한글 상조(相照)성경 : KJV, NASB, NIV, AMPLIFIED
참된 신앙에 대한 촉구
사5801. 크게 외치라, 아끼지 말라, 네 목소리를 나팔과 같이 드높이라,
그리고 내 백성에게 그들의 범죄를, 야곱의 집에게 그들의 죄들을 보여주라,
Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
(n) 크게 외치라, 보류하지 말라, 네 목소리를 나팔과 같이 드높이라, 그리고 내 백성에게 그들의 범죄를, 야곱의 집에게 그들의 죄들을 밝히라,
(v) 그것을 크게 외치라, 보류하지 말라, 네 목소리를 나팔과 같이 드높이라, 내 백성에게 그들의 거역을, 야곱의 집에게 그들의 죄들을 밝히라,
(pr) [금식들의 준수] 크게 외치라, 보류하지 말라, 네 목소리를 나팔과 같이 드높이라, 그리고 내 백성에게 그들의 범죄를, 야곱의 집에게 그들의 죄들을 밝히라,
(한) 크게 외치라 아끼지 말라 네 목소리를 나팔같이 날려 내 백성에게 허물을, 야곱 집에 그 죄를 고하라
사5802. 그럼에도 마치 법의(法義)(체다카)를 행하고, 그들의 하나님의 규칙[미쉬파트:선언된 판결,공식적 언도,정의,법,율법,재판(받다),결정,의식,예법,관습,권리,정당한 절차,소송,고발,부과금]을 저버리지 않았던 민족과 같이, 그들이 매일 나를 찾으며 내 길들을 알기를 기뻐하느니라, 그들이 내게 올바름[쩨데크:짜다크에서 유래,(자연적,도덕적,법적으로)올바름,올바른,공정,공정한,균등한,번영]의 법령들을 물으며, 그들이 하나님께 다가감에서 기쁨을 취하느니라,
Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
(n)그럼에도 마치 법의(法義)를 행하고, 그들의 하나님의 법령을 저버리지 않았던 민족과 같이, 그들이 매일 나를 찾으며 내 길들을 알기를 기뻐하느니라, 그들이 내게 적법한 결정들을 위해 물으며, 그들이 하나님과의 가까움에서 기뻐하느니라,
(v)이는 매일 그들이 나를 찾음이라, 마치 그들이 올바른 것을 행하는 민족인 것 같이, 그 하나님의 명령들을 저버리지 않았던 민족인 것과 같이, 그들이 내 길들을 알기에 열심인 것처럼 보이느니라, 그들이 내게 적법한 결정들을 위해 물으며, 하나님을 위해 그것들에 가까이 가기에 열심인 것처럼 보이느니라,
(pr)그럼에도 마치 (그들이 실제로) 법의(法義)를 행하고, 그들의 하나님의 법령을 저버리지( 그들의 하나님의 법령으로부터 돌아서지) 않았던 민족인 것과 같이, 그들이 매일 나를 찾으며 내 길들을 (피상적으로) 알기를 기뻐하느니라, 그들이 내게 정당한 결정들을 물으며, 그들이 하나님과의 가까움에서 기뻐하느니라,
(한) 그들이 날마다 나를 찾아 나의 길 알기를 즐거워함이 마치 의를 행하여 그 하나님의 규례를 폐하지 아니하는 나라 같아서 의로운 판단을 내게 구하며 하나님과 가까이 하기를 즐겨하며
사5803. 그들이 말하느니라, 우리가 금식하였는데, 어찌하여 당신께서 보지 않으시나이까? 우리가 우리의 혼(魂)을 괴롭혔는데, 어찌하여 당신께서는 아무런 지식을 취하지 않으시나이까? 보라, 너희의 금식의 날에 너희가 즐거움을 발견하며, 너희의 모든 일꾼[아쩨브:(고용된)일꾼,일]들을 강제로 동원시키느니라[나가스:(동물,일군,빚쟁이,군인을)몰아치다,과세하다,괴롭히다,폭정을 하다,곤궁,모는 사람,강요하다,강제 징수자,압제자,세금 징수자,십장,간역자]
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
