top of page

이사야 / Isaiah  38장       

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11-12  13  14  15-16  17-18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52  53-54  55-56  57  58  59  60  61-62  63  64  65  66 

>> 욜                                                

히스기야의 생명 연장

사3801.  당시의 날들에, 히스기야가 죽음에로 병이 드니라, 그리고 아모스의 아들 대언자 이사야가 그에게 와서, 그에게 말하니라, 이와같이 여호와께서 말씀하시나이다, 네 집을 정리하라(짜바:구성하다,명령하다,지정하다,짐을 맡기다,명령을 내리다,명령을 주어 보내다,전령을 보내다,정돈하다), 이는 네가 죽고, 살지 못함이라, 

In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.

(n)당시의 날들에, 히스기야가 죽을 수 밖에 없이 병들게 되니라, 그리고 아모스의 아들 대언자 이사야가 그에게 와서, 그에게 말하니라, 이와같이 여호와께서 말씀하시나이다, 네 집을 정리하라, 이는 네가 죽고, 살지 못함이라, 

(v)당시의 날들에, 히스기야가 병들게 되어, 죽음의 지점에 있었느니라, 아모스의 아들 대언자 이사야가 그에게 가서, 말하니라, 이것이 여호와께서 말씀하시는 것이니이다, 네 집을 정리하라, 이는 네가 죽을 것이며, 네가 회복되지 못할 것임이라, 

(pr)[치유되는 히스기야] 당시의 날들에, (유다 왕) 히스기야가 병들게 되어, 죽음의 지점에 있었느니라, 그리고 아모스의 아들 대언자 이사야가 그에게 와서, 말하니라, 이는 여호와께서 이것을 말씀하심이라 곧, 네 집을 정리하고, 유언을 준비하라, 이는 네가 죽음이라, 네가 살지 못할 것이니라, 

(한) 그 즈음에 히스기야가 병들어 죽게 되니 아모스의 아들 선지자 이사야가 나와서 그에게 이르되 여호와께서 이같이 말씀하시기를 너는 네 집에 유언하라 네가 죽고 살지 못하리라 하셨나이다

++사3801 노트 : 동행절 왕하2001-2011

사3802. 그때에 히스기야가 그의 얼굴을 벽을 향해 돌리고, 여호와께 기도하니라, 

Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,

(n)그때에 히스기야가 그의 얼굴을 벽에로 돌리고, 여호와께 기도하니라, 

(v)히스기야가 그의 얼굴을 벽에로 돌리고, 여호와께 기도하니라, 

(pr)그때에 히스기야가 그의 얼굴을 벽에로 돌리고, 여호와께 기도하니라, 

(한) 히스기야가 얼굴을 벽으로 향하고 여호와께 기도하여

사3803. 그리고 말하니라, 오 여호와여, 내가 당신께 간구하오니, 내가 당신 앞에서 신실함(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,확실하게,확립,옳은,참된,참으로,신실한,분명한,진실로)안에서, 또 완전한(솰렘:완전한,정다운,충만한,공평한,준비된,평화로운,조용한,온전한) 마음으로써 걷고, 내가 당신의 목전에서 선한 것을 행하였던 형편을 이제 기억하소서, 그리고 히스기야가 아프게 우니라, 

And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

(n)그리고 말하니라, 오 여호와여, 내가 당신께 간구하오니, 내가 당신 앞에서 신실함 안에서, 또 온전한 마음으로써 걷고, 당신의 목전에서 선한 것을 행하였던 형편을 이제 기억하소서, 그리고 히스기야가 쓰디쓰게 우니라, 

(v)오 여호와여, 내가 당신 앞에서 신실하게, 또 전심을 다하는 헌신으로써 걷고, 당신의 목전에서 선한 것을 행하였던 형편을 기억하소서, 그리고 히스기야가 쓰디쓰게 우니라, 

(pr)그리고 말하니라, 오 여호와여, 청컨데, 내가 당신 앞에서 신실함과 진실됨 안에서, 또 (당신께 절대적으로 헌신된) 온전한 마음으로써 걷고, 당신의 목전에서 선한 것을 행하였던 형편을 오직 기억하소서, 그리고 히스기야가 심히 우니라, 

