top of page

이사야 / Isaiah  42장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11-12  13  14  15-16  17-18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53-54  55-56  57  58  59  60  61-62  63  64  65  66 

>> 욜                                                

'여호와의 종'의 성품과 사역

사4201. 내가 떠받치는(타마크:떠받치다,얻다,단단히 지키다,돕다,바싹 따르다,쳐들다,유지하다,보유하다,일어나 있다) 나의 종을, 내 혼이 기뻐하는 나의 택한 자를 보라, 내가 그의 위에 나의 영(靈)을 놓았느니라, 

그가 이방인들에게 정의(미쉬파트: 판결,언도,공식적 선언, 법,소송,정의,권리나 특권,의식,예법,결정,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)를 내오느니라(야짜:나가다,이끌고 나가다,후에 나타나다,확실하게 내다,낳은,튀어나오다,이끌어내다,양육하다,나오다,꺼내다,빠져나오다,나가게 하다,끌어내다,일으켜지다,밖으로 나가다,나가는,자라다,분출하다,인도해내다,뽑아내다,전진하다,명하여 보내다,쏘다,펼치다,앞뒤로 내다),

Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.

(n)보라, 내가 떠받치는 나의 종을, 내 혼이 기뻐하는 나의 택해진 자를, 내가 그의 위에 나의 영(靈)을 놓았느니라. 그가 민족들에게 정의를 내올 것이니라. 

(v)여기에 내가 떠받치는 나의 종, 내가 기뻐하는 나의 택해진 자가 있느니라, 내가 그의 위에 나의 영(靈)을 놓을 것이며, 그가 민족들에게 정의를 가져올 것이니라. 

(pr)[그분의 종에 관한 하나님의 약속] 보라, 내가 떠받치는 나의 종을, 내 혼이 기뻐하는 나의 택해진 자를, 내가 그의 위에 나의 영(靈)을 놓았느니라. 그가 민족들에게 정의를 내올 것이니라. 

(한) 내가 붙드는 나의 종, 내 마음에 기뻐하는 나의 택한 사람을 보라 내가 나의 신을 그에게 주었은즉 그가 이방에 공의를 베풀리라

사4202. 그가 외치지도[짜아크:날카로운 소리를 지르다,(회집을)선언하다,전혀,불러모으다,부르짖다,(함께)모이다,모여들다], (목소리를) 높이지도[나사:들어올리다,받아들이다,전진하다,일어나다,감당하다,취(取)하다,

초래하다,낳다,불타다,운반하다,가지고 가버리다,던지다,담고있다,(스스로) 높이다,공급하다,조장하다,주다,떠받치다,확대하다,일으키다,일으켜 세우다,세우다,고무하다,맹세하다,산출하다] 않으며, 또한 그의 목소리로 길거리에서 들려지게 하지도 않느니라. 

He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.

(n)그가 부르짖거나 그의 목소리를 높이지 않을 것이며, 또한 그의 목소리로 길거리에서 들려지게 하지도 않을 것이니라. 

(v)그가 외치거나 부르짖거나, 또는 길거리에서 그의 목소리를 높이지 않을 것이니라.

(pr)그가 부르짖거나 크게 외치지도 않을 것이며, 또한 그의 목소리로 길거리에서 들려지게 하지 않을 것이니라. 

(한) 그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며

사4203 멍든 (라짜쯔:산산조각 나다,깨뜨리다,타박상을 입히다,눌러 부수다,낙담시키다,압박하다,서로 다투다) 갈대를 그가 부수지 않으며, 연기나는 아마(亞麻) 심지(피슈타: 아마천,심지,삼,거친 삼실)를 그가 끄지 

않느니라, 그가 정의(미쉬파트)를 확고함(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,확실하게,확립,옳은,참된,참으로,신실한,분명한,진실로)에로 내가느니라(야짜:이끌고 나가다,확실하게 내다,낳은,튀어나오다,이끌어내다,양육하다,나오다,꺼내다,, 끌어내다,밖으로 나가다,나오다,자라다,분출하다,인도해내다,뽑아내다,펼치다)

A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.

(n) 멍든 갈대를 그가 부수지 않을 것이며, 어슴푸레 타는 심지를 그가 끄지 않을 것이니라. 그가 신실하게 정의를 내갈 것이니라. 

(v) 멍든 갈대를 그가 부수지 않을 것이며, 연기를 내는 심지를 그가 끄지 않을 것이이니라. 그가 신실함 중에서 정의를  내갈 것이니라. 

(pr) 멍든 갈대를 그가 부수지 않을 것이며, 어슴푸레 타는 심지를 그가 끄지 않을 것이니라(그가 연약하고 고난을 겪는 자들을 해하지 않을 것이니라). 그가 신실하게 정의를 내갈 것이니라. 