(n)우리가 금식하였는데, 어찌하여 당신께서 보지 않으시나이까? 우리가 우리 자신들을 낮추었는데, 어찌하여 당신께서 주목하지 않으시나이까? 보라, 너희의 금식의 날에 너희가 너희의 욕망을 발견하느니라, 너희의 모든 일꾼들을 심하게 모느니라,
(v)그들이 말하느니라, 우리가 금식하였는데, 어찌하여 당신은 그것을 보지 않으셨나이까? 우리가 우리 자신들을 낮추었는데, 어찌하여 당신은 않으셨나이까? 그럼에도 너희가 기뻐하는 대로 너희가 행하며, 너희의 모든 일꾼들을 착취하느니라,
(pr)그들이 말하느니라, 우리가 금식하였는데, 어찌하여 당신께서 그것을 보지 않으시나이까? 우리가 우리 자신들을 낮추었는데, 어찌하여 당신께서 주목하지 않으시나이까? (오 이스라엘아) 이를 들으라, 너희의 금식의 날에 (너희가 너희의 죄들을 위해 비통해 해야 하는 때에) 너희가 (행하기를) 원하는 무엇인가를 너희가 발견하느니라, 그리고 너희가 (토라가 가르치는 대로, 모든 일을 멈추는 대신에) 너희의 고용된 종들로 일하게 강요하느니라,
(한) 이르기를 우리가 금식하되 주께서 보지 아니하심은 어찜이오며 우리가 마음을 괴롭게 하되 주께서 알아 주지 아니하심은 어찜이니이까 하느니라 보라 너희가 금식하는 날에 오락을 찾아 얻으며 온갖 일을 시키는도다
사5804. 보라, 너희가 다툼[리브:(사람간의,법정의) 논쟁,소송,공소사건,다툼,투쟁]과 논쟁(맛짜:다툼,논쟁,토론,투쟁)을 위해, 사악함의 주먹으로써 치기 위해 금식하느니라, 너희의 목소리로 높은 곳에 들려지도록 너희가 오늘 행하는 것과 같이, 너희가 금식하지 않느니라,
Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
(n)보라, 너희가 다툼과 싸움을 위해, 사악한 주먹으로써 치기 위해 금식하느니라, 너희의 목소리가 높은 곳에 들려지게 하려고, 너희가 오늘 하는 것과 같이, 너희가 금식하지 않느니라,
(v) 너희의 금식은 다툼과 싸움으로 끝나며, 사악한 주먹들로써 서로를 침으로 끝나느니라, 너희가 오늘 행하는 것과 같이, 너희가 금식할 수 없으며, 너희의 목소리가 높은 곳에 들려지기를 기대할 수 없느니라,
(pr)사실은 너희가 오직 싸움과 떠들썩하게 말다툼하기 위해서만이, 또 사악함의 주먹으로써 치기 위해서만이 금식하는 것이니라, 너희의 목소리가 높은 곳에 들려지도록 너희가 오늘 하는 것과 같이, 너희가 금식하지 않느니라,
(한) 보라 너희가 금식하면서 다투며 싸우며 악한 주먹으로 치는도다 너희의 오늘 금식하는 것은 너희 목소리로 상달케 하려 하는 것이 아니라
사5805. 그것이 내가 택하였던 그러한 금식이냐? 사람이 그의 혼(魂)을 괴롭히는 날이냐? 그것이 갈대[아그몬:늪 같은 연못,(그곳에서 자라는)골풀,골풀로 꼰 줄,갈대,큰 솔,갈고리]와 같이 그의 머리를 아래로 숙이는 것이며, 그의 밑에 거친 삼베(사크:망사,성긴 천,삼베,자루)와 재들을 펼치는 것이냐? 네가 이것을 금식이라고, 여호와께 받아들여질 만한 날이라고 부를 것이냐?
Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
(n)그것이 내가 택하는 것과 같은 금식이냐? 사람이 그 자신을 낮추는 날이냐? 그것이 갈대와 같이 사람의 머리를 숙이기 위한 것이며, 침상과 같이 거친 삼베와 재들을 펼치기 위한 것이냐? 네가 이것을 금식이라고,
바로 여호와께 받아들여질 만한 날이라고 부를 것이냐?
(v)이것이 내가 택하였던 부류의 금식이냐? 오직 사람이 그 자신을 낮추는 날이냐? 그것이 오직 갈대와 같이 사람의 머리를 숙이기 위한 것이며, 거친 삼베와 재들을 위에 눕기 위한 것이냐? 그것이 너희가 금식이라고, 여호와께 받아들여질 만한 날이라고 부르는 것이냐?