(한) 가로되 여호와여 구하오니 내가 주의 앞에서 진실과 전심으로 행하며 주의 목전에서 선하게 행한 것을 추억하옵소서 하고 심히 통곡하니

 

사3804. 그때에 여호와의 말씀이 이사야에게 오니라, 이르시되, 

Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,

(n)그때에 여호와의 말씀이 이사야에게 오니라, 이르시되, 

(v)그때에 여호와의 말씀이 이사야에게 오니라, 

(pr)그때에 여호와의 말씀이 이사야에게 오니라, 이르시되, 

(한) 이에 여호와의 말씀이 이사야에게 임하니라 가라사대

 

사3805. 가서, 히스기야에게 말하라, 당신의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이와같이 말씀하시나이다, 내가 네 기도를 들었으며, 내가 네 눈물들을 보았느니라, 보라, 내가 네 날들에 십 오년을 더할 것이니라, 

Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.

(n) 가서, 히스기야에게 말하라, 당신의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이와같이 말씀하시나이다, 내가 네 기도를 들었으며, 내가 네 눈물들을 보았느니라, 보라, 내가 네 생명에 십 오년을 더할 것이니라, 

(v) 가서, 히스기야에게 말하라, 이것이 당신의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 말씀하시는 것이니이다 곧, 내가 네 기도를 들었으며, 네 눈물들을 보았느니라, 내가 네 생명에 십 오년을 더할 것이니라, 

(pr) 가서, 히스기야에게 말하라, 이는 당신의 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이것을 말씀하심이라 곧, 내가 네 기도를 들었으며, 내가 네 눈물들을 보았느니라, 주의 깊게 경청하라, 내가 네 생명에 십 오년을 더할 것이니라, 

(한) 너는 가서 히스기야에게 이르기를 네 조상 다윗의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시기를 내가 네 기도를 들었고 네 눈물을 보았노라 내가 네 수한에 십오 년을 더하고

사3806. 그리고 내가 너와 이 성(城)을 앗시리아 왕의 손에서 건져낼 것이니라, 그리고 내가 이 성(城)을 방어할 것이니라, 

And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.

(n)내가 너와 이 성(城)을 앗시리아 왕의 손으로부터 건져낼 것이니라, 그리고 내가 이 성(城)을 방어할 것이니라, 

(v)그리고 내가 너와 이 성(城)을 앗시리아 왕의 손으로부터 건져낼 것이니라, 내가 이 성(城)을 방어할 것이니라, 

(pr)내가 너와 이 성(城)을 앗시리아 왕의 손으로부터 구조할 것이니라, 그리고 내가 이 성(城)(예루살렘)을 방어할 것이니라, 

(한) 너와 이 성을 앗수르 왕의 손에서 건져내겠고 내가 또 이 성을 보호하리라

사3807. 그리고 이것이 네게 그분께서 말씀하신 이 일을 여호와께서 행하실 여호와로부터의 표적이니라, 

And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;

(n)이것이 네게 그분께서 말씀하신 이 일을 여호와께서 행하실 여호와로부터의 표적이니라, 

(v)이것이 네게 그분께서 약속하신 것을 여호와께서 행하실 여호와의 표적이니라, 

(pr)이것이 네게 그분께서 말씀하신 이 일을 여호와께서 행하실 여호와로부터의 표적이니라, 

(한) 나 여호와가 말한 것을 네게 이룰 증거로 이 징조를 네게 주리라

사3808. "보라, 아하스의 태양 눈금계단[마알라:올리기,(높은 장소로 올라가는)여행,(떠오르는)생각,한 걸음,도수,(지위의)우월성,(점진적)진행,성전에 올라가는 시편들,위로 오르는 것,(높은)정도,다루다,위로 오르다,층계,걸음]에서 아래로 내려갔던 계단들의 그림자를 내가 열 계단 뒤로 다시 가져갈 것이니라",  그래서 그것이 내려갔던 그 계단들에서, 태양이 열 계단 돌아가니라, 

Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.

