시리아 왕의 손에로 주어지지 않을 것이니라, 

(한) 히스기야가 너희로 여호와를 의뢰하게 하려는 것을 받지 말라 그가 말하기를 여호와께서 반드시 우리를 건지시리니 이 성이 앗수르 왕의 손에 붙임이 되지 아니하리라 할지라도

 

사3616. 히스기야에게 경청하지 말라, 이는 이와같이 앗시리아 왕이 말함이라 곧, 예물에 의해 나와 협정을 맺고, 내게로 나아오라, 그러면 내가 와서, 너희를 너희 자신의 땅과 같은 땅으로, 곡식과 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하여 가는 때까지, 너희의 낱낱의 자가 그의 포도나무에서, 낱낱의 자가 그의 무화과 나무에서 먹으며, 너희 낱낱의 자가 그의 자신의 우물의 물들을 마시느니라, 

Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;

(n)히스기야에게 경청하지 말라, 이는 이와같이 앗시리아 왕이 말함이라 곧, 나와 너희의 화친을 맺어, 내게로 나아오라, 그리고 내가 와서, 너희를 너희 자신의 땅과 같은 땅으로, 곡식과 새 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하여 가는 때까지, 각각 그의 포도나무에서, 각각 그의 무화과 나무에서 먹고, 각각 그 자신의 우물의 물들에서 마시라, 

(v)히스기야에게 경청하지 말라, 이것이 앗시리아 왕이 말하는 것이니라, 나와 화친을 맺어, 내게로 나아오라, 그러면 내가 와서, 너희를 너희 자신의 것과 같은 땅으로, 곡식과 새 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하는 때까지, 너희의 낱낱의 자가 그 자신의 포도나무와 무화과 나무로부터 먹고, 그 자신의 우물로부터 물을 마실 것이니라, 

(pr)히스기야에게 경청하지 말라, 이는 이것이 앗시리아 왕이 말하는 것임이라, 나와 화친을 맺어, 내게로 나아오라, 그러면 내가 와서, 너희를 너희 자신의 땅과 같은 땅으로, 곡식과 새 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하여 가는 때까지, 너희 중의 각각이 그 자신의 포도나무로부터, 각각이 그 자신의 무화과 나무로부터 먹고, (너희 중의) 각각이 그 자신의 우물의 물로부터 마실 것이니라, 

(한) 히스기야를 청종치 말라 앗수르 왕이 또 말씀하시기를 너희는 내게 항복하고 내게로 나아오라 그리하면 너희가 각각 자기의 포도와 자기의 무화과를 먹을 것이며 각각 자기의 우물 물을 마실 것이요

사3617. 내가 와서, 너희를 너희 자신의 땅과 같은 땅으로, 곡식과 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하여 가는 때까지, 

Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.

(n)내가 와서, 너희를 너희 자신의 땅과 같은 땅으로, 곡식과 새 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하여 가는 때까지, 

(v)내가 와서, 너희를 너희 자신의 것과 같은 땅으로, 곡식과 새 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하는 때까지, 

(pr)내가 와서, 너희를 너희 자신의 땅과 같은 땅으로, 곡식과 새 포도주의 땅으로, 빵과 포도원들의 땅으로 취하여 가는 때까지, 

(한) 내가 와서 너희를 너희 본토와 같이 곡식과 포도주와 떡과 포도원이 있는 땅에 옮기기까지 하리라

 

사3618. 히스기야가 너희를 설득하지 않도록 주의하라, 말하되, "여호와께서 우리를 건져내실 것이니라", 민족들의 신(神)들 중의 누가 앗시리아 왕의 손에서 그의 땅을 건져내었느냐? 

Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?

(n)히스기야가 너희를 오도(誤導)하지 않도록 주의하라, 말하되, "여호와께서 우리를 건져내실 것이니라", 민족들의 신(神)들 중의 어느 누가 앗시리아 왕의 손으로부터 그의 땅을 건져내었느냐? 

(v)히스기야가 "여호와께서 우리를 건져내실 것이니라"고 말하는 때에, 그가 너희를 오도(誤導)하도록 허용치 말라, 어떤 민족의 신(神)이 일찍이 앗시리아 왕의 손으로부터 그의 땅을 건져내었느냐? 

(pr) "여호와께서 우리를 구조하실 것이니라"라고 말함에 의해, 히스기야가 너희를 설득하여 오도(誤導)하지 않도록 주의하라, 민족들의 신(神)들 중의 어느 누가 (일찍이) 앗시리아 왕의 손으로부터 그의 땅을 구조하였느냐? 

(한) 혹시 히스기야가 너희에게 이르기를 여호와께서 우리를 건지시리라 할지라도 꾀임을 받지 말라 열국의 신들 중에 그 땅을 앗수르 왕의 손에서 건진 자가 있느냐

 

사3619. 하맛과 아르밧(아르파드:펼치다,시리아의 한 장소 아르밧)의 신(神)들이 어디에 있느냐? 스발와임의 신(神)들이 어디에 있느냐? 그리고 그들이 사마리아를 내 손에서 건져내었느냐? 

Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?

(n)하맛과 아르밧의 신(神)들이 어디에 있느냐? 스발와임의 신(神)들이 어디에 있느냐? 그리고 그들이 언제 사마리아를 내 손으로부터 건져내었느냐? 

(v)하맛과 아르밧의 신(神)들이 어디에 있느냐? 스발와임의 신(神)들이 어디에 있느냐? 그들이 사마리아를 내 손으로부터 구조하였느냐? 

(pr) (아람에 있는) 하맛과 아르밧의 신(神)들이 어디에 있느냐? 스발와임의 신(神)들이 어디에 있느냐? 그리고 그들이 언제 사마리아를 내 손으로부터 구조하였느냐? 

(한) 하맛과 아르밧의 신들이 어디 있느냐 스발와임의 신들이 어디 있느냐 그들이 사마리아를 내 손에서 건졌느냐

 

사3620.  그 땅들의 모든 신(神)들 사이에서, 그들의 땅을 내 손에서 건져냈던 그들이 누구이기에, 여호와가 예루살렘을 내 손에서 건져낼 것이냐? 

Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?

(n)그 땅들의 모든 신(神)들 사이에서, 누가 그들의 땅을 내 손으로부터 건져내었기에, 여호와가 예루살렘을 내 손으로부터 건져낼 것이냐? 

(v) 이들의 땅들의 모든 신(神)들 중에 누가 그의 땅을 나로부터 구할 수 있었느냐? 그렇다면, 어떻게 여호와가 예루살렘을 내 손으로부터 건져낼 수 있느냐? 

(pr)그 땅들의 모든 신(神)들 사이에서, 누가 그들의 땅을 내 손으로부터 구조하였기에, 여호와가 예루살렘을 내 손으로부터 구조할 것이냐(구조할 것이라고 너희가 생각할 것이냐)? 

(한) 이 열방의 신들 중에 어떤 신이 그 나라를 내 손에서 건져내었기에 여호와가 능히 예루살렘을 내 손에서 건지겠느냐 하셨느니라

 

사3621. 그러나 그들이 그들의 잠잠함을 붙잡고, 저에게 한마디도 대답하지 않았으니, 이는 왕의 명령이 있었음이라, 말하되, 저에게 응답하지 말라, 

But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.

(n)그러나 그들이 잠잠히 있고, 저에게 한마디도 대답하지 않았으니, 이는 왕의 명령이 있었음이라, "저에게 응답하지 말라", 

(v)그러나 백성이 잠잠한 채로 남아있고, 응답으로 아무것도 말하지 않았으니, 이는 왕이 명하였음이라, "저에게 응답하지 말라", 

(pr)그러나 그들이 잠잠히 있고, 저에게 대답으로 한 마디도 말하지 않았으니, 이는 히스기야 왕의 명이 있었음이라, "저에게 응답하지 말라", 

(한) 그러나 그들이 잠잠하여 한 말도 대답지 아니하였으니 이는 왕이 그들에게 명하여 대답지 말라 하였음이었더라

 

사3622.  그후에 가속 위에 있던 힐기야의 아들 엘리야김과 서기관 셉나와 기록관 아삽의 아들 요아가 그들의 옷이 찢겨진 채로 히스기야에게 와서, 그에게 랍사게의 말들을 말하니라

Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.

(n)그후에 가속 위에 있던 힐기야의 아들 엘리야김과 서기관 셉나와 기록관 아삽의 아들 요아가 그들의 옷이 찢겨진 채로 히스기야에게 와서, 그에게 랍사게의 말들을 말하니라

(v)그후에 궁전 행정관 힐기야의 아들 엘리야김과 비서관 셉나와 기록관 아삽의 아들  요아가 그들의 옷이 찢겨진 채로 히스기야에게 가서, 그에게 야전 사령관이 말했던 것을 말하니라

(pr)그후에 가속을 맡고 있던 힐기야의 아들 엘리야김과 서기관 셉나와 사관(史官) 아삽의 아들 요아가 그들의 옷이 (비통함 중에) 찢겨진 채로 히스기야에게 와서, 그에게 랍사게(앗시리아 사령관)의 말들을 말하니라

(한) 때에 힐기야의 아들 궁내대신 엘리아김과 서기관 셉나와 아삽의 아들 사관 요아가 그 옷을 찢고 히스기야에게 나아가서 랍사게의 말을 고하니라

Isaiah 36 WLC

1וַיְהִ֡י בְּאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה לַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֗הוּ עָלָ֞ה סַנְחֵרִ֤יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עַ֣ל כָּל־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה הַבְּצֻרֹ֖ות וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃2וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֣וּר ׀ אֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלְַ֛מָה אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑ד וַֽיַּעֲמֹ֗ד בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיֹונָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כֹובֵֽס׃ 3וַיֵּצֵ֥א אֵלָ֛יו אֶלְיָקִ֥ים בֶּן־חִלְקִיָּ֖הוּ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַבָּ֑יִת וְשֶׁבְנָא֙ הַסֹּפֵ֔ר וְיֹואָ֥ח בֶּן־אָסָ֖ף הַמַּזְכִּֽיר׃

4וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ רַב־שָׁקֵ֔ה אִמְרוּ־נָ֖א אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כֹּֽה־אָמַ֞ר הַמֶּ֤לֶךְ הַגָּדֹול֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר מָ֧ה הַבִּטָּחֹ֛ון הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּטָֽחְתָּ׃ 5אָמַ֙רְתִּי֙ אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַ֔יִם עֵצָ֥ה וּגְבוּרָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה עַתָּה֙ עַל־מִ֣י בָטַ֔חְתָּ כִּ֥י מָרַ֖דְתָּ בִּֽי׃ 6הִנֵּ֣ה בָטַ֡חְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת֩ הַקָּנֶ֨ה הָרָצ֤וּץ הַזֶּה֙ עַל־מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֨ר יִסָּמֵ֥ךְ אִישׁ֙ עָלָ֔יו וּבָ֥א בְכַפֹּ֖ו וּנְקָבָ֑הּ כֵּ֚ן פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְכָֽל־הַבֹּטְחִ֖ים עָלָֽיו׃ 7וְכִי־תֹאמַ֣ר אֵלַ֔י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ בָּטָ֑חְנוּ הֲלֹוא־ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר הֵסִ֤יר חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶת־בָּמֹתָ֣יו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לִֽיהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִפְנֵ֛י הַמִּזְבֵּ֥חַ הַזֶּ֖ה תִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ 8וְעַתָּה֙ הִתְעָ֣רֶב נָ֔א אֶת־אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וְאֶתְּנָ֤ה לְךָ֙ אַלְפַּ֣יִם סוּסִ֔ים אִם־תּוּכַ֕ל לָ֥תֶת לְךָ֖ רֹכְבִ֥ים עֲלֵיהֶֽם׃ 9וְאֵ֣יךְ תָּשִׁ֗יב אֵ֠ת פְּנֵ֨י פַחַ֥ת אַחַ֛ד עַבְדֵ֥י אֲדֹנִ֖י הַקְטַנִּ֑ים וַתִּבְטַ֤ח לְךָ֙ עַל־מִצְרַ֔יִם לְרֶ֖כֶב וּלְפָרָשִֽׁים׃ 10וְעַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְהַשְׁחִיתָ֑הּ יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה אֶל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃

11וַיֹּ֣אמֶר אֶלְיָקִים֩ וְשֶׁבְנָ֨א וְיֹואָ֜ח אֶל־רַב־שָׁקֵ֗ה דַּבֶּר־נָ֤א אֶל־עֲבָדֶ֙יךָ֙ אֲרָמִ֔ית כִּ֥י שֹׁמְעִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְאַל־תְּדַבֵּ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ יְהוּדִ֔ית בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־הַחֹומָֽה׃ 12וַיֹּ֣אמֶר רַב־שָׁקֵ֗ה הַאֶ֨ל אֲדֹנֶ֤יךָ וְאֵלֶ֙יךָ֙ שְׁלָחַ֣נִי אֲדֹנִ֔י לְדַבֵּ֖ר אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֣א עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַיֹּֽשְׁבִים֙ עַל־הַ֣חֹומָ֔ה לֶאֱכֹ֣ל אֶת־ [חַרְאֵיהֶם כ] (צֹואָתָ֗ם ק) וְלִשְׁתֹּ֛ות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵ֥י ק) (רַגְלֵיהֶ֖ם ק) עִמָּכֶֽם׃

13וַֽיַּעֲמֹד֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקֹול־גָּדֹ֖ול יְהוּדִ֑ית וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּדֹ֖ול מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ 14כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֥י לֹֽא־יוּכַ֖ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶֽם׃ 15וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה לֹ֤א תִנָּתֵן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ 16אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ ס כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָתֹ֔ו וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בֹורֹֽו׃ 17עַד־בֹּאִ֕י וְלָקַחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֑ם אֶ֤רֶץ דָּגָן֙ וְתִירֹ֔ושׁ אֶ֥רֶץ לֶ֖חֶם וּכְרָמִֽים׃ 18פֶּן־יַסִּ֨ית אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֖ה יַצִּילֵ֑נוּ הַהִצִּ֜ילוּ אֱלֹהֵ֤י הַגֹּויִם֙ אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצֹ֔ו מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ 19אַיֵּ֞ה אֱלֹהֵ֤י חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵ֣י סְפַרְוָ֑יִם וְכִֽי־הִצִּ֥ילוּ אֶת־שֹׁמְרֹ֖ון מִיָּדִֽי׃ 20מִ֗י בְּכָל־אֱלֹהֵ֤י הָֽאֲרָצֹות֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל יְהוָ֛ה אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִיָּדִֽי׃

21וַֽיַּחֲרִ֔ישׁוּ וְלֹֽא־עָנ֥וּ אֹתֹ֖ו דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ 22וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣הוּ אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּופֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י רַב־שָׁקֵֽה׃ ס

bottom of page