(pr) 이것과 같은 그러한 금식이 내가 택하였던 것이며, (그의 혼 안에서 슬픔으로써) 사람이 그 자신을 낮추는 날이냐? 그것이 오직 갈대와 같이 그의 머리를 아래로 숙이는 것이며, (뉘우치는 마음을 가지고 있는 것과
같이 가장하면서) 거친 삼베와 재들을 침상과 같이 만드는 것이냐? 네가 이것을 금식과 여호와께 기쁜 날이라고 부르느냐?
(한) 이것이 어찌 나의 기뻐하는 금식이 되겠으며 이것이 어찌 사람이 그 마음을 괴롭게 하는 날이 되겠느냐 그 머리를 갈대같이 숙이고 굵은 베와 재를 펴는 것을 어찌 금식이라 하겠으며 여호와께 열납될 날이라 하겠느냐
사5806. 이것이 내가 택하였던 금식이 아니냐? 사악함의 족쇄(하르쭈바:족쇄,고통,결박)들을 풀어주는 것, 무거운 짐들을 늦춰주는 것(나타르:도약하다,격렬하게 동요되다,사역동사로 겁나게 하다,떨어버리다,흩어버리다,도약하다,늦추다,시키다,움직이다,끄르다), 그리고 압제 받는 자들로 자유롭게[호프쉬:(포로,세금,걱정으로부터)면제, 자유,자유하다] 가게 하여, 너희가 낱낱의 멍에(모타:막대기,멍에,띠,무거운,장대)를 부수는 것이 아니냐?
Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
(n)이것이 내가 택하는 금식이 아니냐? 사악함의 차꼬들을 풀어주는 것, 멍에의 끈들을 느춰주는 것, 그리고 압제 받는 자들로 자유롭게 가게 하며, 낱낱의 멍에를 부수는 것이 아니냐?
(v)이것이 내가 택하였던 부류의 금식이 아니냐? 불의의 사슬들을 풀어주며, 멍에의 끈들을 풀어주는 것, 압제 받는 자들로 자유롭게 하고, 낱낱의 멍에를 부수는 것이 아니냐?
(pr) (오히려) 이것이 내가 택하는 금식이 아니냐? 사악함의 차꼬들을 풀어주는 것, 멍에의 끈들을 조각들로 찢는 것, 압제 받는 자들로 자유롭게 가게 하며, (노예로 만드는) 낱낱의 멍에를 부수어 떼어내는 것이 아니냐?
(한) 나의 기뻐하는 금식은 흉악의 결박을 풀어 주며 멍에의 줄을 끌러 주며 압제당하는 자를 자유케 하며 모든 멍에를 꺾는 것이 아니겠느냐
사5807. 그것은 네 빵을 굶주린 자들에게 나누어주고, 네가 밖으로 버려진 가난한 자들을 네 집으로 데려오는 것이 아니냐? 네가 헐벗은 자들을 보는 때에, 네가 그를 덮어주는 것, 그리고 네가 네 자신의 육신으로부터
네 자신을 숨기지 않는 것이 아니냐?
Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
(n)그것은 네 빵을 굶주린 자들과 나누고, 집없는 가난한 자들을 네 집으로 데려오는 것이 아니며, 네가 헐벗은 자들을 보는 때에, 그를 덮어주는 것이 아니며, 그리고 네 자신의 육신으로부터 네 자신을 숨기지 않는 것이 아니냐?
(v)그것은 네 음식을 굶주린 자들과 나누는 것, 가난한 방랑자에게 피난처를 공급하는 것이 아니며, 네가 헐벗은 자들을 보는 때에, 그를 옷 입혀주는 것, 그리고 네 자신의 육신과 피로부터 돌아서지 않는 것이 아니냐?
(pr)그것은 네 빵을 굶주린 자들과 나누고, 집없는 가난한 자들을 집으로 데려오는 것이 아니며, 네가 헐벗은 자들을 보는 때에, 네가 그를 덮어주는 것, 그리고 네 자신의 육신과 피(의 필요들)로부터 네 자신을 숨기지
않는 것이 아니냐?