(n)"보라, 아하스의 계단 위에서 태양과 함께 내려갔던 계단 위의 그림자로 열 계단 뒤로 가게 내가 불러일으킬 것이니라", 그래서 그것이 내려갔던 계단 위에서 태양의 그림자가 열 계단 뒤로 가니라, 

(v)"그것이 아하스의 계단 위에서 내려갔던 태양에 의해 던져진 그림자로 내가 열 계단 뒤로 가게 만들 것이니라", 그래서 햇볕이 그것이 내려갔던 열 계단을 뒤로 가니라, 

(pr) "주의깊게 경청하라, 내가 (낮의 시간을 표시하는) 계단 위의 그림자를, 아하스의 계단(해시계) 위의 그림자를 열 계단 뒤로 돌릴 것이니라", 그리고 그것이 (앞서) 내려갔던 계단 위에서 햇볕이 열 계단 뒤로 가니라, 

(한) 보라 아하스의 일영표에 나아갔던 해 그림자를 뒤로 십 도를 물러가게 하리라 하셨다 하라 하시더니 이에 일영표에 나아갔던 해의 그림자가 십 도를 물러가니라

사3809. 그가 병들어서, 그의 병으로부터 회복되었을 때에, 유다 왕 히스기야의 글[미크타브:카타브(새기다,쓰다,기록하다)에서 유래,쓰여진 것,문자들,문서(편지,사본,칙령,시),기록,쓰기]이니라, 

The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:

(n)그가 병과 회복 후에, 유다 왕 히스기야의 글이니라, 

(v)그가 병과 회복 후에, 유다 왕 히스기야의 글이니라, 

(pr) 그가 병들어서, 그의 병으로부터 회복된 후에, 이것이 유다 왕 히스기야의 글이니라, 

(한) 유다 왕 히스기야가 병들었다가 그 병이 나을 때에 기록한 글이 이러하니라

사3810. 내가 말하니라, 내 날들의 잘라짐(데미:조용,베어냄,휴식,침묵)으로 내가 무덤의 문들로 가느니라, 내가 내 햇수들의 나머지를 빼앗기느니라, 

I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

(n)내가 말하니라, 내 생애의 중간에 내가 스올의 문들에로 들어갈 운명이니라, 내가 내 햇수들의 나머지를 빼앗기는 운명이니라, 

(v)내가 말하니라, 내 생애의 한창 때에 내가 죽음의 문들을 통해 가야 하며, 내 햇수들의 나머지를 강탈당하여야 하느니라, 

(pr)내가 말하니라, 생애의 중간에 내가 스올(죽은 자들의 처소)의 문들을 통해 가야하는 운명이니라, 내가 소환되어, 내 햇수들의 나머지를 빼앗기는 운명이니라, 

(한) 내가 말하기를 내가 중년에 음부의 문에 들어가고 여년을 빼앗기게 되리라 하였도다

사3811. 내가 말하니라, 내가 여호와를, 살아있는 자들의 땅에서 바로 여호와를 보지 못하느니라, 내가 세상의 거민들과 함께 더 이상 사람을 바라보지 못하느니라, 

I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

(n) 내가 말하니라, 내가 여호와를, 살아있는 자들의 땅에서 여호와를 보지 못할 것이니라, 내가 세상의 거민들 사이에서 더 이상 사람을 바라보지 못할 것이니라, 

(v) 내가 말하니라, 내가 여호와를, 살아있는 자들의 땅에서 여호와를 다시 보지 못할 것이니라, 더 이상 내가 인간을 바라보거나, 지금 이 세상에서 거하는 자들과 함께 있지 않을 것이니라, 

(pr) 내가 말하니라, "내가 여호와를, 살아있는 자들의 땅에서 여호와를 보지 못할 것이니라, 내가 세상의 거민들 사이에서 더 이상 사람을 보지 못할 것이니라, 

(한) 내가 또 말하기를 내가 다시는 여호와를 뵈옵지 못하리니 생존 세계에서 다시는 여호와를 뵈옵지 못하겠고 내가 세상 거민 중에서 한 사람도 다시는 보지 못하리라 하였도다