(한) 상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 등불을 끄지 아니하고 진리로 공의를 베풀 것이며

사4204. 그가 땅에서 정의(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)를 놓기를[숨:두다,놓다,

지명하다,가져오다,돌보다,바꾸다,~에 담다,위임하다,나르다,결정하다,배치하다,행하다,얻다,주다,쌓아올리다,붙잡다,전가하다,저장저축하다,표시하다,이름짓다,정하다,명령하다,보전하다,~하려고 생각하다,주시하다,보상하다,세우다,보이다,확고부동하게,가지고 가다,말하다,일하다] 마칠 때까지, 그가 쇠약해지지도[카하:약하다,낙담하다,책망하다,(빛이나 눈이)흐려지다,어두워지다,어두컴컴하다,약해지다,희미해지다,억제하다] 낙담하지도(라짜쯔:산산조각 나다,깨뜨리다,타박상을 입히다,눌러 부수다,낙담시키다,압박하다,서로 다투다) 않느니라. 그리고 섬들이 그의 토라(토라:법칙,법령,특히 십계명,오경,율법)를 기다리느니라(야할:기다리다,끈기있는,소망,바라다,소원을 두다,괴로워하다,머무르다,체재하다,믿다)

He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.

(n)그가 땅에서 정의를 공고히 하기를 마칠 때까지, 그가 낙담해 하거나 으깨어지지 않을 것이니라, 그리고 해안지역들이 기대를 가지고 그의 토라를 기다릴 것이니라. 

(v)그가 땅에서 정의를 공고히 하는 때까지, 그가 비틀거리거나 낙담해 하지 않을 것이니라, 그의 토라 안에 섬들이 그들의 소망을 둘 것이니라. 

(pr) 그가 [영(靈) 안에서] 낙담해 하거나 으깨어지지 않을 것이니라, 그가 땅에서 정의를 공고히 하기를 마칠 때까지, 그가 버티어낼 것이니라, 그리고 해안지역들이 기대를 가지고 그의 토라를 기다릴 것이니라. 

(한) 그는 쇠하지 아니하며 낙담하지 아니하고 세상에 공의를 세우기에 이르리니 섬들이 그 교훈을 앙망하리라

사4205. 여호와 하나님이, 하늘들을 창조하고, 그것들을 펼치셨던(나타:뻗다,펼치다,꾸부리다,뻗치다,펼쳐진,천막을 치다,밖으로 뻗다,앞으로 뻗치다) 그가, 땅과 그것에서 나오는 것을 펼치셨던(라카:땅을 탕탕 치다,

망치질하여 펴다,얇은 금속박으로 덧입히다,두드리다,넓게 만들다,넓게 펴다,넓게 덮다,편편하게 펴다,짓누르다,뻗다) 그가, 그것 위에서 사람들에게 호흡을 주고, 그 안에서 걷는 자들에게 영(靈)을 주는 그가 이와 같이 말하느니라, 

Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:

(n) 하늘들을 창조하고, 그것들을 펼치셨으며, 땅과 그 자손들을 펼치셨으며, 그 위의 사람들에게 호흡을 주고, 그 안에서 걷는 자들에게 영(靈)을 주는 여호와 하나님이 이와같이 말하느니라, 

(v)이것이 여호와 하나님이 곧, 하늘들을 창조하고, 그것들을 펼치셨으며, 땅과 그것에서 나오는 모든 것들을 퍼뜨렸으며, 그 사람들에게 호흡을 주며, 그 위에서 걷는 자들에게 생명을 주는 그가 말하는 것이니라, 

(pr) 이것이 여호와 하나님이, 하늘들을 창조하고, 그것들을 펼치셨으며, 땅과 그 소산물을 펼치셨으며 그 위의 사람들에게 호흡을 주며, 그 위에서 걷는 자들에게 영(靈)을 주는 그가 말하는 것이니라, 

(한) 하늘을 창조하여 펴시고 땅과 그 소산을 베푸시며 땅 위의 백성에게 호흡을 주시며 땅에 행하는 자에게 신을 주시는 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되

사4206. 나 여호와가 너를 올바름[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운] 가운데서 불렀으니, 네 손을 붙잡을 것이며, 너를 지킬 것이니라, 그리고 눈먼 눈들을 열기 위해, 감옥[마쓰게르:잠그는 사람(물건),즉 (사람으로는)대장장이,(물건)으로는 감옥]으로부터 죄수(앗씨르:죄수)들을, 감옥(켈레:감옥,옥)의 집에서 어두움 가운데에 앉아 있는 자들을 데리고 나오기 위해, 너를 백성의 혈약을 위하여, 이방인들의 빛을 위하여 줄 것이니라.