(한) 또 주린 자에게 네 식물을 나눠 주며 유리하는 빈민을 네 집에 들이며 벗은 자를 보면 입히며 또 네 골육을 피하여 스스로 숨지 아니하는 것이 아니겠느냐
사5808. 그러면 네 빛이 새벽과 같이 터져나오며, 네 건강[아루카:(건강을 '회복(回復)하다’는 의미에서)온전함,건강,이룩된,완성된]이 신속히 솟아나느니라, 그리고 네 올바름(쩨데크)이 네 앞에서 가느니라. 여호와의 영광, 그가 네 보상(아싸프:모으다,모아들이다,소집하다,가져오다,받다,얻다,세우다,회복시키다,빼앗다,제거하다,파괴하다,진멸하다,다시 상주다)으로 되느니라
Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; he glory of the LORD shall be thy rereward.
(n)그러면 네 빛이 동틀녘과 같이 터져나올 것이며, 네 회복이 신속히 솟아날 것이니라, 그리고 네 올바름이 네 앞에서 갈 것이니라. 여호와의 영광이 네 뒤의 호위로 될 것이니라.
(v)그러면 네 빛이 동틀녘과 같이 터져나올 것이며, 네 치료가 속히 나타날 것이니라, 그러면 네 올바름이 네 앞에서 갈 것이니라. 그리고 여호와의 영광이 네 뒤의 호위로 될 것이니라.
(pr)그러면 네 빛이 동틀녘과 같이 터져나올 것이며, 네 치료(회복, 새로운 생명)가 신속히 솟아날 것이니라, 네 올바름이 (너를 평강과 번영으로 이끌면서) 네 앞에서 갈 것이니라. 여호와의 영광이 네 뒤의 호위로 될
것이니라.
(한) 그리하면 네 빛이 아침같이 비췰 것이며 네 치료가 급속할 것이며 네 의가 네 앞에 행하고 여호와의 영광이 네 뒤에 호위하리니
사5809. 그러면, 네가 외치고, 여호와가 응답하느니라, 네가 부르짖고, 그가 말하느니라, '내가 여기에 있느니라', 만약 네가 네 가운데로부터 멍에와 손가락의 내뻗기(손가락질)과 헛됨(아벤: 헛되게 노력하다,실패로 끝나다,엄격하게 쓸데 없음,고통,헛됨,악함,우상,악한)을 말하기를 치우면,
Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
(n)그러면 네가 외칠 것이며, 여호와가 응답할 것이니라, 네가 부르짖을 것이며, 그분이 말할 것이니라, '내가 여기에 있느니라', 만약 네가 네 가운데로부터 멍에와 손가락의 가르킴과 사악함을 말하기를 제거하면,
(v)그러면 네가 외칠 것이며, 여호와가 응답할 것이니라, 네가 도움을 위해 부르짖을 것이며, 그가 말할 것이니라, '내가 여기에 있느니라', 만약 네가 압제의 멍에와 손가락질과 악의적인 말을 없애면,
(pr)그러면 네가 외칠 것이며, 여호와가 응답할 것이니라, 네가 도움을 위해 부르짖을 것이며, 그분이 말할 것이니라, '내가 여기에 있느니라', 만약 네가 네 가운데로부터 (압제의) 멍에와 (압제받는 자들과 하나님을 믿지 않는 자들을 향해) 냉소 중에 가르켜지는 손가락과 사악한(죄성의, 불의한) 말(의 낱낱의 모양)을 치우면,
(한) 네가 부를 때에는 나 여호와가 응답하겠고 네가 부르짖을 때에는 말하기를 내가 여기 있다 하리라 만일 네가 너희 중에서 멍에와 손가락질과 허망한 말을 제하여 버리고
사5810. 그리고 만약 네가 굶주린 자들에게 네 혼을 이끌어내서, 고통받는 혼(魂)을 충족시키면, 그 경우에는 네 빛이 어두움 가운데서 일어나며, 그리고 네 어두움은 정오(正午)와 같이 되느니라.
And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
(n)그리고 만약 네가 네 자신을 굶주린 자에게 주며, 고통받는 자들의 욕구를 충족시키면, 그 경우에는 네 빛이 어두움 가운데서 일어날 것이며, 그리고 네 어두움은 정오(正午)와 같이 될 것이니라.
(v)그리고 만약 네가 굶주린 자을 위하여 네 자신을 쓰며, 압제당하는 자들의 필요들을 충족시키면, 그 경우에는 네 빛이 어두움 가운데서 일어날 것이며, 그리고 너의 밤은 정오(正午)와 같이 될 것이니라.
(pr)그리고 만약 네가 네 자신을 굶주린 자에게(굶주린 자를 돕기 위해) 제공하며, 고통받는 자들의 필요를 충족시키면, 그 경우에는 네 빛이 어두움 가운데서 일어날 것이며, 그리고 네 어두움은 정오(正午)와 같이
될 것이니라.