사3812. 나의 시간의 회전 (도르:시간의 회전,시대,세대,거주,자손,항상)은 떠나가고, 목자의 장막과 같이 나로부터 제거되느니라, 내가 직공(織工)(아라그:주름잡다,짜다,짜는 사람)같이 내 생명을 잘랐느니라, 그분께서 나를 수척해지는[달라:매달려 있는 것, 즉 풀어진 실 혹은 머리털,상징적으로 군색한,병으로 수척해지다,가난한(가장 가난한 부류)] 병으로써 잘라내실 것이니라, 낮으로부터 바로 밤까지 당신께서 나를 끝내실[솰람:(정신,육체,재산이)안전하다,완성하다,보답하다,배상하다,끝내다,마치다,가득하다,다시 주다,보충하다,지불하다,평안한,평화로운,평화롭게 하다,완전한 것,수행하다,번창하다,번성케 하다,보상하다,반환하다,회복시키다] 것이니이다, 

Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

(n)목자의 장막과 같이 나의 거처가 위로 당겨지고, 나로부터 제거되느니라, 직공(織工)같이 내가 내 생명을 말았느니라, 그분께서 나를 베틀로부터 자르시느니라, 낮으로부터 밤까지 당신께서 나를 끝내시나이다, 

(v)목자의 장막과 같이 나의 집이 끌어내려지고, 나로부터 취해졌느니라, 직공(織工)같이 내가 내 생명을 말았느니라, 그리고 그분께서 나를 베틀로부터 잘라내셨느니라, 밤낮으로 당신께서 나를 끝내셨나이다, 

(pr)나의 거처(몸)가 위로 당겨지고, 목자의 장막과 같이 나로부터 제거되느니라, 직공(織工)같이 내가 내 생명을 말았느니라, 그분께서 나를 (베틀의) 날실로부터 얽매이지 않게 자르시느니라, 낮으로부터 밤까지 당신께서 나를 끝으로 데려가시나이다, 

(한) 나의 거처는 목자의 장막을 걷음같이 나를 떠나 옮겼고 내가 내 생명을 말기를 직공이 베를 걷어 말음같이 하였도다 주께서 나를 틀에서 끊으시리니 나의 명이 조석간에 마치리이다

사3813. 내가 새벽까지 수를 세었느니라(솨바:평평하게 하다,동등하게 하다,닮게 하다,균형을 맞추다,적당하게 하다,조정하다,배치하다,생기게 하다,소용에 닿다,행동하다,생기다,비교하다,~에 필적하다,놓다,~와 같다,~와 같게 하다,평탄하게 하다,유익이 되다), 사자와 같이 그렇게 그분께서 나의 모든 뼈를 부수시느니라, 낮부터 바로 밤까지 당신께서 나를 끝내실 것이니이다, 

I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

(n)내가 내 혼(魂)을 새벽까지 구성하였느니라, 사자와 같이, 그렇게 그분께서 나의 모든 뼈들을 부수시느니라, 낮부터 밤까지 당신께서 나를 끝내시나이다,  

(v)내가 동틀녘까지 참을성있게 기다렸으나, 사자와 같이 그분께서 나의 모든 뼈들을 부수셨느니라, 밤낮으로 당신께서 나를 끝내셨나이다, 

(pr)내가 새벽까지 누워있었느니라, 사자와 같이, 그렇게 그분께서 나의 모든 뼈들을 부수시느니라, 낮부터 밤까지 당신께서 나를 끝에로 데려가시나이다, 

(한) 내가 아침까지 견디었사오나 주께서 사자같이 나의 모든 뼈를 꺾으시오니 나의 명이 조석간에 마치리이다

사3814. 학[쑤쓰:(뛰어 오르는)말,(빨리 나르는 모습에서)제비,학]이나 제비(아구르:제비)와 같이, 그렇게 내가 재잘거렸나이다, 내가 비둘기 같이 슬퍼하였나이다[하가:중얼거리다,신중히 생각하다,상상하다,묵상하다,

근심하다,속삭이다,고함치다,말하다,연구하다,이야기하다,감명하다], 내 눈들이 위를 바라봄으로써 쇠약해지나이다, 오 주(主)여, 내가 압박을 받나이다(오슈카:번민,억압된), 나를 위해 보증을 서소서(아라브:닿다,혼합하다,무역하다,담보물을 주다,담보물이 되다,서약하다,간섭하다,스스로 섞이다,저당하다,점유하다,보증이 되다,보증을 서다,감당하다),

Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.