I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;

(n)나는 여호와니라, 내가 너를 올바름 가운데서 불렀느니라, 나 역시 네 손을 붙잡을 것이며, 너를 망볼 것이니라, 그리고 눈먼 눈들을 열기 위해, 지하감옥으로부터 죄인들을, 감옥으로부터 어두움 가운데에 거하는 자들을 데리고 나오기 위해, 내가 너를 백성에게 혈약으로서, 민족들에게 빛으로서 지명할 것이니라. 

(v)나 여호와가 너를 올바름 가운데서 불렀느니라, 내가 네 손을 붙잡을 것이며, 내가 너를 지킬 것이니라, 그리고 눈먼 눈들을 열기 위해, 감옥으로부터 사로잡힌 자들을 풀어주기 위해, 지하감옥으로부터 어두움 가운데에 앉아 있는 자들을 풀어주기 위해, 너를 백성을 위한 혈약으로 되게, 이방인들을 위한 빛으로 되게 삼을 것이니라. 

(pr)나는 여호와니라, 내가 (올바른 목적을 위하여) 너(메시야)를 올바름 가운데서 불렀느니라, 나 역시 네 손을 붙잡을 것이며, 너를 망볼 것이니라, 그리고 눈먼 자들의 눈들을 열기 위해, 지하감옥으로부터 죄인들을, 

감옥으로부터 어두움 가운데에 앉아있는 자들을 데리고 나오기 위해, 내가 너를 (이스라엘) 백성에게 혈약으로서, 민족(이방인)들에게 빛으로서 지명할 것이니라. 

(한) 나 여호와가 의로 너를 불렀은즉 내가 네 손을 잡아 너를 보호하며 너를 세워 백성의 언약과 이방의 빛이 되게 하리니

 

사4207. 눈먼 눈들을 열기 위해, 감옥[마쓰게르:잠그는 사람(물건),즉 (사람으로는)대장장이,(물건)으로는 감옥]으로부터 죄수(앗씨르:죄수)들을, 감옥(켈레:감옥,옥)의 집에서 어두움 가운데에 앉아 있는 자들을 데리고 나오기 위해, 

To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.

(n)눈먼 눈들을 열기 위해, 지하감옥으로부터 죄인들을, 감옥으로부터 어두움 가운데에 거하는 자들을 데리고 나오기 위해, 

(v) 눈먼 눈들을 열기 위해, 감옥으로부터 사로잡힌 자들을 풀어주기 위해, 지하감옥으로부터 어두움 가운데에 앉아 있는 자들을 풀어주기 위해, 

(pr)눈먼 자들의 눈들을 열기 위해, 지하감옥으로부터 죄인들을, 감옥으로부터 어두움 가운데에 앉아있는 자들을 데리고 나오기 위해, 

(한) 네가 소경의 눈을 밝히며 갇힌 자를 옥에서 이끌어 내며 흑암에 처한 자를 간에서 나오게 하리라

사4208. 나는 여호와이니라, 그것이 내 이름이니라, 그리고 나의 영광을 내가 다른이에게, 또한 나의 찬양(테힐라:찬미,찬송,찬양)을 새겨진 형상들에게 주지 않을 것이니라, 

I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.

(n)나는 여호와이니라, 그것이 내 이름이니라, 내가 나의 영광을 다른이에게, 또한 나의 찬양을 새겨진 형상들에게 주지 않을 것이니라, 

(v)나는 여호와이니라, 그것이 내 이름이니라! 내가 나의 영광을 다른이에게, 또는 나의 찬양을 우상들에게 주지 않을 것이니라, 

(pr)나는 여호와이니라, 그것이 내 이름이니라, 나의 영광을 내가 다른이에게, 또한 나의 찬양을 조각된 우상들에게 주지 않을 것이니라, 

(한) 나는 여호와니 이는 내 이름이라 나는 내 영광을 다른 자에게, 내 찬송을 우상에게 주지 아니하리라

사4209. 보라, 예전의 것들이 일어났느니라, 그리고 새로운 것들을 내가 밝히느니라, 그것들이 솟아나기 전에, 내가 너희에게 그것들에 관해 말하느니라, 

Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.

(n) 보라, 예전의 것들이 일어났느니라, 이제 내가 새로운 것들을 밝히느니라, 그것들이 솟아나기 전에, 내가 그것들을 너희에게 공표하느니라, 

(v) 보라, 예전의 것들이 일어났느니라, 그리고 새로운 것들을 내가 밝히느니라, 그것들이 존재 속으로 솟아나기 전에, 내가 그것들을 너희에게 공표하느니라, 

(pr) 참으로, 예전의 것들이 일어났느니라, 이제 내가 새로운 것들을 밝히느니라, 그것들이 솟아나기 전에, 내가 그것들을 너희에게 공표하느니라, 

(한) 보라 전에 예언한 일이 이미 이루었느니라 이제 내가 새 일을 고하노라 그 일이 시작되기 전이라도 너희에게 이르노라

사4210. 여호와께 새 노래를 노래하고, 땅의 끝으로부터 그분의 찬양을 노래하라, 바다로 내려가는 너희여, 그 안에 있는 모두여, 섬들과 그 거민들아! 

Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.

(n)여호와께 새 노래를 노래하라, 땅의 끝으로부터 그분의 찬양을 노래하라, 바다로 내려가는 너희여, 그 안에 있는 모두여, 너희 섬들과 그 위에서 거하는 자들아! 

(v)여호와께 새 노래를 노래하고, 땅의 끝들로부터 그분의 찬양을 노래하라, 바다로 내려가는 너희여, 그 안에 있는 모두여, 너희 섬들과 그 안에 사는 모두여!

(pr)여호와께 새 노래를 노래하라, 땅의 끝으로부터 그분의 찬양을 노래하라! 바다로 내려가는 너희여, 그 안에 있는 모두여, 너희 섬들과 해안땅들과 거기에서 거하는 자들아! (그분의 찬양을 노래하라!)

(한) 항해하는 자와 바다 가운데 만물과 섬들과 그 거민들아 여호와께 새 노래로 노래하며 땅 끝에서부터 찬송하라

사4211. 게달(케다르:피부나 장막이 거무스름한,이스마엘의 아들 게달,유목민)이 거하는 마을(하쩨르:말뚝으로 둘러싸다,빈들을 구획하다,마당,뜰,망대,마을)들아, 광야와 그 성(城)들로 그들의 목소리를 드높이게 하라, 바위(쎌라:울퉁불퉁한 돌,요새,거친 돌,바위,강한 성)의 거민들로 노래하게 하라, 그들로 산들의 정상으로부터 외치게 하라, 

Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

(n)게달이 사는 정착지들아, 광야와 그 성(城)들로 그들의 목소리들을 드높이게 하라, 셀라의 거민들로 크게 노래하게 하라, 그들로 산들의 정상들로부터 기쁨으로 외치게 하라, 

(v)황야와 그 성읍들로 그들의 목소리들을 드높이게 하라, 게달이 사는 정착지들로 기뻐하게 하라, 셀라의 백성으로 기뻐 노래하게 하라, 그들로 산들의 정상들로부터 외치게 하라, 

(pr)게달이 사는 마을들아, 광야와 그 성(城)들로 그들의 목소리들을 드높이게 하라, 셀라의 거민들로 기쁨으로 외치게 하라, 그들로 산들의 정상들로부터 기뻐 외치게 하라, 

(한) 광야와 거기 있는 성읍들과 게달 사람의 거하는 촌락들은 소리를 높이라 셀라의 거민들은 노래하며 산꼭대기에서 즐거이 부르라

사4212. 그들로 여호와께 영광을 드리게 하고, 섬들 가운데서 그분의 찬양을 선포하게 하라, 

Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.

(n)그들로 여호와께 영광을 드리게 하고, 해안땅들 가운데서 그분의 찬양을 선포하게 하라, 

(v)그들로 여호와께 영광을 드리게 하고, 섬들 가운데서 그분의 찬양을 선포하게 하라, 

(pr)그들로 여호와께 영광을 드리게 하고, 섬들과 해안땅들 가운데서 그분의 찬양을 선포하게 하라, 

(한) 여호와께 영광을 돌리며 섬들 중에서 그의 찬송을 선전할지어다

사4213. 여호와께서 세력있는 자와 같이 나아가시느니라, 그분께서 전쟁의 사람과 같이 질투(킨아:열심,시기심,질투)를 휘젓으시느니라, 그분께서 부르짖으시노니, 그러니라, 포효하시느니라, 그분이 그분의 적들에게 압도하시느니라 (가바르:강하게 되다,이기다,무례한 행동,초과하다,확립하다,위대하게 되다,승하다,더 큰 힘을 가지다,강하게 하다,용맹스럽게 되다),

The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.

(n)여호와께서 전사와 같이 나아가실 것이니라, 그분께서 전쟁의 사람과 같이 그분의 열심을 일깨우실 것이니라, 그분께서 외침을 발설하실 것이니라, 그러니라, 그분께서 전쟁의 외침을 일으키실 것이니라, 그분이 그분의 적들에게 압도하실 것이니라, 

(v)여호와께서 세력있는 자와 같이 행군하실 것이니라, 전사와 같이 그분께서 그분의 열심을 휘젓으실 것이니라, 소리침으로써 그분께서 전쟁의 외침을 일으키실 것이며, 그분의 적들에 대해 개선하실 것이니라, 

(pr)여호와께서 전사와 같이 나아가실 것이니라, 그분께서 전쟁의 사람과 같이 그분의 열심을 휘젓으실 것이니라, 그분께서 외치실 것이니라, 그러니라, 그분께서 전쟁의 외침을 일으키실 것이니라, 그분이 그분의 