(한) 주린 자에게 네 심정을 동하며 괴로와하는 자의 마음을 만족케 하면 네 빛이 흑암 중에서 발하여 네 어두움이 낮과 같이 될 것이며
사5811. 그리고 여호와가 너를 끊임없이 안내하며, 또 가뭄 중에서 네 혼을 만족시키며, 또 네 뼈들을 살찌게 하느니라, 그리고 네가 물 댄 정원과 같이, 또 그 물들이 쇠하지 않는 물의 샘들과 같이 되느니라,
And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
(n) 그리고 여호와가 너를 끊임없이 안내하며, 또 그을리는 곳들에서 네 욕구를 충족시키며, 또 네 뼈들에게 힘을 줄 것이니라, 그리고 네가 물 댄 정원과 같이, 그 물들이 쇠하지 않는 물의 샘과 같이 될 것이니라,
(v) 여호와가 너를 항상 안내할 것이니라, 그가 태양으로 그을리는 땅에서 네 필요들을 충족시킬 것이며, 또 네 뼈대를 강화시킬 것이니라. 네가 잘 물 댄 정원과 같이, 그 물들이 결코 쇠하지 않는 샘과 같이 될 것이니라.
(pr) 그리고 여호와가 너를 끊임없이 안내하며, 또 그을리고 메마른 곳들에서 네 혼을 충족시키며, 또 네 뼈들에게 힘을 줄 것이니라, 그리고 네가 물 댄 정원과 같이, 그 물들이 쇠하지 않는 물의 샘과 같이 될 것이니라,
(한) 나 여호와가 너를 항상 인도하여 마른 곳에서도 네 영혼을 만족케 하며 네 뼈를 견고케 하리니 너는 물 댄 동산 같겠고 물이 끊어지지 아니하는 샘 같을 것이라
사5812. 그리고 네게 속하는 그들이 옛적의(올람:숨겨진,소멸,생각밖의 시간,영원,항상,늘,고대,좀더,계속,영원한,지속하는,오래,영구한,언제든지,세상의 시작,끝없는 세상) 황폐한 곳들을 짓느니라, 네가 많은 대대(代代)(도르:시간의 회전,시대,세대,거주,자손,항상)들의 기초들을 세우느니라, 그리고 네가 '갈라진 틈(페레츠:분열,터져나오는 갈라진 틈,틈,앞으로)의 보수자'로, '거하는 길들의 복원자'로 불리우느니라,
And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
(n)네 사이로부터의 자들이 고대적의 폐허들을 다시 지을 것이니라, 네가 오래된 기초들을 일으킬 것이니라. 그리고 네가 '갈라진 틈의 보수자'로, '거하는 거리들의 복원자'로 불리울 것이니라.
(v)네 사람들이 고대적의 폐허들을 다시 짓고, 또 옛적의 기초들을 일으킬 것이니라. 네가 '부서진 벽들의 보수자'로, '거처들이 있는 거리들의 복원자'로 불리울 것이니라.
(pr)그리고 네 사람들이 고대적의 폐허들을 다시 지을 것이니라, 네가 (황량하게 놓여있던 건물들의) 오래된 기초들을 일으키고 복원시킬 것이니라, 네가 '갈라진 틈의 보수자'로, '거처들이 있는 거리들의 복원자'로
불리울 것이니라.