(n)제비와 같이, 학과 같이 그렇게 내가 지저귀나이다, 내가 비둘기 같이 신음하나이다, 내 눈들이 동경하며 높은 곳들을 바라보나이다, 오 주(主)여, 내가 압박을 받나이다, 나의 안전으로 되소서, 

(v) 내가 칼새나 개똥지빠귀와 같이 부르짖었나이다, 내가 슬퍼하는 비둘기와 같이 신음하였나이다, 내 눈들이 하늘들을 바라보면서, 점점 쇠약해지나이다, 내가 어수선하나이다, 오 주(主)여, 나의 도움에로 오소서!

(pr)제비와 같이, 학과 같이 그렇게 내가 지저귀나이다, 내가 비둘기 같이 꾸꾸 우나이다, 내 눈들이 동경하며 위를 바라보나이다, 오 주(主)여, 내가 압박을 받나이다, 내 옆에 서시어, 나의 안전으로 되소서, 

(한) 나는 제비같이, 학같이 지저귀며 비둘기같이 슬피 울며 나의 눈이 쇠하도록 앙망하나이다 여호와여 내가 압제를 받사오니 나의 중보가 되옵소서

사3815. 내가 무엇을 말하리이까? 그분께서 내게 말씀하셨고, 친히 그것을 행하셨나이다, 내가 내 혼(魂)의 쓰디씀 가운데서 나의 모든 햇수(세월)들을 살며시 갈[다다:점잖게 걷다,(살며시)가다] 것이니이다,

What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

(n)내가 무엇을 말하리이까? 이는 그분께서 내게 말씀하셨고, 그분께서 친히 그것을 행하셨음이라, 내 혼(魂)의 쓰디씀 때문에, 내가 나의 모든 햇수들을 방황할 것이니이다,

(v)그러나 내가 무엇을 말할 수 있나이까? 그분께서 내게 말씀하셨고, 그분께서 친히 이것을 행하셨나이다, 내 혼(魂)의 이 고뇌 때문에, 내가 나의 모든 햇수들을 겸손히 걸을 것이니이다,

(pr)내가 무엇을 말하리이까? 이는 그분께서 내게 말씀하셨고, 그분께서 친히 그것을 행하셨음이라, 내 혼(魂)의 쓰디씀 때문에, 내가 나의 모든 햇수들을 목표없이 방황할 것이니이다,

(한) 주께서 내게 말씀하시고 또 친히 이루셨사오니 내가 무슨 말씀을 하오리이까 내 영혼의 고통을 인하여 내가 종신토록 각근히 행하리이다

 

사3816. 오 주(主)여, 이들의 것들에 의해 사람들이 살며, 이들의 모든 것들 안에 내 영(靈)의 생명이 있나이다, 그러므로 당신께서 나를 회복시키셔서, 나로 살게 하실 것이니이다, 

O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.

(n)오 주(主)여, 이들의 것들에 의해 사람들이 살며, 이들의 모든 것들 안에 내 영(靈)의 생명이 있나이다, 오 나를 건강에로 회복시키셔서, 나로 살게 하소서!

(v)주(主)여, 그러한 것들에 의해 사람들이 사나이다, 그리고 내 영(靈)이 또한 그것들 안에서 생명을 발견하나이다, 당신께서 나를 건강에로 회복시키셨으니, 나로 살게 하소서,

(pr)오 주(主)여, 이들의 것들에 의해 사람들이 살며, 이들의 모든 것들 안에 내 영(靈)의 생명이 있나이다, 나를 건강에로 회복시키셔서, 나로 살게 하소서!