적들에게 (세력있게) 압도하실 것이니라, 

(한) 여호와께서 용사같이 나가시며 전사같이 분발하여 외쳐 크게 부르시며 그 대적을 크게 치시리로다

 

사4214. 내가 오랫동안 나의 잠잠함을 유지하였느니라, 내가 잠잠히 있어, 내 자신을 자제시켰느니라, 이제 내가 산고를 치르는 부인과 같이 외칠 것이니라, 내가 즉시로 무너뜨리고(나샴:불어 버리다,파괴하다), 먹어치울(솨아프:열심히 흡입하다,탐하다,성내다,서두르다,몹시 원하다,게걸스럽게 먹다,헐떡거리다,갈망하다,코로 들이쉬다,삼키다,성내다) 것이니라, 

I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

(n)내가 오랫동안 잠잠히 있었느니라, 내가 잠잠히 있어, 내 자신을 자제시켰느니라, 이제 산고의 부인과 같이, 내가 신음할 것이니라, 내가 분기를 내뿜으며, 헐떡일 것이니라, 

(v)내가 오랫동안 잠잠히 있었느니라, 내가 잠잠히 있어, 내 자신을 자제시켰느니라, 그러나 이제 산고의 부인과 같이, 내가 외치느니라, 내가 분기를 내뿜으며, 헐떡이느니라, 

(pr)[백성의 눈멀음] 내가(나 여호와가) 오랫동안 잠잠히 있었느니라, 내가 잠잠히 있어, 내 자신을 자제시켰느니라, 이제 산고의 부인과 같이, 내가 신음할 것이니라, 내가 분기를 내뿜으며, 헐떡일 것이니라, 

(한) 내가 오랫동안 고요히 하며 잠잠하여 참았으나 이제는 내가 해산하는 여인같이 부르짖으리니 숨이 차서 심히 헐떡일 것이라

사4215. 내가 산들과 언덕들을 황폐하게 하고, 그 모든 풀(에세브:풀,풀잎)들을 말려버릴 것이니라, 그리고 내가 강들을 섬들로 만들고, 내가 연못[아감:늪,(늪에서 자라는)골풀,갈대 울타리,못,연못,괴여있는,웅덩이,갈밭]들을 말려버릴 것이니라, 

I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.

(n)내가 산들과 언덕들을 황폐히 놓고, 그 모든 초목을 시들게 할 것이니라, 내가 강들을 강변땅들로 만들고, 연못들을 말려버릴 것이니라, 

(v)내가 산들과 언덕들을 황폐히 놓고, 그 모든 초목을 말려버릴 것이니라, 내가 강들을 섬들로 바꾸고, 연못들을 말려버릴 것이니라, 

(pr)내가 산들과 언덕들을 황폐히 놓고, 그 모든 초목을 시들게 할 것이니라, 내가 강들을 강변땅들로 만들고, 연못들을 말려버릴 것이니라, 

(한) 내가 큰 산과 작은 산을 황무케 하며 그 초목을 마르게 하며 강들로 섬이 되게 하며 못들을 마르게 할 것이며

사4216. 그리고 내가 눈먼 자들을 그들이 알지 못하였던 길로 데려갈 것이니라, 내가 그들을 그들이 알지 못하였던 길들로 이끌 것이니라, 내가 그들 앞에서 어두움을 빛으로, 굽은 것들을 곧게 만들 것이니라, 이들의 것들을 내가 그들에게 행할 것이며, 그들을 저버리지 않을 것이니라. 

And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.

(n)내가 눈먼 자들을 그들이 알지 못하는 길로 이끌 것이니라, 그들이 알지 못하는 길들로 내가 그들을 안내할 것이니라, 내가 그들 앞에서 어두움을 빛으로, 울퉁불퉁한 곳들을 평지들로 만들 것이니라, 이들의 것들이 내가 행할 것들이니라, 그리고 내가 그것들을 행하여지지 않은 채 남겨두지 않을 것이니라, 

(v)내가 눈먼 자들을 그들이 알지 못하였던 길들로 이끌 것이니라, 생소한 길들을 따라서 내가 그들을 안내할 것이니라, 내가 그들 앞에서 어두움을 빛으로 바꿀 것이며, 거친 곳들을 매끈하게 만들 것이니라, 이들의 것들이 내가 행할 것들이니라, 내가 그들을 저버리지 않을 것이니라. 

(pr)내가 눈먼 자들을 그들이 알지 못하는 길로 이끌 것이니라, 내가 그들이 알지 못하는 길들로 그들을 안내할 것이니라, 내가 그들 앞에서 어두움을 빛으로, 울퉁불퉁한 곳들을 평지들로 만들 것이니라, 이들의 것들을 내가 (그들을 위하여) 행할 것이니라, 그리고 내가 그것들을 저버려지거나 행하여지지 않은 채로 남겨두지 않을 것이니라, 

(한) 내가 소경을 그들의 알지 못하는 길로 이끌며 그들의 알지 못하는 첩경으로 인도하며 흑암으로 그 앞에 광명이 되게 하며 굽은 데를 곧게 할 것이라 내가 이 일을 행하여 그들을 버리지 아니하리니

사4217. 새겨진 형상들 안에서 신뢰하며, 주조된 형상들에게 "너희가 우리의 신들이니라"고 말하는 그들은 뒤로 돌아가며, 그들은 심히 부끄러워 하느니라, 

They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.

(n)우상들 안에서 신뢰하며, 주조된 형상들에게 "너희가 우리의 신들이니라"고 말하는 그들은 뒤로 돌아가서, 완전히 수치에 처해질 것이니라, 

(v)우상들 안에서 신뢰하며, 형상들에게 "너희가 우리의 신들이니라"고 말하는 자들은 완전한 수치 가운데서 뒤로 돌아갈 것이니라,  

(pr)새겨진 우상들 안에서 신뢰하며, 주조된 형상들에게 "너희가 우리의 신들이니라"고 말하는 자들은 뒤로 돌아가서, 완전히 수치에 처해질 것이니라, 

(한) 조각한 우상을 의뢰하며 부어 만든 우상을 향하여 너희는 우리의 신이라 하는 자는 물리침을 받아 크게 수치를 당하리라

사4218. 너희 귀먹은 자들아, 들으라, 그리고 너희 눈먼 자들아, 바라보라, 그러면 너희가 볼 것이니라, 

Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.

(n) 너희 귀먹은 자들아, 들으라! 그리고 너희 눈먼 자들아, 바라보라, 그러면 너희가 볼 것이니라, 

(v) 너희 귀먹은 자들아, 들으라, 너희 눈먼 자들아, 바라보라, 그리고 보라! 

(pr) 너희 귀먹은 자들아, 들으라! 그리고 너희 눈먼 자들아, 바라보라, 그러면 너희가 볼 것이니라, 

(한) 너희 귀머거리들아 들으라 너희 소경들아 밝히 보라

사4219. 나의 종을 제외하고 누가 눈이 멀었느냐? 아니면 내가 보냈던 나의 사자와 같이 귀가 먹었느냐? 완전한[솰람:(정신,육체,재산이)안전하다,완성하다,정답다,보답하다,배상하다,끝내다,마치다,가득하다,다시 주다,보충하다,지불하다,평안한,평화로운,평화롭게 하다,완전한 것,수행하다,번창하다,번성케 하다,보상하다,반환하다,회복시키다] 그와 같이 누가 눈이 멀었으며, 여호와의 종과 같이 눈이 멀었느냐? 

Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?

(n)나의 종을 제외하고 누가 눈이 멀었으며, 아니면 내가 보내는 나의 사자와 같이 그렇게 귀가 먹었느냐? 나와 평온한 관계에 있는 그와 같이 누가 눈이 멀었으며, 아니면 여호와의 종과 같이 그렇게 눈이 멀었느냐? 

(v)나의 종을 제외하고 누가 눈이 멀었으며, 내가 보내는 나의 사자와 같이 귀가 먹었느냐? 누가 내게 맡겨진 자와 같이 눈이 멀었으며, 여호와의 종과 같이 눈이 멀었느냐? 

(pr)나의 종(이스라엘)을 제외하고 누가 눈이 멀었으며, 아니면 내가 보내는 나의 사자와 같이 귀가 먹었느냐? (혈약 관계 안에서) 나와 평온한 관계에 있는 자와 같이 누가 눈이 멀었으며, 아니면 여호와의 종과 같이 

그렇게 눈이 멀었느냐? 

(한) 소경이 누구냐 내 종이 아니냐 누가 나의 보내는 나의 사자같이 귀머거리겠느냐 누가 나와 친한 자같이 소경이겠느냐 누가 여호와의 종같이 소경이겠느냐

사4220. 많은 것들을 보나, 네가 유의하여 관찰하지(솨마르:둘레에 가시로 울타리 치다,지키다,사수하다,보호하다,시중들다,조심하다,신중하다,주의를 기울이다,세심히 보다,준수하다,보존하다,주시하다,보관하다,자신을 구하다,확실한,잠복하여 기다리다,망보다,파수꾼) 않느니라, 귀들을 여나, 그가 듣지 않느니라, 

Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.