(한) 네게서 날 자들이 오래 황폐된 곳들을 다시 세울 것이며 너는 역대의 파괴된 기초를 쌓으리니 너를 일컬어 무너진 데를 수보하는 자라 할 것이며 길을 수축하여 거할 곳이 되게 하는 자라 하리라
사5813. 만일 네가 안식일로부터, 나의 거룩한 날에 네 기쁨을 행하기로부터 네 발들을 돌리면, 그리고 안식일을 기쁨이라고, 영예로운 여호와의 거룩이라고 부르면, 그리고 네 자신의 길들을 행하지 않으면서, 네 자신의 기쁨을 발견하지 않으면서, 네 자신의 말들을 말하지 않으면서 그분을 존중하면,
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
(n)만일 안식일 때문에, 네가 내 거룩한 날에 네 자신의 기쁨을 행하기로부터 네 발을 돌리고, 안식일을 기쁨이라고, 영예로운 여호와의 거룩한 날이라고 부르고, 그리고 네 자신의 길들로부터, 네 자신의 기쁨을 찾기와 네 자신의 말을 말하기로부터 중지하면서, 그것을 존중하면,
(v)만일 네가 안식일을 범하기로부터, 나의 거룩한 날에 네가 기뻐하는 대로 행하기로부터 네 발들을 지키면, 만일 네가 안식일을 기쁨이라고, 영예로운 여호와의 거룩한 날이라고 부르면, 만약 네 자신의 길로 가지 않음과 네가 기뻐하는 대로 행하지 않음과 쓸데없는 말들을 말하지 않음에 의해, 네가 그것을 존중하면,
(pr)[안식일 지키기] 만일 네가 안식일(에 불필요한 여행)으로부터, 나의 거룩한 날에 네 자신의 기쁨을 행하기로부터 네 발을 뒤로 돌리고, 안식일을 (영적인) 기쁨이라고, 영예로운 여호와의 거룩한 날이라고 부르고,
그리고 네 자신의 길로 가거나, 네 자신의 기쁨에 몰입하거나, 네 자신의 (쓸데없는) 말들을 말하지 않으면서, 그것을 존중하면,
(한) 만일 안식일에 네 발을 금하여 내 성일에 오락을 행치 아니하고 안식일을 일컬어 즐거운 날이라, 여호와의 성일을 존귀한 날이라 하여 이를 존귀히 여기고 네 길로 행치 아니하며 네 오락을 구치 아니하며 사사로운 말을 하지 아니하면
사5814. 그 경우에는 네가 여호와 안에서 네 자신을 기쁘게 하느니라, 그리고 내가 너로 땅의 높은 곳들 위에 올라타게 불러일으킬 것이며, 네 아버지 야곱의 세습물로써 너를 먹일 것이니라, 이는 여호와의 입이 그것을 말하였음이라,
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father:
(n) 그 경우에는 네가 여호와 안에서 기쁨을 취할 것이니라, 그리고 내가 너로 땅의 높은 곳들 위에 올라타게 만들 것이며, 내가 너를 네 아버지 야곱의 세습물로써 먹일 것이니라, 이는 여호와의 입이 말하였음이라,
(v) 그 경우에는 네가 여호와 안에서 네 기쁨을 발견할 것이니라, 그리고 내가 너로 땅의 높은 곳들 위에 올라타게, 또 네 아버지 야곱의 세습물 위에서 잔치하게 불러일으킬 것이니라, 여호와의 입이 말하였느니라,
(pr) 그 경우에는 네가 여호와 안에서 기쁨을 취할 것이니라, 그리고 내가 너로 땅의 높은 곳들 위에 올라타게 만들 것이며, 내가 너를 네 아버지 야곱의 (약속된) 세습물로써 먹일 것이니라, 이는 여호와의 입이 말하였음이라,
(한) 네가 여호와의 안에서 즐거움을 얻을 것이라 내가 너를 땅의 높은 곳에 올리고 네 조상 야곱의 업으로 기르리라 여호와의 입의 말이니라
Isaiah 58 WLC
1קְרָ֤א בְגָרֹון֙ אַל־תַּחְשֹׂ֔ךְ כַּשֹּׁופָ֖ר הָרֵ֣ם קֹולֶ֑ךָ וְהַגֵּ֤ד לְעַמִּי֙ פִּשְׁעָ֔ם וּלְבֵ֥ית יַעֲקֹ֖ב חַטֹּאתָֽם׃
2וְאֹותִ֗י יֹ֥ום יֹום֙ יִדְרֹשׁ֔וּן וְדַ֥עַת דְּרָכַ֖י יֶחְפָּצ֑וּן כְּגֹ֞וי אֲשֶׁר־צְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה וּמִשְׁפַּ֤ט אֱלֹהָיו֙ לֹ֣א עָזָ֔ב יִשְׁאָל֙וּנִי֙ מִשְׁפְּטֵי־צֶ֔דֶק קִרְבַ֥ת אֱלֹהִ֖ים יֶחְפָּצֽוּן׃