(한) 주여 사람의 사는 것이 이에 있고 내 심령의 생명도 온전히 거기 있사오니 원컨대 나를 치료하시며 나를 살려 주옵소서

사3817. 보소서, 평강[솰롬:솰람(안전하다,완성하다,보답하다,배상하다,마치다,다시 주다,보충하다,지불하다,보상하다,반환하다,회복시키다,평안한,평화로운)에서 유래,안전한,잘있는,행복한,정다운,안녕,건강,번창,평안,번영,친한,안부,호의,친구,인사,평화로운,쉬다,안전한,편안한]을 위하여, 내가 큰 쓰디씀을 가지고 있었나이다, 그러나 내 혼(魂)에의 사랑 안에서, 당신께서 그것을 부패[벨리:무(無),파괴,~없이,아직 아닌,~인(하는)한,부패,무식하게,~없어서,~없는(아닌)곳에, ~없기(아니기)때문에, 누구도 ~아닌]의 구덩이로부터 건져내셨나이다,  이는 당신께서 나의 모든 죄들을 당신의 등 뒤로 던지셨음이라, 

Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.

(n)보소서, 내 자신의 안녕을 위하여 내가 큰 쓰디씀을 가지고 있었나이다, 무(無)의 구덩이로부터 나의 혼(魂)을 지키셨던 분은 당신이시나이다, 이는 당신께서 나의 모든 죄들을 당신의 등 뒤로 던지셨음이라, 

(v)분명코 내가 그러한 고뇌를 겪었던 것은 나의 유익을 위해서였나이다, 당신의 사랑으로 당신께서 나를 파멸의 구덩이로부터 지키셨나이다, 당신께서 나의 모든 죄들을 당신의 등 뒤에 놓으셨나이다, 

(pr) 참으로, 내가 그러한 쓰디씀을 가지고 있었던 것은 내 자신의 안녕을 위해서였나이다, 당신께서 나의 생명을 무(無)(파멸)의 구덩이로부터 도로 사랑하셨으니, 이는 당신께서 나의 모든 죄들을 당신의 등 뒤로 던지셨음이라, 

(한) 보옵소서 내게 큰 고통을 더하신 것은 내게 평안을 주려 하심이라 주께서 나의 영혼을 사랑하사 멸망의 구덩이에서 건지셨고 나의 모든 죄는 주의 등 뒤에 던지셨나이다

사3818. 이는 무덤이 당신을 찬양할 수 없고, 사망이 당신을 기념할 수 없음이라, 구덩이로 내려가는 그들은 당신의 신실하심(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,확실하게,확립,옳은,참된,참으로,신실한,분명한,

진실로)에 대해 소망을 가질 수 없나이다, 

For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.

(n)이는 무덤이 당신께 감사할 수 없고, 사망이 당신을 찬양할 수 없음이라, 구덩이로 내려가는 자들은 당신의 신실하심에 대해 소망을 가질 수 없나이다, 

(v)이는 무덤이 당신을 찬양할 수 없고, 사망이 당신의 찬양을 노래할 수 없음이라, 구덩이로 내려가는 자들은 당신의 신실하심에 대해 소망을 가질 수 없나이다, 

(pr)이는 스올이 당신을 찬양하거나 감사할 수 없고, 사망이 당신을 찬양할 수 없고, 당신 안에서 기뻐할 수 없음이라, 구덩이로 내려가는 자들은 당신의 신실하심에 대해 소망을 가질 수 없나이다, 

(한) 음부가 주께 사례하지 못하며 사망이 주를 찬양하지 못하며 구덩이에 들어간 자가 주의 신실을 바라지 못하되

사3819. 살아있는 자, 살아있는 자, 그가 내가 오늘 하는 것과 같이, 당신을 찬양하나이다, 아버지가 자녀들에게 당신의 신실하심을 알게 하나이다, 

The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

(n)당신께 감사들을 드리는 자는 내가 오늘 하는 것과 같이, 살아있는 자이니이다, 아버지가 그의 아들들에게 당신의 신실하심에 관해 말하나이다, 

(v) 살아있는 자들, 살아있는 자들, 그들이 내가 오늘 하고 있는 것과 같이, 당신을 찬양하나이다, 아버지들이 그들의 자녀들에게 당신의 신실하심에 관해 말하나이다, 

(pr)당신께 찬양과 감사들을 드리는 자는 내가 오늘 하는 것과 같이, 살아있는 자이니이다, 아버지가 그의 아들들에게 당신의 신실하심에 관해 말하나이다, 

(한) 오직 산 자 곧 산 자는 오늘날 내가 하는 것과 같이 주께 감사하며 주의 신실을 아비가 그 자녀에게 알게 하리이다

사3820. 여호와께서 나를 구하실 준비가 되었느니라, 그러므로 우리가 우리 삶의 모든 날들에 여호와의 집에서 현악기들로 나의 노래들을 노래할 것이니라, 

The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.

(n)여호와께서 분명코 나를 구하실 것이니라, 그래서 우리가 우리 삶의 모든 날들에 여호와의 집에서 현악기들로 나의 노래들을 연주할 것이니라, 

(v)여호와께서 나를 구하실 것이니라, 그리고 우리가 우리 삶들의 모든 날들에 여호와의 성전에서 현악기들로써 노래할 것이니라, 

(pr)여호와께서 나를 구하실 준비가 되어 있느니라, 그러므로 우리가 우리 삶들의 모든 날들에 여호와의 집에서 현악기들로 나의 노래들을 연주할 것이니라, 

(한) 여호와께서 나를 구원하시리니 우리가 종신토록 여호와의 전에서 수금으로 나의 노래를 노래하리로다

사3821. 이는 이사야가 말하였음이라, 그들로 무화과 덩어리들을 취하게 하여, 그것을 종기 위에 고약으로 놓으라[마라흐:문지르거나 눌러서 부드럽게 하다,(의학적으로)연화제로서 붙이다,고약을 붙이다], 그러면 그가 회복되느니라,

For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

(n) 한데, 이사야가 말하니라, 그들로 무화과들의 과자를 취하게 하여, 그것을 종기에 붙이라, 그러면 그가 회복될 것이니라,

(v)이사야가 말하니라, 무화과들의 습포를 준비하여, 그것을 종기에 붙이라, 그러면 그가 회복될 것이니라, 

(pr) 한데, 이사야가 말하니라, 그들로 무화과들의 과자를 취하게 하여, 그것을 염증이 난 지점에 (연고로서) 문지르라, 그러면 그가 회복될 것이니라,

(한) 이사야는 이르기를 한 뭉치 무화과를 취하여 종처에 붙이면 왕이 나으리라 하였었고

사3822. 히스기야가 또한 말하니라, 내가 여호와의 집으로 올라갈 표징이 무엇이니이까? 

Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?

(n)그때에 히스기야가 말하니라, 내가 여호와의 집으로 올라갈 표징이 무엇이니이까? 

(v)히스기야가 물으니라, 내가 여호와의 성전으로 올라갈 표징이 무엇으로 될 것이니이까? 

(pr) 히스기야가 또한 말하니라, 내가 여호와의 집으로 올라갈 표징이 무엇이니이까? 

(한) 히스기야도 말하기를 내가 여호와의 전에 올라갈 징조가 무엇이뇨 하였었더라

Isaiah 38 WLC

1בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּ֖הוּ לָמ֑וּת וַיָּבֹ֣וא אֵ֠לָיו יְשַׁעְיָ֨הוּ בֶן־אָמֹ֜וץ הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ צַ֣ו לְבֵיתֶ֔ךָ כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּ֖ה וְלֹ֥א תִֽחְיֶֽה׃ 2וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ 3וַיֹּאמַ֗ר אָנָּ֤ה יְהוָה֙ זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס

4וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶֽל־יְשַׁעְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ 5הָלֹ֞וךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־חִזְקִיָּ֗הוּ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יֹוסִ֣ף עַל־יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה׃ 6וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנֹּותִ֖י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

7וְזֶה־לְּךָ֥ הָאֹ֖ות מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֔ה אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ 8הִנְנִ֣י מֵשִׁ֣יב אֶת־צֵ֣ל הַֽמַּעֲלֹ֡ות אֲשֶׁ֣ר יָרְדָה֩ בְמַעֲלֹ֨ות אָחָ֥ז בַּשֶּׁ֛מֶשׁ אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֑ות וַתָּ֤שָׁב הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֔ות בַּֽמַּעֲלֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר יָרָֽדָה׃ ס

9מִכְתָּ֖ב לְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בַּחֲלֹתֹ֕ו וַיְחִ֖י מֵחָלְיֹֽו׃

10אֲנִ֣י אָמַ֗רְתִּי בִּדְמִ֥י יָמַ֛י אֵלֵ֖כָה בְּשַׁעֲרֵ֣י שְׁאֹ֑ול פֻּקַּ֖דְתִּי יֶ֥תֶר שְׁנֹותָֽי׃

11אָמַ֙רְתִּי֙ לֹא־אֶרְאֶ֣ה יָ֔הּ יָ֖הּ בְּאֶ֣רֶץ הַחַיִּ֑ים לֹא־אַבִּ֥יט אָדָ֛ם עֹ֖וד עִם־יֹ֥ושְׁבֵי חָֽדֶל׃

12דֹּורִ֗י נִסַּ֧ע וְנִגְלָ֛ה מִנִּ֖י כְּאֹ֣הֶל רֹעִ֑י קִפַּ֨דְתִּי כָאֹרֵ֤ג חַיַּי֙ מִדַּלָּ֣ה יְבַצְּעֵ֔נִי מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃

13שִׁוִּ֤יתִי עַד־בֹּ֙קֶר֙ כָּֽאֲרִ֔י כֵּ֥ן יְשַׁבֵּ֖ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י מִיֹּ֥ום עַד־לַ֖יְלָה תַּשְׁלִימֵֽנִי׃

14כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּרֹ֔ום אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃

15מָֽה־אֲדַבֵּ֥ר וְאָֽמַר־לִ֖י וְה֣וּא עָשָׂ֑ה אֶדַּדֶּ֥ה כָל־שְׁנֹותַ֖י עַל־מַ֥ר נַפְשִֽׁי׃

16אֲדֹנָ֖י עֲלֵיהֶ֣ם יִֽחְי֑וּ וּלְכָל־בָּהֶן֙ חַיֵּ֣י רוּחִ֔י וְתַחֲלִימֵ֖נִי וְהַחֲיֵֽנִי׃

17הִנֵּ֥ה לְשָׁלֹ֖ום מַר־לִ֣י מָ֑ר וְאַתָּ֞ה חָשַׁ֤קְתָּ נַפְשִׁי֙ מִשַּׁ֣חַת בְּלִ֔י כִּ֥י הִשְׁלַ֛כְתָּ אַחֲרֵ֥י גֵוְךָ֖ כָּל־חֲטָאָֽי׃

18כִּ֣י לֹ֥א שְׁאֹ֛ול תֹּודֶ֖ךָּ מָ֣וֶת יְהַלְלֶ֑ךָּ לֹֽא־יְשַׂבְּר֥וּ יֹֽורְדֵי־בֹ֖ור אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃

19חַ֥י חַ֛י ה֥וּא יֹודֶ֖ךָ כָּמֹ֣ונִי הַיֹּ֑ום אָ֣ב לְבָנִ֔ים יֹודִ֖יעַ אֶל־אֲמִתֶּֽךָ׃

20יְהוָ֖ה לְהֹושִׁיעֵ֑נִי וּנְגִנֹותַ֧י נְנַגֵּ֛ן כָּל־יְמֵ֥י חַיֵּ֖ינוּ עַל־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

21וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃ 22וַיֹּ֥אמֶר חִזְקִיָּ֖הוּ מָ֣ה אֹ֑ות כִּ֥י אֶעֱלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ס

bottom of page