(n)네가 많은 것들을 보았으나, 네가 그것들을 유의하여 관찰하지 않느니라, 네 귀들이 열려있으나, 아무도 듣지 않느니라, 

(v)네가 많은 것들을 보았으나, 아무런 주의를 기울이지 않았느니라, 네 귀들이 열려있으나, 네가 아무것도 듣지 않느니라, 

(pr)네가 많은 것들을 보았으나, 네가 그것들을 유의하여 관찰하지 않느니라, 네 귀들이 열려있으나, 아무도 듣지 않느니라, 

(한) 네가 많은 것을 볼지라도 유의치 아니하며 귀는 밝을지라도 듣지 아니하는도다

사4221. 여호와는 그분의 올바르심[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운]을 위하여 매우 기뻐하시느니라, 그분께서 토라(토라:법칙,법령,특히 십계명,오경,율법)를 돋보이게 하시고, 그것을 명예롭게 만드실 것이니라, 

The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.

(n)여호와는 그분의 올바르심을 위하여 토라를 크고 명예롭게 만드시기를 기뻐하셨느니라, 

(v)그분의 토라를 크고 명예롭게 만드시는 것이 그분의 올바르심을 위하여 여호와를 기쁘게 하였느니라, 

(pr)여호와는 그분의 올바르심을 위하여 토라를 크게 하고, 명예롭다고 입증하시기를 기뻐하셨느니라, 

(한) 여호와께서 자기의 의로우심을 인하여 기쁨으로 그 교훈을 크게 하며 존귀케 하려 하셨으나

사4222. 그러나 이는 강탈당하고 약탈당하는 백성이니라, 그들 모두는 구멍들 안에서 덫에 걸렸으며, 그들은 감옥(켈레:감옥,옥) 집들에 숨겨져(하바:숨기다,잡다) 있느니라, 그들은 먹이감을 위한 것이며, 아무도 건져내지 않느니라, 약탈물을 위해서니, 아무도 "회복되라(돌아가라)"고 말하지 않느니라, 

But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.

(n)그러나 이는 약탈당하고 탈취당하는 백성이니라, 그들 모두는 굴들 속에서 덫에 걸려있거나, 감옥들 안에 숨겨져 있느니라, 그들은 아무도 그들을 건져내지 않는 가운데서, 먹이감으로 되었으며, 아무도 "그들을 도로 보내라!"고 말하지 않는 가운데서, 약탈물로 되었느니라, 

(v)그러나 이는 약탈당하고 노략당하는 백성이니라, 그들 모두는 구덩이들 속에서 덫에 걸려있거나, 감옥들 안에 숨겨져 있느니라, 그들은 아무도 그들을 구조하지 않는 가운데서, 약탈물로 되었느니라, 그들은 아무도 "그들을 도로 보내라"고 말하지 않는 가운데서, 약탈물로 삼아졌느니라, 

(pr)그러나 이는 약탈당하고 탈취당하는 백성이니라, 그들 모두는 구멍들 속에서 덫에 걸려있거나, 감옥들 안에 숨겨져 있느니라, 그들은 아무도 그들을 구조하지 않는 가운데서, 먹이감으로 되었으며, 아무도 "그들을 도로 보내라!"고 말하지 않는 가운데서, 약탈물로 되었느니라, 

(한) 이 백성이 도적 맞으며 탈취를 당하며 다 굴 속에 잡히며 옥에 갇히도다 노략을 당하되 구할 자가 없고 탈취를 당하되 도로 주라 할 자가 없도다

사4223. 너희 사이에서 누가 이것에 귀를 줄 것이냐? 누가 앞으로 올 때를 위하여 경청하고 들을 것이냐? 

Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?

(n)너희 사이에서 누가 이것에 귀를 줄 것이냐? 이후로 누가 주의를 기울이고 경청할 것이냐? 

(v)너희 중의 누가 이것에 경청하거나, 앞으로 올 때에 밀착된 주의를 기울일 것이냐? 

(pr)너희 사이에서 누가 이것에 경청할 것이냐? 앞으로 올 때에, 누가 경청하며, 주의를 기울일 것이냐? 

(한) 너희 중에 누가 이 일에 귀를 기울이겠느냐 누가 장래사를 삼가 듣겠느냐

사4224. 누가 야곱을 약탈물을 위해 주고, 이스라엘을 강도들에게 주었느냐? 우리가 그분을 거슬러 죄를 저질렀던 그분, 여호와께서 하지 않으셨더냐? 이는 그들이 그분의 길들 안에서 걸으려고 하지 않았으며, 또한 그들이 그분의 토라에 청종하지 않았음이라, 

Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.

(n) 누가 야곱을 약탈물을 위해 넘겨주고, 이스라엘을 약탈자들에게 넘겨주었느냐? 그것은 우리가 그분을 거슬러 죄를 저지르고, 그분의 길들 안에서 그들이 기꺼이 걸으려고 하지 않고, 그들이 그분의 토라에 청종하지 않았던 여호와가 아니셨느냐?    

(v) 누가 야곱을 약탈물이 되게 넘겨주고, 이스라엘을 약탈자들에게 넘겨주었느냐? 그것은 우리가 그분을 거슬러 죄를 저질렀던 여호와가 아니셨느냐? 이는 그들이 그분의 길들을 따라가려 하지 않았음이라, 그들이 

그분의 토라에 청종하지 않았느니라, 

(pr) 누가 야곱(유다 왕국)을 약탈물을 위해 넘겨주고, 이스라엘 (왕국)을 약탈자들에게 넘겨주었느냐? 그것은 (유다의) 우리가 그분을 거슬러 죄를 저지르고, 그분의 길들 안에서 (이스라엘의) 그들이 기꺼이 걸으려고 

하지 않고, 그들이 그분의 토라와 가르침에 청종하지 않았던 그분, 여호와가 아니셨느냐?    

(한) 야곱으로 탈취를 당케 하신 자가 누구냐 이스라엘을 도적에게 붙이신 자가 누구냐 여호와가 아니시냐 우리가 그에게 범죄하였도다 백성들이 그 길로 행치 아니하며 그 율법을 순종치 아니하였도다

사4225. 그러므로 그분께서 그의 위에 그분의 분노의 격노와 전쟁의 열기와 전쟁의 힘(에주,에주즈:세참,힘,세력)을 부으셨느니라, 그리고 그것이 그를 사방에서 불 위에 놓았느니라, 그럼에도 그가 알지 못하였느니라, 그리고 그것이 그를 불태웠으나, 그럼에도 그가 그것을 마음에 두지 않았느니라, 

Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.

(n) 그러므로 그분께서 그의 위에 그분의 분노의 열기와 전쟁의 맹렬함을 부으셨느니라, 그리고 그것이 그를 사방에서 불타게 놓았느니라, 그럼에도 그가 그것을 알아보지 못하였느니라, 그리고 그것이 그를 불태웠으나, 그가 아무런 주의를 기울이지 않았느니라, 

(v)그러므로 그분께서 그들 위에 그분의 불타는 분노와 전쟁의 맹렬함을 부으셨느니라, 그것이 그들을 불길들 가운데서 감쌌느니라, 그럼에도 그들이 깨닫지 못하였느니라, 그것이 그들을 삼켰으나, 그들이 그것을 마음에 취하지 않았느니라, 

(pr) 그러므로 그분께서 이스라엘 위에 그분의 분노의 열기와 전쟁의 맹렬함을 부으셨느니라, 그리고 그를 붕 가운데서 삼켰으나, 그럼에도 그가 (앗시리아인 정복이 가르침에로 의도되었던 회개의 교훈을) 알아보지 못하였느니라, 그것이 그를 불태웠으나, 그가 그것을 마음에 취하지 않았느니라, 

(한) 그러므로 여호와께서 맹렬한 진노와 전쟁의 위력으로 이스라엘에게 베푸시매 그 사방으로 불붙듯 하나 깨닫지 못하며 몸이 타나 마음에 두지 아니하는도다

Isaiah 42 WLC

1הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־בֹּ֔ו בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגֹּויִ֥ם יֹוצִֽיא׃

2לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קֹולֹֽו׃

3קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבֹּ֔ור וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יֹוצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃

4לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתֹורָתֹ֖ו אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃ פ

5כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בֹּורֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנֹ֣וטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ׃

6אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְאֹ֥ור גֹּויִֽם׃

7לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְרֹ֑ות לְהֹוצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ׃

8אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבֹודִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים׃

9הָרִֽאשֹׁנֹ֖ות הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲדָשֹׁות֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם׃ פ

10שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּתֹ֖ו מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יֹורְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹאֹ֔ו אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם׃

11יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ׃

12יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּבֹ֑וד וּתְהִלָּתֹ֖ו בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ׃

13יְהוָה֙ כַּגִּבֹּ֣ור יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמֹ֖ות יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר׃ ס

14הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעֹולָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיֹּולֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃

15אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָעֹ֔ות וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אֹובִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרֹות֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אֹובִֽישׁ׃

16וְהֹולַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיבֹ֥ות לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָאֹ֗ור וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישֹׁ֔ור אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים׃

17נָסֹ֤גוּ אָחֹור֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס

18הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֹֽות׃

19מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה׃

20[רָאִיתָ כ] (רָאֹ֥ות ק) רַבֹּ֖ות וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּקֹ֥וחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃

21יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְקֹ֑ו יַגְדִּ֥יל תֹּורָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃

22וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃

23מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֹֽור׃

24מִֽי־נָתַ֨ן [לִמְשֹׁוסֶה כ] (לִמְשִׁסָּ֧ה ק) יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲלֹ֣וא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ לֹ֔ו וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָלֹ֔וךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֹורָתֹֽו׃

25וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפֹּ֔ו וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בֹּ֖ו וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃ פ

bottom of page