3לָ֤מָּה צַּ֙מְנוּ֙ וְלֹ֣א רָאִ֔יתָ עִנִּ֥ינוּ נַפְשֵׁ֖נוּ וְלֹ֣א תֵדָ֑ע הֵ֣ן בְּיֹ֤ום צֹֽמְכֶם֙ תִּמְצְאוּ־חֵ֔פֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶ֖ם תִּנְגֹּֽשׂוּ׃
4הֵ֣ן לְרִ֤יב וּמַצָּה֙ תָּצ֔וּמוּ וּלְהַכֹּ֖ות בְּאֶגְרֹ֣ף רֶ֑שַׁע לֹא־תָצ֣וּמוּ כַיֹּ֔ום לְהַשְׁמִ֥יעַ בַּמָּרֹ֖ום קֹולְכֶֽם׃
5הֲכָזֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ צֹ֣ום אֶבְחָרֵ֔הוּ יֹ֛ום עַנֹּ֥ות אָדָ֖ם נַפְשֹׁ֑ו הֲלָכֹ֨ף כְּאַגְמֹ֜ן רֹאשֹׁ֗ו וְשַׂ֤ק וָאֵ֙פֶר֙ יַצִּ֔יעַ הֲלָזֶה֙ תִּקְרָא־צֹ֔ום וְיֹ֥ום רָצֹ֖ון לַיהוָֽה׃
6הֲלֹ֣וא זֶה֮ צֹ֣ום אֶבְחָרֵהוּ֒ פַּתֵּ֙חַ֙ חַרְצֻבֹּ֣ות רֶ֔שַׁע הַתֵּ֖ר אֲגֻדֹּ֣ות מֹוטָ֑ה וְשַׁלַּ֤ח רְצוּצִים֙ חָפְשִׁ֔ים וְכָל־מֹוטָ֖ה תְּנַתֵּֽקוּ׃
7הֲלֹ֨וא פָרֹ֤ס לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת כִּֽי־תִרְאֶ֤ה עָרֹם֙ וְכִסִּיתֹ֔ו וּמִבְּשָׂרְךָ֖ לֹ֥א תִתְעַלָּֽם׃
8אָ֣ז יִבָּקַ֤ע כַּשַּׁ֙חַר֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲרֻכָתְךָ֖ מְהֵרָ֣ה תִצְמָ֑ח וְהָלַ֤ךְ לְפָנֶ֙יךָ֙ צִדְקֶ֔ךָ כְּבֹ֥וד יְהוָ֖ה יַאַסְפֶֽךָ׃
9אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַיהוָ֣ה יַעֲנֶ֔ה תְּשַׁוַּ֖ע וְיֹאמַ֣ר הִנֵּ֑נִי אִם־תָּסִ֤יר מִתֹּֽוכְךָ֙ מֹוטָ֔ה שְׁלַ֥ח אֶצְבַּ֖ע וְדַבֶּר־אָֽוֶן׃
10וְתָפֵ֤ק לָֽרָעֵב֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְנֶ֥פֶשׁ נַעֲנָ֖ה תַּשְׂבִּ֑יעַ וְזָרַ֤ח בַּחֹ֙שֶׁךְ֙ אֹורֶ֔ךָ וַאֲפֵלָתְךָ֖ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
11וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֙יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃
12וּבָנ֤וּ מִמְּךָ֙ חָרְבֹ֣ות עֹולָ֔ם מֹוסְדֵ֥י דֹור־וָדֹ֖ור תְּקֹומֵ֑ם וְקֹרָ֤א לְךָ֙ גֹּדֵ֣ר פֶּ֔רֶץ מְשֹׁבֵ֥ב נְתִיבֹ֖ות לָשָֽׁבֶת׃
13אִם־תָּשִׁ֤יב מִשַּׁבָּת֙ רַגְלֶ֔ךָ עֲשֹׂ֥ות חֲפָצֶ֖יךָ בְּיֹ֣ום קָדְשִׁ֑י וְקָרָ֨אתָ לַשַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג לִקְדֹ֤ושׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔ד וְכִבַּדְתֹּו֙ מֵעֲשֹׂ֣ות דְּרָכֶ֔יךָ מִמְּצֹ֥וא חֶפְצְךָ֖ וְדַבֵּ֥ר דָּבָֽר׃
14אָ֗ז תִּתְעַנַּג֙ עַל־יְהוָ֔ה וְהִרְכַּבְתִּ֖יךָ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּ֣מֳתֵי ק) אָ֑רֶץ וְהַאֲכַלְתִּ֗יךָ נַחֲלַת֙ יַעֲקֹ֣ב אָבִ֔יךָ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס